"Лики огня" - читать интересную книгу автора (Фридман Майкл Ян)Глава 15– Что они надумали? – ворвавшись в медицинский отсек, выпалил Фаркухар. Одна только мысль, что сейчас придется обсуждать действия товарищей с визгливым послом, заставила Маккоя содрогнуться. – Они вернулись в город обирратов. – Вернулись.., куда? – пробормотал Фаркухар. – Самостоятельно? Боунз неохотно кивнул. – Они что, с ума сошли? – заревел посол. – Когда мы были в городе обирратов, нас чуть не убили. Что они себе думают? – Может, им удается положить конец этому конфликту до того, как среди обирратов закипят настоящие страсти. – Минуточку, – сказал посол. – Они пошли туда, чтобы встретиться с обирратами? – Но они предприняли все меры предосторожности. – Предосторожности? Какие, к черту, предосторожности защитят их от кровожадных бунтовщиков? "Опять тебе изменяет чувство меры", – подумал Маккой о Фаркухаре, а вслух произнес. – Да, предосторожности. Кирк и Скотт изменили лица и стали похожи на настоящих малурианцев. Посол с удивлением посмотрел на Маккоя. – Вы сделали им пластические операции? – Не совсем так, но они стали неузнаваемы. Как еще они смогли бы встретиться с Меникки и Омаласом? Думаю, что... – Так это была ваша идея? – Да. Это моя идея. Им нужно встретиться с бывшими министрами, чтобы попытаться уговорить их успокоить обирратов. Воцарилось тяжелое молчание. – Но вы, кажется, о чем-то беспокоитесь? – спросил, наконец, Фаркухар. – Думаете, я говорил бы с вами на эту тему, если бы не волновался? – признался Боунз. – К этому моменту они должны были вернуться. Сердцем чувствую, с ними что-то случилось. – И что вы от меня хотите? – неожиданно заулыбался посол. – Чтобы я обо всем доложил Совету? – Именно так. Быть может, только Совет сейчас в состоянии помочь им. Фаркухар посмотрел на доктора, как на сумасшедшего. – Я принимаю ваши слова за шутку. Если Совет пошлет к обирратам войска, то исчезнут и те крошечные шансы на мир, которые еще остаются. – А если не пошлют, – с тревогой произнес Маккой, – то капитан и Скотт навсегда сгинут в этом городе. Посол покачал головой. – Нет. Так не пойдет, доктор. Мы не можем рисковать тысячами, а может, миллионами жизней ради парочки отчаянных авантюристов. – Эти авантюристы не так давно спасли вашу шкуру, – наступал Маккой. – Придется исправить вашу короткую память. – Не я советовал им возвращаться в город, – стал оправдываться посол. – Не в мой адрес и все ваши претензии! У доктора зачесались кулаки. По выражению Фаркухара Маккой понял, что посол испытывает то же желание. Доктору никогда прежде не приходилось драться. К тому же, Маккой сознавал, что посол в чем-то прав. – Ваша взяла, – процедил он, повернувшись к Фаркухару. – Моя.., взяла? – недоумевал посол. – Да, черт возьми, ваша взяла! Не пойдем мы ни в какой Совет. Будем сидеть у окна, ждать и надеяться, что парни вывернуться сами из этой перепалки. Вновь воцарилась молчание, которое первым нарушил Фаркухар. – Джим... Кажется, так вы называете своего капитана? – А что здесь такого? – взглянув через плечо на посла, удивился доктор. – Ничего, конечно. Но все-таки... Субординация, устав и все такое... – Идите вы к черту со своим уставом! В жизни есть вещи поважнее, посол! Да где уж вам понять... Впервые с момента встречи с послом Маккою показалось, что Фаркухар его не только не слушал, но и слышал, слышал на самом деле. – Я дам команду, чтобы их запеленговали, – решил Фаркухар. – А министры... Я доложу им, что капитан и Скотт срочно требуются для текущего ремонта "Энтерпрайза". – Прекрасно, – отозвался доктор, хотя он уже не надеялся ни на каких министров. – Доктор Маккой! – А. – Я хочу, чтобы вы знали... Я так же, как и вы, озабочен судьбой наших товарищей. Капитан Кирк и мистер Скотт – храбрые люди, и, если есть на свете справедливость, они должны вернуться живыми и невредимыми. – Спасибо, – почти прошептал растроганный Боунз. – Не стоит, – так же тихо ответил Фаркухар. Через мгновение, кивнув на прощание, посол направился к выходу из медицинского отсека. – А что за ловушку вы собираетесь устроить, мистер Спок? – не смог скрыть своего любопытства Гарсия. – Хорошую ловушку, – отмахнулся Первый офицер. В умелых руках Спока бледно-голубой луч дисраптора проделал в слоистой породе, похожей на земную слюду или сланец, длинный аккуратный тоннель. К счастью, весь холм состоял из этой поддатливой породы, поэтому вулканцу для работы потребовалось немного времени. Спок всецело сконцентрировался на выполнении своего замысла и не обращал внимания на клингонов, группами бродивших в окрестностях. Ясно сознавая, что вокруг него и ребят сжимается удавка, вулканец, тем не менее, сохранял удивительное хладнокровие. Дети пока не подавали признаков беспокойства. Они стояли на безопасном расстоянии от дисраптора и наблюдали за голубоватым лучом. Спок редко общался с детьми и был начисто лишен какого-либо педагогического дара, но за те часы, что вулканец провел вместе с детьми, ему удалось многое понять. "Главное, – решил Спок, – не допускать никакого запанибратства, но и не быть с детьми излишне суровым". В поведении офицера не было ни заигрывания, ни снисходительности. Может быть, именно благодаря его усилиям маленькие люди демонстрировали мужество и стойкость духа. – На Вулкане, – не прекращая работы, объяснил Спок, – есть хищник – ле-матья. Он живет в горах. В засушливое время ле-матья спускается на равнины в поисках корма. Тогда приходится ставить на этих хищников ловушки или капканы, чтобы они не перетаскали всех домашних животных. – Вы имеете в виду собак и кошек? – спросил Пфеффер. – Они едят их? Медфорд ахнула, представив, как ужасные хищники поедают ласковых кошечек и преданных собак. – Не собак и не кошек, – объяснил Спок. – На вулкане живут похожие животные, но называются они по-другому. Вот на них-то и нападают ле-матьи. Ничего не поделаешь, хищники живут только охотой. Работая дисраптором, вулканец пришел к выводу, что фазер все-таки удобнее. Но привычного оружия не было. После первых же залпов грозного дисраптора по косогору Спок почувствовал резкий запах озона, как на Вулкане во время грозы. – Да, – задумчиво произнес офицер. – На Вулкане все тебе известно, все родное, а здесь приходится постоянно изобретать и выдумывать. Повернувшись к детям, Спок с удивлением обнаружил, что они, как и полчаса назад, с любопытством наблюдают за его работой. Выполнив задачу, вулканец опустил пусковую кнопку дисраптора, и голубоватый луч-убийца моментально исчез. Когда дисраптор остыл, Спок вновь нажал на кнопку и направил тонкий луч на большой плоский валун, тоже состоящий из слоистой горной породы. Через минуту-другую вулканец вырезал из валуна плоский лист, похожий на оконное стекло. – Вот и все, теперь вы можете поднять этот лист. Он легкий, как воздух. Дети нерешительно обступили валун со всех сторон. – А его можно потрогать? – спросил Пфеффер. – Он, наверное, горячий? – Нет. Потрогать можно. Можно даже поднять его. Пфеффер со страхом и недоверием посмотрел на валун. Только что шипела и плавилась горная порода, во все стороны летели брызги... А теперь можно дотронуться рукой? Ухватившись за край листа, Пфеффер изо всех своих детских сил потянул его на себя. – Осторожно, – предупредил Спок. – Лист очень хрупкий, ни в коем случае нельзя его разбить. Мисс Медфорд, не могли бы вы помочь мистеру Пфефферу? Медфорд охотно согласилась, она взялась за другой конец листа, и совместными усилиями дети бережно опустили лист на землю. Спок легко вырезал еще несколько довольно тонких листов. – А можно я тоже помогу? – с надеждой спросила маленькая Ван. – Конечно, – кивнул офицер. – А пока отойди, пожалуйста, в сторону. Дети отошли на безопасное расстояние, и луч дисраптора, направляемый Споком, послушно обрезал края листов. Не успел исчезнуть бледно-голубой, на славу поработавший луч, как еще дымящийся валун вновь обступили нетерпеливые дети. Ван и Гарсия осторожно уложили едва остывший лист рядом с первым. Затем перенесли сюда и третий лист. Поставив дисраптор на предохранитель, Спок повесил его на плечо. Солнце быстро клонилось к закату. Скоро стемнеет, тогда будет очень трудно осуществить то, что задумал вулканец. Самая сложная работа предстояла впереди. Много времени ушло на то, чтобы выжечь дисраптором три ямы перед пещерами. Спок работал не покладая рук, позволяя себе перевести дух лишь тогда, когда перегревалось оружие. Отдохнув минуту-другую, вулканец вновь принимался за дело. – А зачем эти ямы? – спросил Гарсия. – Капканы для клингонов. Мы накроем ямы вырезанными листами, присыпем землей, и ловушки готовы. Под тяжестью клингонов листы треснут, и тогда... – А зачем нам тоннель? – не унимался Гарсия. – Тоннель соединил нашу пещеру с косогором. В случае чего, мы в нем спрячемся, и у нас будет два выхода: либо в пещеру, либо сюда, к подножию холма. Если все пойдет по плану, несколько непрошенных гостей найдут свою смерть в глубоких ямах. – Как те хищники, про которых вы рассказывали? – сравнивал Пфеффер. – Как их.., ле-матьи? – Правильно. Как ле-матьи, которые подкрадываются к владениям какой-нибудь вулканской семьи. – Мистер Спок, – обратилась Ван. – Да, мисс Ван. – - А почему бы вам не пережечь всех клингонов из вашего дисраптора? Вы так хорошо им владеете, и вообще... Спок отрицательно покачал головой. – Я успел бы убить только одного клингона, может, двух-трех. Такая тактика обречена на провал. Нас окружат и перебьют. Вот если бы у нас было несколько дисрапторов... А ямы помогут нам находиться в большей безопасности, по крайней мере, некоторое время. – Конечно – воскликнул Пфеффер. – Какой глупый вопрос! – Глупых вопросов не бывает, мистер Пфеффер, – заявил Спок несколько поучительным тоном. – Особенно, когда их задают такие молодые люди, как мисс Ван или ты. – Извините, – пробормотал мальчик. – Не надо извиняться передо мной, – повернувшись к девочке, Спок добавил: – В любом случае, мисс Ван, мы изменим тактику, как только добудем еще пару дисрапторов, пока же мы вынуждены пользоваться более подходящими методами. – Я понимаю, – вздохнула Ван. – А сейчас, – обвел взглядом Спок всю компанию детей, – я хочу поблагодарить вас за помощь. Давайте присыпем ямы землей, пока еще не совсем стемнело. Крутом был мрак и гробовая тишина. Вдруг мертвое спокойствие нарушил тревожный шепот: – Капитан, проснитесь. Последние обрывки сна смешались с реальным голосом. Через мгновение Кирк узнал голос старины Скотта, надежного и преданного товарища. Кирк с трудом открыл глаза и попытался найти знакомые черты: круглое лицо, темные брови, теплые карие глаза, полные мысли и энергии. Но капитан никак не предполагал увидеть глубоко посаженные серебристые глаза на фоне черного, как окружающий мир, лица. Если бы Кирк смог, то подпрыгнул бы от неожиданности. Но его руки и ноги были туго перетянуты толстой грубой веревкой. – Черт! – в сердцах воскликнул он, отчаянно пытаясь представить, откуда у малурианца голос бортинженера. Через несколько минут Кирк окончательно пришел в себя и вспомнил, где он находится и почему малурианец заговорил голосом Скотта. Несмотря на радость, что он и бортинженер живы и здоровы, капитану было неприятно, что они в плену у бунтовщиков, известных своей склонностью к жестокости. – Сэр, с вами все в порядке? Я-то уже подумал, что они вышибли из вас все мозги. Капитан нашел в себе силы улыбнуться. – Нет, Скотти. Я еще в своем уме. По крайней мере, мне так кажется. – По-моему, обирраты забрали у нас переговорное устройство. – Да, наши новые знакомые предусмотрительны, – с усмешкой прокомментировал капитан. Кирк и Скотти были заключены в маленькую комнатку с единственным грязным окошком, через которое едва пробивался луч света. Узкая входная дверь располагалась на противоположной стороне комнаты и была, наверняка, заперта, а может быть, как логично рассудил капитан, еще и охранялась каким-нибудь обирратом. Кирку казалось даже, что он слышит за дверью голоса. Капитан попытался освободить свои руки, но вскоре понял, что есть на свете вещи, которые обирраты делают на совесть. Они предусмотрели, кажется, все и убрали даже такую мелочь, как режущие и острые предметы. Сколько Кирк не блуждал взглядом по комнате, в поле зрения не попал ни один такой предмет. Но капитан не привык пасовать перед подобными проблемами. Он считал, что из любого положения можно найти выход. Кирк обратил внимание на окно. В их случае это первая палочка-выручалочка. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться и, не прощаясь, выскочить из негостеприимного пристанища. Они могли бы перемахнуть через подоконник даже со связанными руками и ногами. Конечно, это была бы забавная картина: два офицера неуклюже переваливаются через подоконник обирратского дома. Посмотрели бы ребята с "Энтерпрайза"!.. Если бы они захотели, то покинули бы логово мятежников за несколько минут. Но ни Кирк, ни Скотт не желали возвращаться с пустыми руками. Они пришли сюда с единственной целью, войти в контакт с лидерами обирратов. Был лишь один способ добиться этого – остаться здесь и положиться на судьбу. – С этими украшениями на вашем лице чертовски трудно определить, о чем вы думаете, – заметил Скотти. – О чем я думаю, – объяснил капитан, – что, несмотря на наше затруднительное положение, у нас есть отличный шанс убедить... Слова Кирка были прерваны скрипом открывающихся дверей. В комнату вошли три обиррата. Никто из них не казался особенно предрасположенным к узникам. Двое обирратов держали в руках фазеры, которые, без сомнения, будут пущены в ход при первой же возможности. – Вижу, вы уже проснулись, – произнес невооруженный обиррат и обратился к своим товарищам: – Поднимите их на ноги. – Приказание было немедленно исполнено. Кирк и бортинженер не сопротивлялись. Это был тот случай, когда языком можно добиться большего, чем мускулами и кулаками. – Жалкие шпионы, – прошипел невооруженный. – Неужели вы всерьез рассчитывали одурачить нас своими сказочками о Торриле? – он сделал шаг вперед. – Сейчас я хочу узнать две вещи: кто вас послал и с какой целью. – Перед тем, как все объяснить вам, – произнес капитан, – я хочу заявить, что мы не те, за кого вы нас принимаете. – Как это – понимать? – выдавил из себя, видимо, главный обиррат. – Мы чужестранцы, – объяснил Скотт. – Члены дипломатической миссии, посланные сюда федерацией, чтобы положить конец вашему конфликту с мантилами. – Чужестранцы? – недоверчиво переспросил старший. – Не может быть! – Знаю, что в это трудно поверить, – пустился в объяснение капитан. – Но это правда. Он поднял руку и дотронулся до своего подбородка. – А это, – продолжал Кирк, – всего лишь накладные украшения и специальная краска. Без них мы выглядим совсем иначе. – Понимаю, – совершенно непонимающим тоном пробормотал обиррат. – И вы можете доказать это? – Расстегните мою тунику, – разрешил Кирк. – Мы перекрасили только лицо и руки. Продолжая глядеть на капитана с величайшим подозрением, старший обиррат приказал одному из подчиненных: – Заабит, сделай так, как он говорит. – Крепко сжимая фазер, Заабит свободной рукой расстегнул ворот туники и воскликнул: – Он сказал правду! Повернувшись спиной к Кирку, Заабит предоставил прекрасную возможность пленникам выхватить у себя фазер и расправиться с собой и остальными обирратами. Но капитан удержался от соблазна. Старший обиррат по-иному взглянул на непрошенных гостей. – Итак, значит, вы, действительно, чужестранцы, – произнес он. – Совершенно верно, – подтвердил Кирк. – И мы пришли в ваш священный город не для того, чтобы шпионить за вами. Мы хотим увидеть ваших лидеров, бывших министров Меникки и Омаласа, и поговорить с ними. Губы обиррата слегка задрожали. – Зачем? – - Мы хотели бы услышать их мнение о конфликте и его причинах, – объяснил Кирк. – Если есть возможность выхода из создавшейся ситуации на вашей планете, то она должна быть предложена не только мантилами. – Хочу разочаровать вас, – заговорил обиррат надменным тоном, – но Меникки и Омалас сейчас отсутствуют. Далее если бы они и были здесь, то я уверен, что они не стали бы тратить время на пустую болтовню с вами. – Тратить время?! – воскликнул Скотти, с негодованием посмотрев на обиррата. – И были бы правы, – продолжал старший, не обращая никакого внимания на реакцию пленников. – Разговор на эту тему – полнейшая и бесполезная трата времени. Нет никаких возможностей примирения с этими проклятыми мантилами. Они сошли с ума со своими кубайями. – Может, мы позволим Меникки и Омаласу самим решать, тратить им время или нет? – с сарказмом произнес капитан. – И вообще, мы представляем лишь третью сторону в... – Хватит, – отрезал старший обиррат. – Я не желаю, чтобы пришельцы советовали моему народу, как ему лучше поступать. Кирк обратил внимание, что обиррат как-то слишком уверенно произнес слова: "моему народу". – Вы один из министров, – догадался он. – Да. Я Меникки. И, как вы понимаете, я уже достаточно изучил мантилов, особенно тех, которые заседают в Совете. Я уверен, что ваше вмешательство не принесет никакой пользы. – При всем моем уважении к вам, хочу заметить, – спокойно произнес Скотти, – что вы даже не попытались понять мантилов. Если бы вы только сели с ними за стол переговоров... – Зачем? – спросил бывший министр. – Чтобы снова услышать, что наши святые места не представляют никакой ценности и нет ничего важнее, чем дикие стада их грязных животных? Вы хотите, чтобы меня снова унижали люди, которые ничего не видят дальше своих предрассудков? – Хорошо, хорошо, – осмелел капитан. – Оставайтесь здесь и делайте, что хотите. Но тогда объясните нам, чего именно вы добиваетесь, чтобы мы лучше представили вашу позицию в этом конфликте. Неожиданно Меникки охватил приступ хохота. – Вы хотите, чтобы я прочитал вам лекцию? – выговорил он, давясь от смеха. – А потом, уже образованных, отправил к мантилам? – Что-то вроде того, – кивнул Кирк. – Нам нужно больше знать. Все свои сведения мы почерпнули из разговоров с мантилами – членами Совета. А нас не устраивает однобокая, необъективная информация. – Бывший министр покачал головой и вновь недоверчиво взглянул на собеседников. – Вы в самом деле думаете, что мы вас отпустим? Капитан нахмурился. Ему совсем не нравился такой поворот событий. – Что вы имеете в виду? – с тревогой спросил Кирк. Лицо Меникки задрожало от волнения. Почему? Признак раскаяния? – Я имею в виду, что мы вряд ли оставим вас в живых после того, как вы увидели место, где мы скрываемся. В горле у Кирка пересохло. Краем глаза он заметил, как на него вопросительно уставился Скотт. – Но это как-то неинтеллигентно, – попытался смягчить обстановку капитан. – Вы забрали у нас переговорные устройства, но на нашем корабле знают, что мы в вашем городе. Если мы задержимся слишком надолго, об этом сообщат Трафиду. – Я не боюсь Трафида, – спокойного ответил Меникки. – Это глупо, – заметил Кирк. – Мантилы могут явиться сюда и камня на камне не оставить от вашего города. Вы знаете об этом. И наша смерть только подхлестнет их действия. Меникки ничего не ответил. Оглянувшись, он обратился к одному из вооруженных обирратов. – Пора заканчивать с ними. Обирраты подняли свои фазеры и направили их на узников. Кирк знал, что от луча этого грозного оружия он сгорит за считанные секунды. "Хватит работать языком, – решил капитан. – Пора что-то предпринимать". Не дожидаясь, пока ближний к нему обиррат нажмет на кнопку, Кирк резким движением связанных рук выбил фазер ничего не подозревающего обиррата. Следующим движением он изо всех сил ударил опешившего охранника под скулу, свалил его на пол. Капитан потянулся за фазером, но стянутые руки веревкой мешали взять его. Пока Кирк пытался схватить оружие, пришел в себя обиррат и тоже кинулся к фазеру. Заметив противника, капитан сделал отчаянный прыжок и всем своим весом придавил кисть обиррата к полу. Послышался приглушенный крик, перешедший в стон. Обиррат, забыв о своем оружии, стал размахивать переломанной кистью, стараясь унять боль. У капитана появилась возможность немного передохнуть. Только сейчас Кирк обратил внимание на Скотта. Дела бортинженера шли еще лучше. Каким-то образом ему удалось сесть на голову второму обиррату. В считанных дюймах от борющихся на полу валялось оружие. В этот момент Кирк правой рукой все-таки ухватил фазер своего противника. Менники, до сих пор не принимавший участия в столкновении, бросился к валявшемуся оружию, но капитан прожег пол прямо у ног бывшего министра. Меникки замер, широко раскрыв глаза от испуга. – Только попробуй, – грозно предупредил капитан. – Я не промахнусь, – затем он обратился к стонущему обиррату: – Я и тебя имею в виду! Со вздохом облегчения Скотт слез с головы поверженного противника. – Черт! – выругался бортинженер, пытаясь встать на ноги. – Я думал придется перегрызать парню шею. Обиррат с трудом поднялся на колени и теперь явно не знал, что делать дальше. – Я мог бы просидеть на нем до рассвета, но нам, кажется, пора домой, – издевался Скотти.Грозные и надменные до стычки, сейчас обирраты выглядели жалкими и растерянными. – Спасибо, Скотти, – поблагодарил капитан. Устало вздохнув, он сел у стены, опершись на нее спиной, и навел фазер на обирратов. – Славно поработали, сэр, – заметил Скотти. – Точно, – согласился капитан, а затем обратился к обирратам: – Мне бы хотелось попробовать договориться еще раз. – Мне бы тоже хотелось, – неожиданно раздался голос со стороны открытых дверей. Бросив взгляд в ту сторону, Кирк и Скотти заметили на пороге грузную горбатую фигуру еще одного обиррата. Меникки вдруг выругался и обратился к капитану с неожиданной просьбой: – Не трогайте его. Он не представляет для вас опасности. Почему Меникки так заступается за горбуна? – Мы не хотим никому причинить зла, – заверил Кирк. – Думаю, все в порядке, Меникки, – произнес горбатый. – Я верю ему. – Меникки нахмурился. – Ты слишком доверчив, Омалас. – Самый старший обиррат пожал плечами. – Возможно. А может, это ты слишком недоверчив. Воспользовавшись благоприятным моментом, Скотт подобрал второй фазер и лучом разрезал веревки, стянувшие его ноги. Через несколько секунд и Кирк освободился от пут. – В этом не было необходимости, – сказал Омалас. – Мы сами развязали бы вас. – Вообще-то, непохоже, чтобы эта идея целиком захватила ваших товарищей, – усмехнулся капитан. Горбатый обиррат выглядел удивленным. Сверкнув глазами, он произнес: – Меникки иногда бывает излишне горяч, но, тем не менее, всегда следует моим советам. – Но не сейчас, Омалас, – покачал головой бывший министр. – На карту поставлено слишком многое: не только наши жизни, но и судьба всего нашего восстания. Если не мы, то кто же тогда возглавит борьбу против проклятых мантилов? Омалас кивнул в сторону офицеров Звездного флота. – Эти люди предлагают нам пути выхода из конфликта без кровопролития. Разве это не достойная тема для обсуждения? – Стоит ли верить их словам, если они думают совершенно иначе? – фыркнул Меникки. – Мантилы упрямы и тверды, как скалы, и вы это знаете не хуже меня. – Думаю, мантилы о нас говорят то же самое, – парировал Омалас и обратился к капитану: – Ведь так? Кирк хотел улыбнуться, но посчитал это неуместным. – Да, – серьезно подтвердил он. – И вы верите, что между такими бескомпромиссными сторонами, как мантилы и обирраты, вам удастся восстановить прочный мир? – Раньше нам это удавалось, – произнес капитан. – Хорошо, – продолжил Омалас. – Мы не выйдем из подполья и не собираемся встречаться с Трафидом и другими мантилами. Более того, после случившегося мы никогда не примем никаких предложений с их стороны. Но мы можем помочь вам в вашей миссии. Если захотим... Меникки тяжело вздохнул. Очевидно, он тоже искал способ сохранить пленникам жизнь, не теряя при этом собственного достоинства. – Спасибо, – поблагодарил капитан. – Но вы должны возвратить фазеры их владельцам. Боюсь, что остальные наши товарищи, которые ждут за дверью, просто не поймут, если увидят вас с оружием, – наконец, заговорил Меникки. "Можно ли верить обирратам?" – колебался Кирк. – Верните оружие, друзья мои, – мягко настаивал Омалас. – Вы нас просили поверить. Настала очередь и вам положиться на мои слова. С большим нежеланием капитан опустил фазер перед собой на пол. Тихо выругавшись, Скотт с еще большей неохотой расстался с оружием. – Прекрасно, – буркнул Омалас, возвращая фазеры униженным охранникам-обирратам. – А теперь следуйте за мной. Я прикажу развязать вас, а потом мы поговорим обо всем, о чем вы считаете нужным. |
||
|