"Неисправимый грешник" - читать интересную книгу автора (Хантер Мэдлин)Глава 19Стук в дверь спальни застал ее во время одевания. Она послала девушку, которая ей помогала, принести утренний чай. Взглянув в зеркало, она поправила прическу. Девушка с чаем не появилась. Вместо нее Флер увидела в зеркале фрак и сапоги. Она посмотрела через плечо. Опершись небрежно о стену, Данте наблюдал за тем, как она прихорашивается. Он был красив как грех. Лучше бы он не был таким. Наверное, ей было бы легче жить с ним, если бы у него был какой-то изъян, на котором она концентрировала бы свое внимание всякий раз, когда видела его. Возможно, тогда ее сердце не начинало бы колотиться при встрече и ее не бросало бы в жар. Она стала механически перебирать заколки и флаконы с духами на туалетном столике. – Ты сегодня рано поднялся. У тебя какие-то планы в отношении детей? – Я сказал им, что сегодня занят. Я поднялся рано для того, чтобы побыть с тобой. Она снова взглянула на отражение в зеркале. Выражение лица у него напоминало то, какое было в день бала. Слишком серьезное. Сосредоточенное. Даже суровое. – Мы пойдем с тобой на прогулку. Не приглашение, а команда. Без сомнения, это часть его плана, целью которого является настоящий брак. – Я присоединюсь к тебе, как только горничная вернется и закончит мой туалет. – Я отослал ее. Я помогу тебе одеться. – Я вижу, ты намерен сегодня утром заявить о своих правах. – Просьба составить мне компанию и понаблюдать за твоим одеванием – это наименьшие из них, так что ты не должна иметь возражений. К тому же я делаю это не в первый раз. То, что он одевал или раздевал женщину не в первый раз, было совершенно очевидно. Даже с ней он проделывал это не однажды. Она стала развязывать ленточки, которые удерживали полы халата. Данте внезапно оказался у нее за спиной. В зеркале ей было видно, как он мягко отстранил ее руки и принялся развязывать ленточки. Его ладони находились настолько близко от ее грудей, что ей почудилось, будто они их ласкают. Данте спустил халат с плеч, и она осталась в нижней юбке, корсете и комбинации. Он не шевелился. Флер также не решалась что-то делать. Она не могла видеть его лица, в зеркале отражались только его торс и бедра позади нее. Она ощущала тепло его тела, а также крепкую хватку его рук на плечах. Она почувствовала возбуждение. Однако тут же пришло воспоминание о леденящем ужасе. Данте отодвинулся. – Давай наденем платье и насладимся отличной погодой. В зеркале она увидела, как он взял с вешалки ее платье. У нее отлегло от сердца. И в то же время острое разочарование охватило ее. Они шли рядом, не разговаривая. Молчание было тягостным: оба с тревогой ожидали разговора, который должен был произойти. Флер не сомневалась, что в этом и состояла цель прогулки. Данте привел ее к озеру в парке. Они пошли по тропинке, окаймлявшей озеро, и вскоре оказались на поляне, где обычно проводились семейные пикники. Это место вызывало приятные воспоминания, и Флер невольно улыбнулась. Данте заметил ее улыбку. – Что тебя развеселило? – Я думала, что наш визит создаст неловкую ситуацию, но этого не случилось. В конце концов, твой брат когда-то ухаживал за мной, а я однажды видела, как ты целовал Бьянку недалеко от этого места. Данте тихонько засмеялся: – Я забыл, что ты была одной из свидетельниц этого эпизода. Уверяю тебя, я не был инициатором того поцелуя. Она сама меня обняла. – Ты думаешь, она пыталась возбудить в Леклере ревность? – Надеюсь, что так, поскольку она в этом преуспела. Он не пошел по тропинке через поляну, а избрал путь в сторону молодых дубов. Как уже было в Дареме, а позже и в ее саду, он снял сюртук, расстелил его на земле, предлагая ей сесть. – Ты должен извинить меня за мои опасения, Данте, но всякий раз, когда я сажусь на твой сюртук, я оказываюсь в твоих объятиях. – На сей раз я хочу лишь поговорить. В доме дети найдут меня и помешают нам, если, конечно, мы не выберем местом для разговора твою спальню. Ты предпочла бы это? Он сказал это не в качестве угрозы, однако его сегодняшнее настроение говорило о том, что это действительно неразумно. Чувственность бушевала в нем все утро, и он с трудом ее сдерживал. Так было со времени того бала. Она села на сюртук, Данте устроился рядом. Он оперся рукой о согнутое колено и устремил взор на озеро. – Мой брат разговаривал со мной, – сказал он. – Он сказал тебе, что ты сделал глупость, заключив этот брак? – Нет. Он рассказал, какой брак ты предлагала ему. – Думаю, что Леклер не должен лезть в чужие дела. Он твой брат и мой хороший друг, но иногда его надменность раздражает и… – Он также упомянул причины, по каким ты требовала от него фиктивного брака. – Я говорила ему, что нет никаких других причин, кроме самой простой. – Какой же? У нее заполыхало лицо. Она ненавидела в эту минуту Леклера за то, что он спровоцировал Данте задать ей столь жестокий вопрос. Она сделала попытку подняться: –Я не хочу этого разговора и не стану его вести. Данте схватил ее за руку раньше, чем она успела встать. Он сделал это мягко, но решительно, принудив ее снова сесть. – Что это за простая причина? Лицо у Флер вытянулось. Она стиснула зубы. У нее появилось желание ударить его. А еще больше ей хотелось огреть как следует его брата, который совал нос в чужую жизнь, словно имел на это право. – Я родилась неполноценной. Недоразвитой. Ну что, ты теперь доволен? Я сказала это прямо. Я неестественная. Неполноценная. Я не настоящая женщина. Холодная. Она была близка к тому, чтобы разрыдаться, когда произносила последнее слово. Только негодование и гнев удерживали ее от этого. Она попыталась освободить руку. – Дорогая, ты вовсе не… – Отпусти меня, чтобы я могла отвести себя, бесполезную, домой, где полностью состоявшаяся жена моего друга может похвастаться своими детьми и напомнить мне всем своим видом, что она способна дать мужу то, чего у меня нет и никогда не будет. – Флер… – Отпусти меня! – Флер, ты могла считать себя такой когда-то раньше, но не можешь думать так сейчас. Мы оба с тобой знаем, что ты вовсе не холодная. В тебе нет никаких пороков. Существует большая разница между неполноценной и чего-то боящейся, и ты относишься к категории последних. – Что бы это ни было, это совсем не то, чего ты хочешь. – В этом ты совершенно не права. К ее глазам подступили слезы. Она отвернула голову, чтобы Данте не смог их видеть. Он притянул ее к себе, и она оказалась в кольце его рук. Его объятия немного успокоили ее. Он поцеловал ее в голову. – Расскажи мне о том, как мой брат нашел тебя в саду твоих родителей. Это было в тот день, когда ты сказала ему, что никогда не выйдешь замуж. – Прошу тебя, Данте, не будем больше об этом. – Расскажи мне, Флер. Она вздохнула: – Я отправилась в сад, чтобы прочитать письмо, которое только что получила. Пришел Леклер, и моя мама оставила его в саду, а сама пошла за мной. Она не знала, что я была в саду. Думаю, она хотела поговорить со мной до того, как я встречусь с ним, дать мне совет, как мне вести себя с человеком, который намерен просить моей руки. Она часто так делала. Так что он оказался один и, прогуливаясь посаду, обнаружил меня в беседке, и у нас появилась возможность переброситься несколькими словами. – Ты воспользовалась возможностью, чтобы сказать ему, что ты не выйдешь замуж и что его ухаживания ни к чему? – Да. Я восхищалась им и не хотела, чтобы он обманывался на мой счет. – Ты сказала ему, почему ты не выйдешь за него? – Разумеется, нет. У меня нет такой привычки – все объяснять своим знакомым. – Тем не менее он понял, что это не девичья причуда. Он видел, что ты была очень серьезна. Когда ты позже предложила фиктивный брак, он знал, что ты имеешь в виду. Ее снова захлестнул гнев. Возникшее ощущение паники было похоже на то, когда ею овладевал страх. Она вырвалась из объятий Данте. – Я не хочу больше об этом говорить. – А я хочу. – В таком случае поговори со своим братом. Кажется, он знает все и обо всех. Получи от него объяснения. – Я буду разговаривать с тобой, а не с ним. Ты моя жена. – Не настоящая. Она сказала это сознательно. Она с удовлетворением заметила искорку гнева в его глазах. Очень хорошо. Может, хоть теперь он оставит ее в покое и не будет бередить рану, которая никогда не заживет. Данте посмотрел ей прямо в глаза. В них читалась решимость. – Он сказал, что ты плакала, когда он нашел тебя в саду. – Разве? Я не помню. Возможно, мой отец побранил меня в тот день за то, что я недостаточно внимания уделила солидному соискателю руки. Он часто это делал. – Если это было обычным делом, он не довел бы тебя до слез. Флер пожала плечами и стала смотреть на озеро. Она наблюдала за рябью на воде, стараясь увести мысли от обсуждаемой темы. – Что было в том письме, которое ты читала в тот день? От кого оно было? Господи, какой безжалостный человек! Довольно! – Возможно, это было письмо от прежнего возлюбленного, которого я потеряла, я отказала другим мужчинам из-за него. Она говорила явную ложь, надеясь, что это заставит его замолчать. И это сработало. Данте умолк. Она повернула к нему лицо и увидела ярость в его глазах. Она поняла, что он предвидел возможность такого объяснения. Он был готов поверить в это. В это мгновение она понимала две вещи. Она страшно хотела, чтобы эта чрезвычайно неприятная беседа закончилась. И в то же время осознавала, что, если она оборвет ее, она окончательно потеряет Данте. – Я прошу прощения. Я не знаю, почему я так сказала. Жестоко с моей стороны говорить тебе такие слова. К тому же это неправда. – Скажи мне, что это было за письмо, Флер. Почему ей так не хочется говорить об этом? Отчего у нее так тягостно на сердце и слезы подступают к горлу? – Оно было написано матерью одной из моих подруг детства, которая вышла замуж за год до этого. В письме сообщалось, что подруга умерла. Он обхватил пальцами пучок травы и, сосредоточенно глядя на него, сказал: – Должно быть, ты сказала моему брату, что сообщалось в этом письме. – Я не помню, чтобы я говорила ему. – Если у него появились какие-то догадки, наверное, ты все же сказала. – Он положил свою руку на ее. – Твоя подруга умерла при родах? – Да. Как ты узнал? – Ты была в смятении, прочитав письмо, и тут же сказала, что никогда не выйдешь замуж. Он уловил связь. – Тогда он ошибался. Это началось не с того письма. Я всегда была такая. – Может быть, лишь столько времени, сколько ты помнишь. Я думаю, что он был прав, Флер. Мы оба знаем, что ты вовсе не фригидна. И не ущербна, как ты выражаешься. Ты от природы очень страстная. Ты избегаешь не близости. Ты не хочешь детей. Она возмущенно поднялась на колени. – Ты оскорбляешь меня. – Здесь нет никакого оскорбления. – Есть, и это низко с твоей стороны… Я люблю детей. Я бы отдала что угодно, чтобы иметь их. Меня приводит в отчаяние мысль, что их никогда не будет. Как ты смеешь… – Я думаю, что боишься ты не материнства, а той опасности, которую несут роды, дорогая. Близость порождает эту опасность, и ты боишься, что возможен тот же исход, что и у твоей подруги. И поэтому ты отвергаешь подлинное супружество. Это было удивительное предположение. Она стала возражать, но ее гнев пропал. Слова замерли на ее губах, когда она обдумала его предположение. Он тоже поднялся на колени и обхватил ее лицо ладонями. – Ты помнишь, что ты мне сказала той ночью в Дареме? Что за живой изгородью ты могла лгать себе, потому что ты верила своему сердцу, что я не стану заниматься там с тобой любовью, пока поблизости находится фермер. Она верила тогда в это. Однако позже, в доме, она думала иначе. – Даже если ты прав, это не меняет дела, Данте. – Меняет, если ты понимаешь, что ты не являешься странной или ненормальной. – Тем не менее я именно такая. Другие женщины ведут обычную жизнь, даже зная об опасности. Они не боятся смерти, думают лишь о том, что несут жизнь. Они счастливы и радостны. Взять Кэтрин, мою соседку. Я беспокоилась за нее, а она нисколько. А потом… Данте притянул ее к себе и стал гладить ее волосы. – Сколько подруг ты потеряла таким образом? – Полагаю, как и большинство женщин. – Она прильнула к нему и положила голову ему на плечо. Она попробовала вспомнить, были ли подобные случаи еще. Она вспомнила, что подруга мамы, миссис Бенедикт, тоже умерла при родах. Мама никогда об этом не говорила, но миссис Бенедикт ходила беременной, а потом ее не стало. Всего три. Не так уж много. Нет, очень много. Внезапно она словно увидела перед собой кровь и женщину, которая беззвучно плакала. Этот образ возникал перед ней, когда ее охватывала паника, и заставлял ее содрогаться от ужаса. Только на сей раз вокруг женщины суетились люди. – Кажется, я видела это однажды, Данте. Когда была девочкой. – Флер попыталась припомнить, когда именно это случилось и где. – Это было не в моем доме. Это случилось в деревне. Вероятно, я отошла от коттеджа, что-то услышала и посмотрела. Я вижу это и сейчас, когда начинаю бояться. Нечетко, но вижу. Данте поцеловал ее в висок: –Не напрягай свою память и не пытайся вспоминать. Он снова сел и прислонился к дереву. Когда он протянул руку, Флер взяла ее, и он снова обнял ее. Это было так чудесно – сидеть с ним обнявшись. Над озером по небу плыли белые облачка. Они напомнили ей об облаках в Дареме и об игре, которую они затеяли с Данте. Ветер был прохладным, но его тепло согревало ее. Флер расслабленно прижалась к нему. Она была рада, что он заставил ее заговорить об этом. Он сказал, что он не в силах жить в подобном фальшивом браке, но, может быть, они теперь смогут остаться друзьями. – Леклер сказал, что, если ты будешь знать причину, это, возможно, поможет, – проговорила Флер. – Только я не понимаю, каким образом. – Он прав. Я рад, что я понял. – Твое понимание не изменит меня. – Вероятно, что так, но это проясняет, какую близость ты не можешь позволить и какую можешь. – А какую близость можно позволить? – Есть разные способы физической близости, которые не приводят к беременности, Флер, – тихонько проговорил он под ее ухом. – Ты должна довериться мужчине, чтобы преодолеть страх. Должна поверить, что он не возьмет у тебя то, что ты не можешь дать. Она оставалась неподвижной, прислушиваясь к его сердцебиению, нежась в тепле его объятий. Однако она почувствовала перемену в нем. Он дал выход особой жизненной силе, которая вливалась и в нее. Он повернул ее так, чтобы можно было видеть ее лицо. – Насколько ты доверяешь мне, нежный цветок? – Я вообще не уверена, что могу довериться мужчине в том смысле, который ты имеешь в виду. Он обнял ее и нащупал губами ее рот. Она затрепетала и поняла, что его поцелуи впредь никогда не будут целомудренными. – Возможно, так было потому, что ты недостаточно доверяла мужчинам, Флер. Мне, однако, придется это выяснить теперь. Она почти ожидала, что он сейчас сделает попытку выяснить. Почти хотела этого. Однако вероятность того, что она не выдержит испытание, ее удручала. Когда это произойдет, он больше никогда не будет ее обнимать так, как сейчас. Он перестанет ее целовать так, что у нее замирает душа. Почувствовал ли он ее колебания? Увидел ли тревогу в ее глазах? Внезапно его объятия ослабли. Он помог ей подняться. – Вернемся к этому позже. Взяв ее руку, он повел ее к дому. – Пришло письмо от Адриана Бершара, – сказал Верджил, когда они сидели в музыкальной комнате и вежливо слушали, как Роуз, старшая дочь Верджила, играет на фортепьяно. – В нем содержатся обычные приветы, но есть и весть для тебя. Данте слушал вполуха игру Роуз, однако обратил внимание на то, что белокурая голубоглазая девочка с лицом в форме сердечка очень похожа на мать, которая переворачивала для нее ноты. Основное внимание его было отдано другим женщинам. В дальнем углу Флер сидела рядом с младшей дочерью Верджила – Эдит. Флер терпеливо заплетала черные косички маленькой девочки и при этом что-то ей шептала. – О чем послание? – Он попросил, чтобы ты зашел к нему, когда вернешься в город. У него есть информация для тебя. Никаких подробностей он не сообщил. Флер закончила заплетать косы и заколола их в виде венца, который делал Эдит слишком взрослой. Девочка шаловливо улыбнулась ей, словно они сделали нечто недопустимое. Эдит обняла Флер и побежала к отцу, чтобы похвалиться своей взрослой прической. Данте наблюдал за тем, с каким сладко-горестным выражением лица Флер смотрела на девочку, когда та вскарабкалась на колени отца и стала отвлекать его от игры сестры на фортепьяно. Флер заметила, что Данте наблюдает за ней. Между ними внезапно возобновилась немая беседа, которую они вели утром. В особенности последняя ее часть. Данте подошел к Флер и сел рядом. – У тебя какое-то загадочное выражение лица. Одобрительное и одновременно настороженное. Вероятно, ты не догадываешься, насколько это привлекательно для мужчины. Лицо Флер мило порозовело. Ее впечатлительность была прямо-таки физически ощутимой, очаровательной и дьявольски соблазнительной. – Я не приду к тебе в спальню сегодня, если ты настолько расстроена. – Не расстроена… Скорее смущена и… Впрочем, несколько расстроена, но… – Я возьму лошадь из конюшни и отправлюсь в город рано утром, чтобы навестить Адриана Бершара. Ты можешь уехать в карете позже. Так что ты в безопасности в течение всего завтрашнего дня. Она негромко и мило засмеялась. –Ты думаешь, что должна отказать мне, Флер? Я вижу в твоих глазах, как ты ведешь спор сама собой. Веки ее опустились. Какое-то время она серьезно что-то обдумывала. Затем слегка покачала головой: – Я поняла, насколько уязвима я буду. И это не связано с доверием к тебе. – Ты будешь испытывать страх, такой же, как и в прошлом? – Да, и это тоже. – Тогда мы определенно установим, что допустимо и что нет. Я думаю, что пора это знать, как ты считаешь? – Да, Данте. Думаю, что пора это знать. |
||
|