"Отважное сердце" - читать интересную книгу автора (Уильямс Майкл)Глава 16Дени о том, что случилось, смогла рассказать совсем немного. Они были в комнате вдвоем – она и Энид. Они выбирали платье для свадьбы. Энид хотела надеть платье, как она сказала,»под стать жениху», и все никак не могла найти такого платья. И тут в комнате вдруг появилось это облако. Черное облако… Нет, это было не облако. И не дым… Нет, никак не подобрать подходящего слова. Они с Энид словно окаменели. Душа от ужаса ушла в пятки. – Сразу же в камине погас огонь, – сказала Дени. – И Энид решила его заново разжечь. Я пыталась ее отговорить от этого, но напрасно. Да, она, как всегда, меня не послушалась. Взяла кочергу и пошла к камину. И вдруг словно бы какой-то вихрь поднял в камине золу. Платье Энид в одно мгновение стало черным. А вихрь закрутил ее. Все сильнее и сильнее. Энид схватилась за сердце. И закричала. О, этот ужасный крик до сих пор звучит в моих ушах!… Внезапно в комнате стало совершенно темно. Просто непроглядная темнота – я даже рук своих увидеть не могла. И не могла пошевелиться. Я только чувствовала ее боль. Я не знаю, сколько все это длилось – может быть, одно мгновение, может быть, целую вечность. Последнее, что я помню – крик Энид откуда-то издалека. Из невероятной дали… Мне показалось: я умираю. И… и я лишилась чувств… Я стоял около гардероба, где кузины выбирали свадебное платье. Мне казалось, и я, как Дени, чувствую боль леди Энид. Перед моими глазами вновь возникла скользящая по стене черная тень. В комнате были сэр Робер и сэр Баярд, а также мой брат Бригельм и рыцари – сэр Рамиро и сэр Леонгард. Алфрика не было. Его не нашли ни в замке, ни возле замка. Когда Дени закончила свой рассказ, все молча переглянулись. Лица у всех были печальны. А лицо сэра Робера было глубоко скорбным. Он походил на мертвеца. Чувствовалось: ему не хватает воздуха. Глаза его смотрели – и ничего не видели. Так смотрит зимнее солнце на землю сквозь густой снег. Однако, он первым прервал затянувшееся молчание: – Возможно, лишь Хума знает, где сейчас моя дочь… Кто-нибудь из вас сможет вернуть ее мне? Бригельм отвернулся к окну – он не мог смотреть в глаза сэру Роберу. Сэр Баярд сидел в кресле прямо и неподвижно, рука его крепко сжимала эфес меча. Все также, словно не видя никого, сэр Робер продолжал говорить – как бы про себя: – Когда месяц назад я получил известие, что сэр Баярд хочет непременно участвовать в турнире, я обрадовался. Мне подумалось: рыцарь из рода Брайтблэдов станет победителем турнира и женится на моей дочери. Таким образом, сбудется древнее пророчество. И наш род навсегда освободится от тяготеющего над ним злого рока. Но увы! не сэр Баярд Брайтблэд стал победителем турнира, а рыцарь, имя которого ранее никому не было известно и которое я сейчас произносить не желаю. Так как мне многое было неясно, а этот… рыцарь не захотел дать ответы на мои вопросы, я отложил свадьбу… И вот теперь – я потерял дочь. Он замолчал. В комнате повисла тяжелая тишина. И тогда молвил свое слово сэр Баярд: – Рыцари Соламнии, мы все повинны в том, что случилось. Мы не смогли защитить леди Энид. И я полагаю, нам следует всем вместе обдумать, как нам вернуть отцу его единственную дочь. Итак, рыцари отправились на совет в главный зал замка ди Каэла. В этом самом зале должна была состояться свадьба леди Энид. Когда все расселись вокруг огромного стола, началось совещание. Длилось оно долго – сколько точно, я не могу сказать, но гораздо больше часа. Меня расспрашивали о вороне, влетевшем в окно, о тенях, скользивших по стене к комнате леди Энид, о моем брате Алфрике… Я был выжат как лимон. Затем все стали высказывать свои соображения, где следует искать леди Энид. Сэр Леонгард почему-то считал, что Скорпион направился к Сиррионскому морю. Сэр Леонгард, конечно, грезил морями, но Сиррионское море находилось совсем на другом конце света и рыцарям до него было просто-напросто не доехать. Сэр Робер заговорил о Восточных Дебрях. Ведь опалы, которые дал мне Скорпион, были оттуда. Сэр Рамиро оказался на редкость наблюдательным. Он подробно описал доспехи, щит и копье Габриэла Андроктуса и сказал, что, по его мнению, похитителя надо искать в Гарнетских горах. Он знает, что там, на одной из вершин, высится таинственный замок – в этом замке, он уверен, и скрывается теперь Скорпион. Мой хозяин сэр Баярд высказался за Вингаардские горы. Именно в этих горах Скорпион уже появлялся в разных обличьях. Вингаардские горы до сих пор хранят множество тайн и Скорпиону лучшего укрытия, чем там, нигде не найти. Кроме того, там и его злые чары действуют сильнее всего. Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули головы к Бригельму. Мой брат только смущенно улыбнулся. – Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона, о его могуществе. Рыцари озадаченно переглянулись. – Итак, уважаемые рыцари, каково же будет наше решение? – сказал сэр Рамиро. – Мы с вами топчемся на одном месте. Так мы ведь можем провести и год, ничего не выяснив, ничего не сделав. – А за это время, – добавил сэр Леонгард, – Скорпион натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать леди Энид? Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь сон. Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала. И вдруг откуда-то сверху послышался плач. Рыцари тотчас схватились за мечи – они решили: это новые козни Скорпиона. Но несколько мгновений спустя перед изумленными рыцарями посреди зала появился… Алфрик. Он стоял, испуганно озираясь, и шептал имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с заплаканным лицом, – он был не страшен, а жалок. Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между мной и сэром Баярдом. – Только шпионов нам еще и не хватало! – проворчал хозяин замка. – Упасите боги меня от таких слуг! – Гален! – залепетал Алфрик. – скажи им, что я не шпион Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид! Я… я… я сам хотел просить ее руки… Это прозвучало так неожиданно и комично, что сэр Робер невольно улыбнулся. – Ну-ну! Хороший, однако, был бы у меня зять! Лучше расскажите, как вы сюда попали? Алфрик забормотал, все еще испуганно оглядываясь по сторонам – словно не веря, что его жизни опасность уже не угрожает. – Какая-то невидимая рука… какая-то сила забросила меня на самый верх самой высокой башни… Я зацепился одеждой за башенный зубец и висел на огромной высоте… Поначалу я пытался выбраться на площадку башни, но мне это не удалось. И я уже распрощался с жизнью… Вдруг сама башня наклонилась, весьма мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала… Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром. А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать. Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а может быть, мы даем ему неверное толкование? Неверное толкование!… Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья ворона… И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза мои прояснились. Отблески света на доспехах рыцарей заиграли весело и ярко. Все вокруг стало четким. И словно сам воздух посвежел. Я обернулся к своему хозяину: – Сэр Баярд, умоляю вас, прочтите пророчество! – Ну, я смотрю, сыновья сэра Эндрю верят только в мистику, – проворчал сэр Робер. – Клянусь всеми богами, больше ни один из Пасварденов не переступит порог моего замка! – Умоляю вас, сэр Баярд, – повторил я, – прочтите пророчество! Слово в слово! Поверьте, это очень важно! В зале воцарилась тишина. Сэр Баярд кашлянул, обвел всех глазами и нараспев прочитал: Потом, словно бы оправдываясь, добавил: – Это пророчество написано на полях третьей части «Книги Винаса Соламна», что хранится в библиотеке Палантаса. Почерк, каким оно написано, отличается от почерка, каким написана вся книга. Рыцари переглянулись, а затем вопросительно посмотрели на сэра Робера, восседавшего во главе стола. Где-то в глубине замка прокричала механическая птица. Сэр Робер пожал плечами и ткнул пальцем в меня: мол, спрашивайте вот у него. Поеживаясь под колючими взглядами рыцарей, я достал из кармана кости для гадания. – Позвольте мне бросить их… – Во имя Хумы, мальчик! – недовольно воскликнул сэр Робер. – Ты опять хочешь все запутать своей мистикой?! Или ты на самом деле считаешь, что «Калантина» может помочь нам отыскать мою дочь?! Неожиданно сэр Баярд встал на мою сторону, он сказал примирительно: – Давайте позволим ему погадать. Возможно, то, что не понял в пророчестве я, сумеет понять ребенок?! Сэр Робер, соглашаясь, неохотно кивнул головой. Мой хозяин ободряюще подмигнул мне: – Ну, Гален, давай! Прежде, чем кинуть кости, я стал объяснять: – Любое пророчество можно толковать по-разному. Это так же верно как и то, что днем светит солнце, а ночью луна. Сэр Баярд по-своему истолковал это пророчество. Ворон толковал его мне по-другому. Но каждое из них неверно… или точнее, оно верно для того, кто его толкует. Я глубоко вдохнул воздух, ощутил, как тело мое становится сильным. Навис телом над столом и метнул кости. – Сейчас, я верю, они откроют нам, как следует толковать слова об огненном клинке. В зал почти неслышно вошел Бригельм. Я посмотрел на него, на кости и обернулся к сэру Роберу: – Я уже говорил вам, сэр, что Скорпион задумал погубить вашу дочь… – Сэр Робер кивнул головой – И значит, если мы ее не спасем, род ди Каэла прервется… – Да, это так, – снова кивнул головой сэр Робер. – Я сейчас единственный наследник рода. – Но ведь, – возразил я, – изначально наследников рода было трое. У старого Габриэля было три сына. – Конечно, у старого Габриэля было три сына, – сухо подтвердил сэр Робер, но наследников было двое. Бенедикт не был наследником. У него была своя судьба, отличная от судьбы всего рода. – В том-то и беда, сэр, – вдруг сказал Бригельм, – что его судьба – это ваша судьба! И отец Бенедикта, и его брат Габриэль четыре сотни лет назад поступили с ним, мягко говоря, несправедливо. Отец отказал ему в наследстве. А младший брат убил своего старшего брата. Тело Бенедикта покоится в ущелье Тротала, неподалеку от перевала Чактамир. Сэр Робер удивленно поднял брови: – Я вижу, Пасвардены весьма неплохо знают историю моего рода. Но зачем нам сейчас поднимать пыль веков?! – Затем, что предки отбрасывают длинные тени! – неожиданно воскликнул рыцарь Рамиро. – Ну, хорошо, хорошо, – сэр Робер постучал ладонью по столу. – Однако, что же нам поведала «Калантина»? – Судьба Бенедикта – это судьба всего рода ди Каэла, – ответил я. – И в основе здесь – его убийство. В замке вновь прокричала механическая птица. – Так, Гален, – осторожно спросил сэр Робер, – ты полагаешь, что Скорпион прав, когда говорил о совершенной в роду несправедливости? – Мы не узнаем этого, пока не побываем на перевале Чактамир! – воскликнул я. – Чактамир? – переспросил сэр Робер. – Да, именно там, – уверенно подтвердил я. – Вот строчка из пророчества: «Уже и смерть приять готовый». Не кажется ли вам, что ее следует читать так: «Когда все вокруг будет взывать о смерти»? Вспомните сражение на перевале Чактамир, сэр Робер! Разве тогда не сама земля взывала о смерти?! Голова сэра Робера поникла. – О, да, тогда мне казалось, что к смерти взывает сама земля, – печально отозвался старый рыцарь. – И возможно, тогда нужно было умереть, воскликнул я. – Умереть, чтобы началась новая жизнь! – Может быть, – задумчиво ответил сэр Робер. – Сейчас я уверен в одном, – сказал я, – писавший пророчество имел в виду конкретное место, где все вокруг будет взывать о смерти… – Ну что же, – вздохнул сэр Робер, видимо, ты прав. Это, наверное, действительно Чактамир… Но скажи, Гален, почему ты так уверен, что это именно Чактамир? – Я не могу вам этого объяснить, сэр, – честно признался я. – Я сам не знаю, почему. Но только для меня это сейчас очевидно. Кроме сражения Эрика Повелителя Бури с воинами Нераки там не происходило никаких больших сражений. Земля перевала пропитана кровью людей Нераки и рыцарей Соламнии. А также и кровью Бенедикта ди Каэлы. Ведь Габриэль убил своего старшего брата именно на перевале Чактамир. – Постой, постой, Гален! – воскликнул сэр Робер. – Но ведь Бенедикт погиб в ущелье Тротала! – Нет, это не так, уверенно ответил я. Бенедикт погиб в сражении на перевале. И убил Бенедикта в том бою его младший брат Габриэль. Убил, пронзив стрелой. Сэр Робер смотрел на меня, не скрывая удивления. – Вы можете мне не верить, сэр Робер. И возможно, я ошибаюсь. Но сейчас я уверен, что именно на перевале Чактамир вы найдете Скорпиона. И свою дочь… Вытирая пот со лба, я сел и огляделся. Мой брат Бригельм ободряюще улыбался мне. Рыцари Леонгард и Рамиро неподвижно замерли по обе стороны кресла сэра Робера. По их лицам я видел, что они согласны со мною. Сэр Баярд смотрел на меня, сверкая глазами. Хозяин замка уперся обеими руками в край стола:– А как истолковать, Гален, слова о садовнике? – Но, сэр, поймите меня, все, что я сказал, – это сказал как бы не я. А я… я сам многого не понимаю в этом пророчестве… Я знаю, что на перевале должны будут сразиться сэр Баярд и Скорпион, но я не знаю, кто из них победит… – А вот в этом ты можешь не сомневаться! – воскликнул сэр Баярд. Он улыбнулся, сжав губы. Такую улыбку у него я видел только однажды – тогда, во время сражения на болоте. – Итак, – решительно сказал мой хозяин, – мы идем на перевал Чактамир! Однако, сам сэр Робер еще не принял окончательного решения. Глядя на стол, он задумчиво покачивал головой. – Получается, что свою судьбу мы все должны вверить в руки желторотому юнцу? Но Гален говорил то, что он сам не может объяснить. Какое из толкований нам считать верным, ведь, как сказал юноша, их несколько? И есть ли вообще верное толкование пророчества? Мальчик видел, что тени двигались на восток. Это – единственно, что он видел. Но может быть, вскоре они повернули в другую сторону? Сэр Робер ди Каэла замолчал и обвел всех взглядом. – Вы хотите сказать… – начал было сэр Баярд. – Я хочу сказать, – громко ответил хозяин замка, что мальчик еще не настолько тверд разумом и духом, чтобы давать нам советы! Мой хозяин посмотрел прямо в глаза сэру Роберу: – Позвольте заметить, он и не давал нам советы. Он лишь говорил о том, где, по его мнению, нам следует искать вашу дочь. Сэр Робер хмуро поглядел на сэра Баярда, но ничего не сказал. Потом он придвинулся ко мне и зашептал на ухо, что мне лучше всего вернуться назад, к отцу. А я смотрел на кости. На них было: 9… 9 и еще какая-то цифра. Какая? – я все никак не мог разглядеть. Свечи в зале сейчас горели очень тускло. Знак Ласки? Или знак Крысы? Или еще какой-то другой знак? Сэр Робер проследил за моим взглядом и снова стал задумчиво покачивать головой. Наконец он сказал: – Если я отыщу свою дочь на перевале Чактамир, этот маленький оракул тоже станет претендовать на ее руку… Лицо его было печально. Наконец, сэр Робер ди Каэла поднялся над столом и громко провозгласил: – Прикажите играть общий сбор. Для всех рыцарей – и для тех, кто в замке, и для тех, кто еще остался в лагере у крепостных стен. Мы выступаем на Чактамир! Рыцари спешно готовились к походу. Надевали доспехи, седлали коней. Я помогал сэру Баярду. А когда он отпустил меня, вернулся в замок. Бежать из замка, о чем еще совсем недавно я думал, мне теперь, разумеется, не хотелось. Сев к столу в своей комнате, я снова и снова стал кидать кости. Выпал знак Кентавра, потом знак Гадюки, знак Ястреба, знак Мангусты… Цифры «9» в этих знаках не было. Я не знал, что и подумать… Это все было столь же загадочно, как и в пророчестве. Я связал свои пожитки в узел. Сэр Робер недавно говорил мне о том, что было бы лучше всего, если бы я вернулся в отцовский замок… Может быть, мне и на самом деле вернуться к отцу?! Но впрочем, что же гадать?… Кажется, сама судьба уже все за меня решила… Я вышел из замка и – сам не знаю как – оказался под окном комнаты леди Энид. У освещенного окна стояла Дени. Она была сама скорбь. Смутившись, я поскорее набросил капюшон на голову – чтобы, если она меня увидит, то не узнала бы, – и вдоль стены неслышно пробрался к выходу из сада. Затем пошел во двор замка. Рыцари сосредоточенно и молча готовились к походу. Только изредка слышались короткие приказания. Вместе с сэром Баярдом мы надели на Вэлороуса новую упряжь. Рядом с Вэлороусом стояла черная Эстрелла – лошадь сэра Робера. Чуть поодаль – еще несколько лошадей, среди них – лошади моих братьев. Все лошади были уже оседланы. Во двор въехали три крестьянские телеги с провизией, одеждой и рыцарскими латами. Лица у крестьян, как и у рыцарей, были печальны и строги. Я вывел из конюшни коня, подаренного мне сэром Робером. Осмотрел подковы, упряжь, седло. Все было в порядке. Сэр Баярд тоже осмотрел моего коня и одобрительно похлопал его по крупу. – Ну, мой мальчик! С таким конем ты нигде не пропадешь! О, да, конь мой был прекрасен! Но когда я выводил своего коня из конюшни, я увидел и лошадку, на которой приехал в замок ди Каэла… Милая старушка! То, что я взял нового коня – не значит ли это, что я предаю тебя?! Но пойми, тебе будет не выдержать трудного похода!… Я тяжело вздохнул. Когда мы выезжали из замка, я обернулся и на прощание еще раз посмотрел на окно леди Энид. Дени все так же неподвижно стояла у окна… |
||
|