"Конец игры" - читать интересную книгу автора (Мерфи Уоррен, Сэпир Ричард)Глава девятаяВсе они привыкли к роскошному образу жизни, к роскошным автомобилям и роскошным домам, к роскошным женщинам и роскошным курортам, и к самой роскошной штуке в этом мире – к возможности покупать все, что угодно, не озадачивая себя вопросом, сколько это стоит. А потом деньги иссякли, и Берни Бондини, кассиру в супермаркете, купившему собственную бакалейную лавку, и Сташу Франко, банковскому кассиру, ставшему биржевым маклером, и Элтону Хабблу, автомеханику, ныне владевшему двумя магазинами по продаже автомобилей, весь последний месяц пришлось очень и очень напрягаться, чтобы сохранить свой неизмеримо возросший уровень жизни. И поэтому, когда все они получили открытку, на которой был написан вопрос «Что бы вы НЕ стали делать для того, чтобы вернуть деньги?», а также был назван адрес в Малибу и время, все трое пришли в назначенное место в назначенное время. Это оказался великолепный дом с колоннами и с видом на океан, и на участок песчаного пляжа, о который мерно плескались волны Тихого океана. Дом стоил не меньше трех миллионов, и уже одним этим мог настроить их сознание на нужный лад, дав почувствовать, что они могут потерять. Рыжеволосая красавица безмолвно впустила их в дом и так же безмолвно провела на широкий балкон, выходивший на океан. Когда она развернулась, чтобы уйти, Бондини спросил. – Мисс, что нам надо сделать? Рыжая красавица ответила: – Поразмышляйте над тем, что было написано на открытках, которые вы получили. Они поразмышляли над этим и обсудили. Есть кое-что такое, что они не станут делать даже и за деньги. Нет-нет. Есть некоторые незыблемые принципы и нормы морали, которые они не нарушат ни при каких обстоятельствах, – это те нормы, которые и отличают человека от животного. Они понаблюдали за тем как внизу под ними, по пляжу, строем проходят прекрасные купальщицы, с надеждой поглядывая на дом, и наконец Хаббл заставил себя отвернуться и вяло промямлил: – Мне наплевать. Есть кое-что такое, что я не стану делать за деньги. – Я тоже, – поддакнул Бондини. – Например? – спросил Франко. – Я бы не стал убивать маму палкой, – сказал Бондини. – Никогда. Я ни за что не стал бы это делать. Меня не настолько интересуют деньги. Хаббл согласно кивнул. – Да, думаю, это действительно могло бы быть ужасно. Но если она совсем уж старая и больная, как моя. Я хочу сказать: иногда смерть лучшее решение жизненных проблем, чем продолжение жизни. – Но палкой! – воскликнул Бондини. – Никогда. Я не стану убивать маму палкой. – Но, может, большой палкой, чтобы быстрее, – предположил Хаббл, но Бондини стоял на своем: – Никогда, – повторил он. – Ну а я стал бы, – заметил Франко. Это был человек небольшого роста, с жесткими волосами песочного цвета. Вот уже тринадцать месяцев непостижимым образом деньги поступали ему на счет «Инста-чардж», и это вдохновило его на то, чтобы бросить тупицу-жену и расстаться со своими двумя лентяйками-дочерьми. – Я помню свою жену, – сказал он. – Я бы убил свою мать. И твою тоже. Все лучше, чем возвращаться к моей жене. – Я не верю, – упрямо заявил Бондини. – Должно быть что-то такое, что ты не стал бы делать. И вы оба. Есть что-то такое, что вы не стали бы делать. Хаббл, покинув смотровую яму и перебравшись в кабинет управляющего, отрастил бороду. Сейчас он ее задумчиво погладил и произнес: – Я не стал бы сниматься в порнофильме. – Он снова задумался и добавил. – С животным. Я не стал бы сниматься в порнофильме с животным. Он несколько раз кивнул головой, словно бы подтверждая свои твердые жизненные принципы. Здесь он проводил черту, и осознание этого радовало его. – Бывают очень милые животные, – заметил Бондини. – Нет. Никогда, – заявил Хаббл. – Никаких порнофильмов и никаких животных. А ты, Сташ? Франко поднят взор, как бы удивляясь, что кто-то с ним заговорил. Потом он снова посмотрел на океан и тихо произнес: – Я не стал бы трахаться с трупом. – Почему? – удивился Бондини. Удивление его казалось искренним – надо же, какие нежности. – Ты не видел мою жену, – ответил Франко. – Это все равно, что трахаться с ней. Я не смог бы этого сделать. – Ну, тебе лучше знать свою жену, чем нам, – заметил Хаббл. – Но я не думаю, что это так уж плохо. Бывают очень симпатичные мертвецы. Может быть тебе достанется именно такой. Франко снова покачал головой. – Нет, здесь я провожу черту. Никакого секса с мертвецами. Как это называется? Есть какое-то особое слово. – Ага, – подтвердил Бондини, но вспомнить не смог. – Это слово происходит от слова со значением «смерть» – произнес Хаббл. – Что-то такое я припоминаю. – Ну, и что за слово? – спросил Бондини. – Не знаю. Просто оно означает «смерть», – ответил Хаббл. – Труп, – сказал Бондини. – Может, что-то вроде: трупофобия. – Да, вроде похоже, – согласился Франко. – Наверное, так оно и есть. Трупофобия. Я где-то слышал это слово. Рыжеволосая красавица, впустившая их в дом, снова появилась на балконе. Она была абсолютно голая. У нее были полные груди с заостренными сосками. На ней были лишь туфли на высоких каблуках, еще более подчеркивающие длину и стройность ее конечностей танцовщицы. Кожа ее была покрыта маслом для загара, а сам загар был абсолютно безупречен – ни малейшего следа купальника. Она спросила, что они хотят выпить. Оглядев их всех троих по очереди, она облизала губы. Губы были пухлые, ярко-красные – верхняя такая же полная, как и нижняя. А когда каждый из них сделал свой заказ, она неторопливо удалилась, но даже ее походка была эротическим действом – зад, покрытый нежной, как у ребенка, кожей, похотливо ходил из стороны в сторону. – Ну, может, если большой палкой, – произнес Бондини. – Так, чтобы я мог покончить дело одним ударом. Хаббл разговаривал сам с собой, не в силах оторвать взгляд от двери за которой рыжая красотка скрылась в доме. – Да есть очень милые животные, – пробормотал он. – Зря я так предубежден против животных только потому, что они животные. Милые, симпатичные животные. Что в этом плохого? Франко их не слушал. Он думал, хотя вслух он этого и не сказал, что среди трупов и в самом деле попадаются очень привлекательные. Например, красивые женщины, умершие от передозировки наркотиков. К ним не придерешься, как бы внимательно вы их ни разглядывали. А если взять такую сразу после наступления смерти, тогда, черт побери, она еще даже не успеет остыть. Конечно, они вам мало что дадут, но кто сказал, что мужчина обязательно должен что-то получать в ответ? А если вам нужен шум и крики, тогда пожалуйста, когда деньги к вам вернутся, найдите себе женщину, которая умеет славно шуметь. Иногда человеку приходится делать то, чего ему не хочется, но что на самом деле необходимо. Теплый симпатичный труп – что ж, о'кей. Мысль о трупе нравилась ему больше, чем мысль о трупофобии. – У меня нет трупофобии, – заявил Франко. – И со мной все всегда было в полном порядке. Не пытайтесь приписать мне болезни, которых у меня нет. И он с грозным видом огляделся по сторонам. Выпивку им так и не подали. Вместо этого на балкон вышел Абнер Бьюэлл, облаченный в брюки и рубашку цвета хаки – слишком хаки, чтобы это можно было назвать домашней одеждой. На ногах у него были толстые шерстяные носки и дешевые кроссовки без шнурков. А волосы его, как всегда, были в безупречном порядке, и как всегда, казались пластиковыми. Он предстал перед ними и заглянул в свой блокнот. Наконец он поднял взор и обратился к Бондини: – Ты. Я хочу, чтобы ты забил свою мать до смерти. – Один удар большой палкой, – отозвался Бондини. – Маленькой палкой. И медленно-медленно, – заявил Бьюэлл. Не дожидаясь ответа, он обратился к Хабблу: – А ты сыграешь главную роль в порнофильме "Моя любовь к горным козами. Тебе придется трахнуть трех овец. – И опять он не стал ждать ответа и вперил взгляд своих жестких глаз в Сташа Франко. – Я хочу, чтобы ты вступил в половую связь с обезглавленным трупом, скончавшимся три недели назад. Он опустил блокнот и, не торопясь, оглядел всех троих своих гостей. – Я хочу, чтобы вы знали что я передал вам троим в общей сложности шестьсот двенадцать тысяч долларов за последние двенадцать месяцев. С чисто формальной точки зрения эти деньги вы присвоили мошенническим путем. А теперь вы сделаете то, о чем я вас прошу, или вы не только перестанете получать деньги, но и не позднее сегодняшнего вечера в вашу дверь постучится полисмен. У вас есть шестьдесят секунд, чтобы решить какова будет ваша линия поведения. Он направился в дом а когда дверь за ним закрылась, Бондини спросил: – Как вы думаете? Это была скорее мольба о помощи, чем вопрос. – Не знаю, – ответил Хаббл. – А ты как думаешь? – Я думаю, я не так уж сильно люблю свою мамашу. Меня в детстве постоянно кормили печенкой. Как можно любить человека, который пичкает тебя печенкой? Маленькая палка – это не так уж плохо. Хаббл сказал: – Мне всегда нравились овцы. Они очень приветливы. Да, вроде того. – Я могу закрыть глаза, – заявил Франко. – И задержать дыхание. Трупы. Они все одинаковы в темноте. Я всегда так говорил. Бьюэлл вернулся ровно через одну минуту. Он стоял перед ними, молча ожидая ответа. Наконец Бондини выпалил: – Мы сделаем это. – Все вы? – уточнил Бьюэлл. – Да, – подтвердил Бондини. – Мы сделаем это. Все мы. – Хорошо, – произнес Бьюэлл. – Это по десять тысяч очков за каждого. А теперь – вам не придется это делать. – Что? – не понял Хаббл. – Вам не придется это делать. Я просто испытывал вас, – пояснил Бьюэлл. Хаббл охнул. – Я хочу, чтобы вместо этого вы убили человека, – сказал Бьюэлл. – Кого именно? – поинтересовался Франко. – Это имеет какое-нибудь значение? – удивился Бьюэлл. – Нет, – ответил Франко. – Это не имеет никакого значения. – Никакого, – подтвердил Бондини. – Совсем никакого, – поддакнул Хаббл. Все трое испытывали огромное облегчение оттого, что им предстояло всего лишь убить человека. И какая разница, кого именно. Машина надрывно хрипела, а стрелку термометра прочно зашкалило на красное. Машина ехала вниз по извилистой дороге, петляющей среди гор в направлении калифорнийского побережья. Римо выключил газ, перевел рычаг скорости в нейтральной положение и позволил машине свободно катиться вниз по дороге. – Что ты делаешь? – удивилась Памела Трашвелл. – Пытаюсь добраться до места, – ответил Римо. – Помолчи, если не хочешь идти пешком. Машина, предоставленная сама себе, набирая скорость, неслась вниз по склону каньона, с ревом проносясь мимо магазинчиков размером с дверную коробку, где была выставлена рассада четырнадцати разновидностей бобовых, мимо длиннозубых хиппи в очках в металлической оправе и мимо женщин лет за сорок, все еще носивших замшевые юбочки с бахромой и мокасины на мягкой подошве. Один из поворотов машина проехала на двух колесах. – Ты едешь слишком быстро, – сказала Памела. – С чего ты это взяла? – удивился Римо. Она возвысила голос, чтобы перекричать скрежет колес и свист ветра, врывавшегося в открытое окно. – Потому что это долбаное авто сейчас перевернется! – крикнула она. – Не перевернется, если ты сдвинешься чуть-чуть влево, – ответил Римо. Она с трудом сдвинулась к середине переднего сиденья, а Римо вписал машину в левый поворот. На какое-то мгновение машину занесло, она поехала на двух правых колесах и опасно зависла в таком положении. Римо схватил Памелу за плечи, притянул ее к себе, и машина вновь опустилась на все четыре колеса. – Следующий поворот я проеду с закрытыми глазами, – пообещал Римо. – Пожалуйста, замедли ход, – взмолилась Памела. – Ладно, – согласился Римо и нажал на тормоз. – Меня не волнует, доберемся мы до места вовремя, чтобы спасти мир от ядерной катастрофы, или нет. – Что? – не поняла Памела. – Ничего, – невозмутимо ответил Римо. – Ты что-то сказал про ядерную катастрофу, – напомнила Памела. – Я думал про машину, – сказал Римо. – Неправда. Ты говорил о чем-то другом. – Я забыл, – отмахнулся Римо. – Нет, ничего ты не забыл. – Памела скрестила руки на груди. – Ты просто не хочешь мне сказать. Ты вообще ничего мне не говорил с тех пор, как мы выехали из Нью-Йорка. За всю поездку ты мне и трех слов не сказал. Я даже не знаю, как ты выяснил, что нам надо ехать в Малибу. – Слушай, я работаю на телефонную компанию. Откуда мне знать про ядерную катастрофу? – спросил Римо. – И моя контора сообщила мне, куда ехать, а если мама говорит, поезжай туда-то, я туда и еду. – Тут совсем другое. С какой стати нью-йоркская телефонная компания посылает тебя искать телефонного хулигана в Калифорнии? Эй! В чем дело? – Ну, это не совсем нью-йоркская телефонная компания, – ответил Римо. – Нет? А что же это? – Это часть нашей новой телефонной системы. Если у тебя ломается телефонный аппарат, то ты кого-то вызываешь. А если столбы с проводами падают в бассейн к твоим соседям и варят их там заживо, то ты вызываешь кого-то другого. Ну, так вот, я работаю на другую компанию. Это наше новое АО Александр Грэм Динь-Динь и Ко. Служба охраны от телефонных хулиганов. Дайте нам время, и мы так наладим телефонною систему Америки, что она станет не хуже иранской. – И все-таки я не верю, что ты работаешь на телефонную компанию, – упрямо повторила Памела. – А я не верю, что ты проделала весь этот путь, чтобы отомстить кому-то за то, что он тяжело дышит и хватает тебя за грудь, так почему бы нам не оставить эту тему? – Я хочу поговорить, – сказала Памела. Римо выпустил руль из рук, заложил руки за голову и откинулся на спинку сидения. – Ну, валяй. Говори, – смилостивился он. – Говори быстрее. Впереди ограждение. Памела ухватила его за руки и вернула их на место, на рулевое колесо. – Ладно, ладно, – поспешила она сказать. – Веди машину. Не надо разговаривать. – Благодарю вас, – поклонился Римо. – Всегда рада услужить. Римо никогда не бывал в Малибу, и городок его разочаровал. Он ожидал увидеть особняки с извилистыми подъездными путями, с флигелями для слуг, а все, что он увидел, – лишь цепочка маленьких домишек, плотно упакованных между шоссе и океанским побережьем. Обособленность домов охранялась высокими деревянными заборами, и Римо подумал, что все это смотрится не лучше, чем Белмар, штат Нью-Джерси, что в трех тысячах миль отсюда, на атлантическом побережье. Памела тоже была разочарована. – Не вижу никаких кинозвезд, – пожаловалась она. – Они все на пляже – наблюдают за процессом эрозии почвы Калифорнии, – пояснил Римо. Дом, который они искали, качественно превосходил все окрестные дома. Владение занимало целых сто пятьдесят футов береговой линии, а со стороны дороги оно было спрятано за толстой каменной стеной в которую была вмонтирована массивная металлическая дверь. Сбоку от двери была крохотная кнопка переговорного устройства и табличка, на которой не значилось имя владельца, а только номер дома. Римо протянул руку к кнопке, но Памела схватила его за локоть. – А не лучше ли нам попытаться проникнуть внутрь тайком? – спросила она. – Нет, если нас к этому не вынудят. Зачем понапрасну себя утруждать? – сказал Римо и нажал на кнопку. Ответа не последовало, и он нажал еще раз. Ему ответил голос, донесшийся из небольшого репродуктора, спрятанного в стене над дверью. – Кто там? – спросил голос. – Как зовут хозяина этого дома? – спросил Римо. – Мистер Бьюэлл, – ответив голос. – А кто спрашивает? – Я, – честно сообщил Римо. – А кто вы? Чего вы хотите? – Я пришел затем, чтобы убить мистера Бьюэлла. Он дома? – Уходите, или я вызову полицию. Репродуктор щелкнул и замолк. – Великолепно! – восхитилась Памела. – Мы попрежнему на улице, а теперь еще нам скоро составит компанию полиция – и она в отчаянии лягнула стальную дверь. – Об этом не беспокойся, – остановил ее Римо. Он цепко ухватил пальцами ручку запертой двери, всей кожей ощущая тепло стали. Очень нежно он принялся вращать ручку туда-сюда и наконец почти услышал ответное гудение металла, дрожащего под его рукой. Он увеличил скорость вращения, и металл в ответ задрожал сильнее. Римо не знал, как он делает то, что делает. Это было преподано ему когда-то, но так давно, что он уже забыл, что же такое он тогда узнал. Но он помнил, как добиться нужного результата. Когда он на ощупь определил, что металл дрожит с подходящей частотой, он основанием ладони другой руки ударил по металлу как раз над замком, и стальная пластина, щелкнув, вылетела вместе с замком к его ногам. Римо толкнул калитку правым мизинцем, и она распахнулась. – Как это у тебя получилось? – удивилась Памела. – Да я как-то заказал по почте брошюрку из серии «Как стать богатым» – «Станьте взломщиком по переписке». Это все, чему я научился по этой книжонке, – объяснил Римо. – Когда я понял, что это меня богатым не сделает, я пошел на работу в телефонную компанию. Внутри дома Бондини отложил в сторону микрофон и сказал товарищам: – По-моему, он сейчас придет. Все помнят, что нам надо сделать? Хаббл и Франко кивнули. Они сидели, пригнувшись за креслами, нацелив ручные пулеметы на входную дверь. У Бондини был «Магнум» 44-го калибра. Все они держали непривычное им оружие очень боязливо, словно опасаясь, что оно может в любой момент выстрелить само по себе. – О'кей, – сказал Бондини. – А как только мы их убьем, так сразу – прочь отсюда. – Точно, – согласился Франко. – Есть какие-нибудь проблемы? – поинтересовался Бондини. – Все лучше, чем трахаться с овцой, – заверил его Хаббл. Почти в трехстах милях от этого места, в гигантском, как мамонт, каменном доме, построенном на мысу, далеко выдающемся в Тихий океан, Абнер Бьюэлл сидел, внимательно вглядываясь в телеэкран, и следил за тремя мужчинами, притаившимися в гостиной его дома в Малибу. Рядом с Бьюэллом сидел мистер Хамута. – Я что-то не вполне понимаю, – проговорил мистер Хамута. – Мне казалось, вы вызвали меня, чтобы... – У вас еще будет возможность, – заверил его Бьюэлл. – Но эти трое? – У вас будет возможность, – повторил Бьюэлл. Он щелкнул пальцами, и Марсия, безмолвно стоявшая в углу комнаты, подскочила к нему и наполнила его чашку лечебным чаем из трав с мандариновым ароматом. Она проделала это молча, потом вернулась на место, не отрывая взора от телеэкрана. Памела подошла к парадной двери дома. Рука ее потянулась к дверной ручке, но тут Римо остановил ее: – Ты и в самом деле собираешься это сделать? – А почему бы и нет? Ты же всем вокруг растрезвонил, что мы тут. – В другой руке она держала маленький револьвер. – Или ты думаешь, мы кого-нибудь можем застать врасплох? – Нет, но я думаю, что они собираются застать врасплох тебя, когда ты войдешь в дверь. Ты что, не умеешь распознавать ловушки? – Мне кажется, они, вероятно, думают, что отшили нас, – сказала Памела. – На это нет шансов. Они нас ждут. – Ты все время говоришь «они», – заметила Памела. – Почему они? Через переговорное устройство с нами разговаривал только один голос. – Это они. Их трое, – поведал Римо. – Откуда ты знаешь? – удивилась Памела. – Я их слышу. Памела прижалась ухом к двери. – Я ничего, не слышу, – прошептала она через некоторое время. – Причина в остроте твоего слуха, а не в интенсивности их шума, – объяснил Римо. – Их трое. У одного из них астма или что-то вроде, потому что дышит он странно. Памела Трашвелл улыбнулась. Она хорошо умела распознавать дурацкие розыгрыши. – А другие двое? – мило спросила она. – Они дышат нормально. Нормально для белых людей. Но они нервничают. У них очень короткие вдохи и выдохи. Я думаю, они вооружены, но они плохо умеют обращаться с оружием. – Такой чуши мне в жизни слышать не доводилось, – заявила Памела. – Будь по-твоему. – Римо не стал спорить. – Входи через эту дверь, если тебе так хочется. – И добавил, возвысив голос: – А я зайду сзади и проникну в дом со стороны океана. Он пошел прочь и некоторое время спустя услышал топот ее ног. Памела бегом догоняла его. – Подожди меня! – крикнула она ему вдогонку. – Хорошо. – Он наклонился к ней пониже и прошептал: – Сейчас мы по этим шпалерам поднимемся на второй этаж. – Я... – начала были Памела, но Римо зажал ей рот ладонью. – Говори шепотом, – приказал он. – Мне казалось, мы собираемся зайти с тыла. – Ты малость глуповата, да? – сделал открытие Римо. – Я это сказал для них – для тех, которые внутри. – А зачем? Он ткнул пальцем в сторону входной двери. – У них тут повсюду микрофоны и телекамеры. Я не хочу, чтобы они знали, что мы предпринимаем. – Уж не хочешь ли ты сказать, что боишься? – удивилась Памела. – Не за себя, – ответил Римо. Она задумалась, потом кивнула: – Ладно. Я буду следовать за тобой. Окно второго этажа было открыто, и Римо пропустил Памелу вперед себя. Они оказались в спальне для гостей, в которой все стены, мебель, покрывало на кровати, ковер на полу и занавески на окнах были выдержаны в ярко-красных тонах. – Эта комната выглядит так, будто тут кого-то пронесло с кровью, – заметил Римо. – А мне она вроде как нравится, – возразила Памела. – Замечательное место для того, чтобы умереть от потери крови, – согласился Римо. – Если они тебя заденут, я принесу тебя сюда, чтобы ты умерла тут. – Благодарю вас. Я буду вам весьма признательна, – сухо сказала Памела. Дверь спальни, как и двери всех комнат второго этажа, выходила на внутреннюю галерею, откуда открывался вид на огромный зал первого этажа, служивший и гостиной и столовой. Римо знаком велел Памеле молчать и подвел ее к ограждению галереи. Внизу он увидел троих мужчин, прятавшихся за диванами и креслами, сжимая в руках оружие, нацеленное на раздвижные стеклянные двери, за которыми был виден дворик, а за ним – песчаный пляж. Океан сегодня был зеленым-презеленым. Он напомнил Римо о Карибском море. – Давай я их пристрелю, – нежно прошептала Памела ему на ухо. – Зачем это? – Затем, чтобы убить их до того, как они убьют нас. У них стволов больше, тем у нас. – Боже правый, ты даже мыслишь как Джеймс Бонд. – Ну не можем же мы тут стоять и ждать, пока они все заснут, – прошептала Памела. Римо поднял руку, пытаясь заставить ее замолчать. – Предоставь это мне, – сказал он. Он легко перемахнул через ограждение и пролетел вниз пятнадцать футов. Приземлившись на диванные подушки, он перекувырнулся назад через спинку дивана, приземлился на ноги между двумя из трех несостоявшихся стрелков и рывком выдернул у них из рук пулеметы. Тот, который прятался за креслом, услышал шум и обернулся, медленно подняв руку с «магнумом». Но прежде, чем он успел что-то сделать, Римо вынул «магнум» из его руки. Римо стоял между тремя мужчинами, держа в руках пистолет и два пулемета. Держать три пушки одновременно неудобно, понял он. Он попытался взять в каждую руку по пулемету, а пистолет зажать под подбородком, но это тоже было неудобно. – Кто ты? Что тебе надо? – спросил человек, прятавшийся за креслом. – Попридержи коней, – посоветовал ему Римо. Разговаривать с пистолетом под подбородком было очень трудно. Он сунул оба пулемета под мышку, а пистолет взял в руку, но пулеметы стали выскальзывать. Сейчас они упадут, выпалят сами по себе и кого-нибудь заденут, подумал Римо. – Ты в порядке? – крикнула Памела сверху. – Чудесно, чудесно, чудесно, просто великолепно, – отозвался Римо. – Ну-ка, ребятки, погодите-ка минутку. В конце концов он признал свое поражение и отшвырнул оружие в угол комнаты. – Послушайте, – обратился он к парням. – Я положил пушки в углу, но это не означает, что вам в голову должна прийти мысль броситься туда и попытаться ими завладеть, потому что тогда я буду вынужден убить вас. Памела спустилась по лестнице. Она держала всех троих под прицелом своего маленького пистолета. Римо обратил внимание на то, что она держит пистолет низко, рядом с бедром, как держат оружие опытные профессионалы, а не на вытянутых руках перед собой – в таком положении оружие ничего не стоит выбить из рук. – А ну, не двигаться! – грозно крикнула она. – Они вовсе и не собирались никуда двигаться, мисс Бонд, – саркастически заметил Римо. – А теперь отверни эту штуку от меня. – И он снова обратился к троим парням. – О'кей, ну и как вас зовут? – А кто спрашивает? – отозвался тот, который прятался за креслом. Римо перевернул латунный кофейный столик, стоявший возле дивана, и скрутил одну из его ножек так, что она стала похожа на штопор. – Еще вопросы? – спросил он. – Бондини, – ответил парень. – Берни Бондини. Римо перевел взгляд на других двоих – они все еще стояли на коленях на полу, а пистолет в руке Памелы пристально глядел прямо на них. – Хаббл. – Франко. – Кто-нибудь из них похож на голос, который тебе звонил? – спросил Римо. – Я не могу сказать – они просто назвали свои имена, – ответила Памела. – Пусть поговорят побольше. – Кто вы? – спросил Бондини. – Ты перестанешь наконец задавать этот вопрос? – разозлился Римо. – Ну, ладно. Давайте по очереди. Сначала один, потом другой, потом третий. Ну-ка, давайте: «Четырежды двадцать и сколько-то тому назад наши предки породили...» – Неправильно, – оборвал его Бондини. – Да излагайте как хотите, – отмахнулся Римо. – Я никогда не утверждал, что хорошо знаю историю. – «Четырежды двадцать и семь лет назад наши отцы произвели на свет...» – Хорошо, – похвалил его Римо. – Ты это помнишь со школы? – Да, – ответил Бондини. – А я вот никогда не мог запомнить, – признался Римо. – Я всегда путал отцов и предков. Я должен был декламировать это в День Поминовения, но я все время спотыкался. – Стыдно, – упрекнул его Бондини. – Ага. Тогда вместо меня они выпустили Ромео Рокко. Вот было гнусное зрелище. Он зачитал это так, как будто читал по телевизору рекламные объявления. В середине речи он обмочился, но успел закончить раньше, чем моча дотекла до пола. Римо обернулся к Памеле. – Он? – спросил он. Она отрицательно покачала головой. – Ладно, теперь ты, – сказал Римо, ткнув пальцем в бородатого мужчину на полу. – Как тебя? – Хаббл. – О'кей. Ну-ка выдай мне обращение Линкольна к армии северян в Геттисберге. – Я не знаю, как позвонить Линкольну в Геттисберг, – ответил Хаббл. – Очень остроумно, – заметил Римо. – А сломанная шея тебе не поможет? – «Четырежды двадцать и семь лет назад наши отцы кого-то там произвели на свет», – протараторил Хаббл. – Он? – спросил Римо Памелу. – Нет, – ответила она. – Остаешься ты, – обратился Римо к Франко. – Валяй. – «Четырежды двадцать и семь лет назад наши отцы произвести на свет на этом континенте новую нацию, зачатую в...» – Достаточно, – остановил его Римо. – «...в свободе и приверженную идее, что все люди созданы равными. Сегодня мы ведем великую гражданскую войну, чтобы проверить...» – Сташ Франко выпрямился, – «может ли эта нация или любая нация, так же зачатая и тому же приверженная, выдержать испытание временем. Мы сошлись на поле величайшего сражения...» Римо зажал Франко рот ладонью. – Если я что-то в этом мире и ненавижу так это людей, которые выпендриваются. Он взглянул на Памелу, и она опять отрицательно покачала головой. – Я тебя отпускаю, – сказал Римо Сташу Франко. – Если ты пообещаешь говорить только тогда, когда к тебе обращаются. Обещаешь? Франко кивнул и Римо отпустил его. – «...в этой войне. Мы пришли сюда, чтобы выделить часть...» Римо распрямил ножку латунного столика, отломил ее и обернул вокруг шеи Франко – достаточно туго, чтобы испугать его, но не настолько туго, чтобы причинить ему вред. – Я буду вести себя тихо, – смиренно сказал Франко. – Что вам нужно? – спросил Бондини. – Кто такой Бьюэлл? Хозяин? – Мы видели его только один раз, – сообщил Бондини. – Абнер Бьюэлл. Похож на гомика, а волосы пластмассовые. Я его совсем не знаю. Римо посмотрел на других двоих. Те покачали головами. – Зачем же вы тогда собирались нас убить? – спросил Римо. – Потому что я не хотел убивать маму палкой, – объяснил Бондини. – А я не хотел трахаться с овцой, – сказал Хаббл. – А я с трупом, – заявил Франко. Римо потребовалось некоторое время, чтобы во всем этом разобраться, но в конце концов, с помощью Памелы, ему удалось выяснить, что эти трое парней рассчитывали получить кое-какие деньги от хозяина этого дома, а кто такой Римо, они не знали. Он был рад этому, потому что это означало, что ему не придется их убивать. – А как вы должны были сообщить Бьюэллу, что мы мертвы? – спросил Римо. – Он этого не сказал. Римо обернулся к Памеле. – Это значит, что дом прослушивается или просматривается. Наверное, у него тут кругом микрофоны и телекамеры. Потом он снова обернулся к троим парням. – Ладно. Можете идти. – Так вот? – удивился Бондини. – Ты не собираешься нас сдать? – удивился Хаббл. – Только не я, дружище. Идите с миром. Франко промолчал. Он некоторое время задумчиво глядел на океан, потом сказал: – Вот еще что. – Что такое? – Этот тип, хозяин этого дома. Я слышал, как он сказал, что у него есть что-то вроде этого в Кармеле и что он ждет гостей. Это тебе чем-нибудь поможет? – Да, – ответил Римо. – Спасибо. – Все лучше, чем трахаться с трупом, – заявил Франко и направился к двери. В дверях он задержался. – И еще, – сказал он. – Что? – спросил Римо. – «... этого поля для последнего успокоения тех, кто отдал...» – продекламировал он, а когда Римо сделал движение в его сторону, пустился наутек. В Кармеле, к северу от Малибу вдоль по побережью Тихого океана, Бьюэлл выключил телевизор и обратился к Хамуте: – Готовьтесь. Он скоро будет здесь. – Я всегда готов, – отозвался Хамута. – Это вам не помешает. Хамута вышел, и в комнату вошла Марсия. Бьюэлл одарил ее одной из своих частых улыбок, начисто лишенной каких бы то ни было чувств. На ней был комбинезон машиниста паровоза, но брючины были отрезаны почти у самой промежности, и кроме того, на ней не было рубашки, и груди под комбинезоном прыгали вверх-вниз. – Он выкрутился, этот Римо? – спросила она. – Да. – Кто это может быть? – Какой-нибудь правительственный агент. Не знаю, – отозвался Бьюэлл. – Плохо, что ему удалось спастись. – Вовсе нет. Как ты помнишь, так и было задумано. Я просто хотел, чтобы он был начеку, когда прибудет сюда. Чтобы Хамуте пришлось немного попотеть. – А если Хамута потерпит неудачу? – спросила Марсия. – У него не бывает неудач. – А все-таки? – не отступала рыжая красавица. Бьюэлл провел рукой по лакированным волосам. – Это не имеет значения – ответил он. – Весь мир все равно взлетит на воздух. Ба-бах! – Мне не терпится это увидеть, – облизнулась Марсия. – Ужасно не терпится. |
||
|