"Тайна голубя-хромоножки. [Тайна двупалого голубя]" - читать интересную книгу автора (Кэри Мэри Вирджиния)Восточные гости— Точно, это Цезарь, — заявил Пит. — Готов поклясться в том. Вот эти пятнышки на хвосте. К тому же совершенно ясно, что он знает нас. Правда, ведь, Цезарь? Три Сыщика собрались в штабе. Цезарь, которого снова посадили в большую клетку, весело клевал зернышки кукурузы. — Паркер Фрисби, угрожая мне пистолетом, крадет голубя, — рассуждал вслух Первый Сыщик, кусая нижнюю губу с такой силой, что казалось, он вот-вот оторвет ее. — А через несколько часов он приносит птицу назад и отпускает возле штаба! Почему? Зачем? Зачем?! Юпу казалось, что в этом деле было гораздо больше таинственных «почему?» и «зачем?», чем во всех их предыдущих делах. — А может, он вовсе не приносил его назад? — проговорил Боб, водворяя пальцем на место свои очки, которые то и дело сползали у него с носа. — Что ты хочешь сказать? — спросил Пит. — Цезарь же здесь, не так ли? — Да я все книжку о голубях вспоминаю, — объяснил Боб. — Во время второй мировой войны с помощью почтовых голубей передавали всякие сообщения. Войска при наступлении всегда возили с собой клетки с голубями. Тогда и обнаружили, что тренированные птицы привыкают к новому месту за два-три дня… — То есть они возвращались не к старому дому, а к новому, — с воодушевлением договорил за товарища Юпитер. — А это мысль Боб! Может быть, Цезарь не принадлежит Паркеру Фрисби, и поэтому он хочет вернуться к своему настоящему хозяину. — Юп нахмурился. — Не спрашивайте меня почему. Но если птица пытается сделать именно это, то нам надо отпустить его, чтобы он летел к себе домой. — Но ведь твой дом здесь, правда, Цезарь? — ласково проговорил, Пит, сунув палец в клетку и поглаживая блестящие перышки голубя. — Поэтому ты сюда и прилетел, и я очень этому рад. Его прервал голос, доносившийся из репродуктора: — Юп! Юп! Это была тетушка Матильда. Юпитер специально установил репродуктор на складе, чтобы слышать, как тетя зовет его, когда Три Сыщика находятся в штабе. — Юп! Боб! Пит! Где вы? Юпитер тяжело вздохнул. Крики тети Матильды могли, означат только одно — у нее есть для них работа. Оставалось лишь надеяться, что это не очередной грузовик с железными уголками. Может, ей просто надо было помочь с толпой покупателей, которые обычно приходят по субботам. Три Сыщика вышли из их тайного убежища через дверь, известную под названием Четвертый выход, который вел в дальнюю часть склада. Обойдя груду поломанной мебели, они подошли к тетушке Матильде сзади. Она подскочила, когда Юпитер похлопал ее по плечу. — Ах, вот вы где! — воскликнула тетя. — Никогда не знаю, где вы прячетесь, мальчики. Юп постарался отвлечь ее и весело спросил: — Ну, что за работа на этот раз? Но на сей раз тетушка Матильда разыскивала их не из-за работы. Она сообщила Трем Сыщикам, что их спрашивали двое мужчин, которые ждут ребят за воротами. …Возле зеленого фургона, припаркованного прямо на дороге, стояли двое. Им было лет по тридцать, они были невысокого роста, но крепкие. На обоих мужчинах были надеты футболки и потертые джинсы. Оба были японцами. — Вы — Юп, Боб и Пит? — спросил один из незнакомцев, делая шаг вперед. Юп кивнул. — Вы знаете Хонг Ван Дона? — Знаем, — ответил Юп. Человек обернулся к своему приятелю и сказал ему что-то на непонятном языке, очевидно, на японском, подумал Юпитер. Второй незнакомец кивнул и ответил на том же языке. — Это мой друг, его зовут Киото. Он будет очень признателен, если вы ответите на некоторые его вопросы, — объяснил первый японец. — К сожалению, Киото не говори по-английски. Поэтому я буду переводить. Идет? Юп согласился. — Вопрос первый. Вы дали Хонг Ван Дону записку, написанную по-японски. Вы попросили его отнести записку приятелю Дона, чтоб тот ее перевел. Друг Дона рассказал об этом Киото, потому что узнал его почерк. Пока что это не было похоже на вопрос. Юпитер ждал. — Откуда у вас эта записка? Юп на секунду задумался. Он мог и не отвечать, но решил, что если скажет все, как есть, то Киото, возможно, захочет ответить на некоторые вопросы Сыщиков. — На дохлом голубе, — через мгновение ответил Юпитер. — Записка была привязана к его ножке. Переводчик вежливо улыбнулся. Затем он направился к Киото и, взяв того под руку, отвел его в сторонку. Боб наблюдал, как два японца, стоя рядом, быстро говорили на непонятном ребятам языке. Он был поражен до чего они похоже. У обоих были одинаковые прямые, черные волосы, одинаковые широкие скулы. Мальчик подумал, что повстречайся он с одним из их на улице, он ни за что не смог бы догадаться, кто перед ним — Киото или переводчик. А может, ему все это кажется, потому что они оба — японцы? Им самим так, наверное, не кажется. А, возможно, японцы то же самое думают о них. И они трое — и он, и Пит, и Юп, как и все белые, — в глазах Киото и переводчика вроде бы на одно лицо. Юпитер тоже внимательно разглядывал японцев, стараясь найти хоть какие-то различия в их внешности. — Зеленый фургон, — вдруг зашептал Юп на ухо Бобу. — Это тот самый фургон, за которым помчался Мигун. Если бы мы могли проследить за ним… Передатчик, — быстро зашептал Юп. — Ты сможешь найти его? — Попробую, — шепотом ответил Боб. Боб отошел в сторону от Юпа и громко сказал: — Кажется, тетя Матильда зовет. Пойду, узнаю, чего она хочет. Боб вбежал в ворота и бросился в штаб. — Второй вопрос. — Переводчик и Киото опять подошли к Юпу. — Где вы нашли дохлого голубя? Первый Сыщик опять задумался. Хоть он и был правдивым мальчиком, бывали случаи, когда Сыщики вынуждены были несколько отклониться от правды. В особенности, если они защищали интересы клиента. А в этом случае они защищали интересы Молин Мелодии, которая позвонила им и обратилась к Трем Сыщикам за помощью. С точки зрения Юпа, мисс Мелодии как раз и была их клиенткой. И он должен был действовать в ее интересах. — Мы нашли дохлого голубя на дороге, — проговорил Юпитер. — На какой дороге? — В другом конце города. — Это было недалеко от правды. Переводчик опять вежливо улыбнулся. — Третий вопрос, — произнес японец. — Как вы думаете, от чего умер голубь? — Не знаю. — Это было чистой правдой. Юпу самому хотелось бы знать. — А в каком он был виде — я имею в виду трупик? Было похоже, что в него стреляли? — Нет, — Юп покачал головой. — Совсем непохоже. — Юпитер слышал, как за его спиной Боб ходит по складу. — Возможно, его задавила машина, — предположил он. — Хорошо. Спасибо. Киото и переводчик направился к грузовику. Боб в эту минуту выходил из ворот. Юп догнал японца и дотронулся до руки переводчика. — Извините меня, — промолвил он. — Вы не возражаете, если теперь я задам вам один вопрос? На этот раз настала очередь переводчика, задуматься на мгновение. — О’кей, — быстро согласился он. — В записке было написано: «Сегодня нет жемчужин». Во всяком случае, так нам перевел друг Дона. — Да. Боб вернулся и теперь стоял рядом с Юпитером. Покосившись в сторону Первый Сыщик заметил, что в кулаке его друг зажат маленький металлический предмет. Передатчик. — А что же это означает? — спросил Юпитер. — «Сегодня нет жемчужин»? Юп был отличным актером; одной из его лучших ролей была роль глухонемого. — Это же полная бессмыслица, — продолжал он, придавая своему лицу придурковатое выражение. — Каких таких жемчужин? И почему их нет сегодня? Он слегка подтолкнул Боба и направился к фургону. Переводчик и Киото шли рядом с мальчиком. — Я был бы вам очень благодарен, если бы вы смогли объяснить это мне, — сказал Юп переводчику. Японец вежливо улыбнулся. — Все очень просто, — заговорил он. — Мой друг Киото — садовник. На побережье у него есть ферма где он выращивает овощи. И овощи эти Киото продает на японском рынке. Но его другу-продавцу надо же знать, какие овощи Киото пришлет ему сегодня… Юп слушал с тем же туповатым выражением и украдкой наблюдал, как Боб скрылся за фургоном. Затем Юпитер видел, как его друг нагнулся и быстр сунул руку под задний бампер. — …и вот Киото с голубем посылает записку своему торговцу, — продолжал переводчик. — Он может к примеру, написать: «Сегодня много моркови», или «Сегодня много сельдерея». И продавец уже знает, что он будет торговать. Юп видел, как Боб выпрямился и поднял правую руку. В ней уже не было металлического предмета. — Понятно, — промолвил Юп простодушно. — А Киото и жемчужины выращивает? Переводчик рассмеялся: — Жемчужинами называют жемчужный лук — это такой сорт лука, — объяснил он. — «Сегодня нет жемчужин» — это значит, он не пошлет жемчужного лука. — Ах, вот оно что, — протянул Юп. — Спасибо вам. Первый Сыщик, все еще прикидываясь глуповатым малым, наблюдал, как Киото и переводчик забрались в кабину фургона и уехали. Он не двигался с места до тех пор, пока фургон не завернул за угол. — Боб, скорее, — вскричал он, едва фургон пропал из виду. — Приемник. Боб оставил приемное устройство за воротами. Он бросился туда и принес его Юпитеру — маленькую коробочку со шкалой и круглой антенной. Она напоминала старый радиоприемник. А Юп сумел переделать его в устройство для слежки. Первый Сыщик включил приемник. «Бип-бип-бип», — мгновенно раздались сигналы. Они шли о радиопередатчика, который Боб на магните прикрепил за задним бампером фургона. Юп покрутил антенну, направляя ее на юг. «Бип-бип-бип». Сигналы стали громче. — Они направляются в сторону побережья, — проговорил Юп. — Поехали за ними. Пит уже вывел за ворота их велосипеды. Юп привязал приемник к рулю, и они поехали за фургоном. Юпитер рулил одной рукой. Другой он крутил антенну в разные стороны. По тому, громче или тише становился сигнал, он мог определить, едет ли фургон прямо, или повернул в сторону. Сигналы будут слышны до тех пор, пока расстояние между фургоном и Сыщиками не больше мили. Поэтому они могли спокойно ехать за японцами, не опасаясь, что те их увидят. Мальчик не боялся потерять фургон. К тому же он помнил, с каким грохотом фургон проехал мимо ресторанчика «Морской конек» в тот день, когда вся история только начиналась. Крутя ногами педали, а рукой — антенну, Первый Сыщик молил Бога лишь об одном — чтобы фургон не уехал слишком далеко. Он не был против езды на велосипеде, тем более что надо было сбрасывать калории от слишком плотного завтрака. Юп боялся, что японцы могут направляться в Сан-Франциско или еще куда-нибудь подальше. Жемчужные луковицы, вспомнил он. Киото и переводчик, видимо, и в самом деле принимали его за дурачка, раз думали, что он поверил в эту сказку. Но что же они все-таки скрывали?! |
||
|