"Братство рун" - читать интересную книгу автора (Пайнкофер Михаель)Глава 11Через пару дней наступит полнолуние. Квентин стоял возле окна в кабинете и глядел на бледный серп луны, отражение которой красовалось на глади реки, расположенной поблизости. Уже было далеко за полночь. Леди Шарлотта и служанки давно ушли спать, а сэр Вальтер по-прежнему сидел за работой в своем кабинете. Приближался срок сдачи романа и события последних дней, которые серьезно отвлекали от написания книги, вынуждали его проводить почти каждую ночь за письменным столом. Верному Мортимеру он поручил расставить дозорных вокруг имения, которые должны были тут же бить тревогу, как только возникнет что-то непредвиденное. Если инспектор Деллард не предпринял никаких мер предосторожности для защиты Абботсфорда, тогда Скотт сам позаботится об этом. Квентин, который от всех волнений и без того не сомкнул бы глаз, теперь составлял своему дяде компанию в кабинете. — Не люблю я полнолуние, — сказал молодой человек, задумчиво глядя в окно. — Оно кажется мне жутким. — Что я слышу? — изумился сэр Вальтер, который сидел за большим рабочим столом и писал новый роман при свете лампы. — Мой племянник уже боится луны? — Собственно, не самой луны, — возразил Квентин, — а того, чему она может стать причиной. — Так чего же? — Сэр Вальтер, который, казалось, был не расположен отрываться от своего занятия, опустил перо. — Причиной чего может стать полнолуние? — Ужасных вещей. — Квентин по-прежнему неподвижно смотрел в окно, было заметно, как он дрожал от страха. Тепло огня в камине явно не согревало его. — В Эдинбурге жил старый человек. Его звали Максимилиан Макгрегор, но мы, дети, называли его просто «Макс-призрак». Он рассказывал нам много историй о заколдованных домах, привидениях и ночных кошмарах. И в этих историях всегда упоминалось полнолуние. Сэр Вальтер благодушно рассмеялся. — Эти страшилки стары, как сам Эдинбург. Их мне тоже рассказывали, когда я был ребенком. Уж не станешь же ты их пугаться, мой мальчик? — Самих историй — нет. Но вот некоторые образы, которые там возникают, все еще посещают меня в моих снах. Однажды старый Макс рассказал нам о молодом воине из клана в Хайлэндсе, который предал свою семью. Этим он навлек на себя проклятие древнего друида. С тех пор каждое полнолуние воин превращается в бестию, получеловека, полуволка. — Легенда об оборотне, — сказал сэр Вальтер. — Она хороша только для того, чтобы пугать детей, не так ли? И легковерных студентов, которые хотят отвлекать своих бедных дядюшек от работы. Квентину пришлось улыбнуться. — Разве это не подходящий материал для нового романа, дядя? История одного человека из клана, которого прокляли, и с тех пор он превращается в оборотня. — Нет, спасибо, — отмахнулся сэр Вальтер. — Я лучше останусь с моими храбрыми героями и прекрасными дамами, романтической любовью и славными битвами. То, что я описываю словами поэта, — это события минувших лет, которые действительно происходили с большинством моих персонажей. Кто же будет читать эти сомнительные выдуманные истории о таком монстре? Иногда у тебя появляются действительно сумасшедшие идеи, мой мальчик. — Прости, это была всего лишь дурацкая мысль. — Квентин повернулся к столу и сел напротив дяди. Сэр Вальтер снова писал, регулярно опуская перо в чернильницу. Спустя какое-то время он поднял глаза и посмотрел на Квентина поверх стекол очков, которые всегда сидели у него на носу во время написания романа; постоянная работа при свете свечей испортила ему зрение. — Что тяготит тебя, сынок? — поинтересовался писатель. — Ничего, — с деланным равнодушием ответил Квентин. — Это случайно не связано с молодой дамой по имени Мэри Эгтон, которая покинула нас неделю назад? Квентин покраснел. — Ты заметил это? — застенчиво спросил он. — Мне пришлось бы ослепнуть, чтобы не заметить это. Как тебе известно, мой дорогой мальчик, дар наблюдательности относится к тем способностям, на которые я особенно полагаюсь. Я, конечно, заметил, с каким интересом ты смотрел на леди Эгтон. Должен сказать, что у тебя хороший вкус. Нечасто можно встретить столь прелестную девушку, вдобавок ко всему такую приветливую и добрую. — Вы тоже так находите? — заметил Квентин. — И в то же время, мой дорогой мальчик, я должен лишить тебя всякой надежды. То, о чем ты мечтаешь, никогда не станет реальностью. Леди Мэри, в отличие от тебя, из знатного рода. Она — англичанка, а ты — шотландец. В лучшем мире это не играло бы никакой роли, но в нашем действуют непререкаемые законы. Леди Мэри обещана в жены лэрду Ратвену, за которого она выйдет замуж в ближайшее время. — Знаю, — только и сказал Квентин и выглядел при этом довольно жалко. — Но ужасно не только это. Я много размышлял в последние дни. О событиях в библиотеке и о том, что произошло у реки. И еще о том, что сказали инспектор Деллард и аббат Эндрю. — И к какому выводу ты пришел? — Ни к какому, дядя. Каждый раз, когда я пытаюсь подумать об этом, мне становится страшно. Я помню слова аббата Эндрю, что злые силы вмешались в игру, и теперь больше не являюсь хозяином своих мыслей. Два дня назад мне приснилось, что мы пришли к мосту слишком поздно, и я увидел, как Мэри упала в пропасть и утонула в реке. А в прошлую ночь я видел Абботсфорд, объятый пламенем. У меня чувство, что там снаружи происходит что-то ужасное, что-то жуткое, дядя. — Я знаю, сынок. — Сэр Вальтер кивнул озабоченно. — Мне это тоже доставляет беспокойство. Но я стараюсь не позволять страхам завладеть мною. Призови на помощь свой разум, мой мальчик. Господь дал его тебе, чтобы ты пользовался им. И этот разум должен сказать тебе, что враг, с которым мы имеем дело, абсолютно реален. Полнолуние может наводить на тебя ужас, но, как и твои сны, оно не имеет ничего общего с теми вещами, которые здесь произошли. Ты слышал, что сказал инспектор Деллард. Зачинщики разбойных нападений — это восставшие крестьяне из Хайлэндса. Однако я не сторонник огораживания и не могу оправдать методы Делларда; то, каким образом он поступил в Эднеме, как раз дает право предположить, что палач лорд Кэмберлэнд вернулся назад. Но я не могу одобрить и того, что мужчины стали преступниками и вселяют теперь страх и ужас населению. Поэтому я надеюсь, что Деллард как можно скорее положит конец их бесчинствам. Квентин согласился. Слова его дяди как всегда произвели на него успокаивающее воздействие. — А руна меча? — спросил он. — Странный знак, который я обнаружил? — Кто знает? — Сэр Вальтер снял очки. — Возможно, это действительно была случайность, неудачное совпадение событий, которые представляются совершенно по-другому при дневном свете, чем… В этот момент снаружи раздались крики. — Что это было? — подскочил Квентин. — Не знаю, племянник. На мгновение оба мужчины замерли, напряженно прислушиваясь. Вдруг раздался свистящий звук. Одно из двух окон кабинета разбилось; влетел камень и с глухим ударом приземлился на паркетный пол. Ледяной ночной ветер ворвался внутрь, раздул занавески, и в бледном полусвете, который царил за окнами, мимо проскакали на белоснежных конях нечеткие фигуры. — Нападение! — закричал в ужасе сэр Вальтер. — На нас напали! Послышался стук копыт и крики как будто с того света, от которых Квентина прошиб холодный пот леденящего ужаса. Оцепенев от страха, он всматривался в ночь и увидел жуткие фигуры в развевающихся балахонах, скачущие на лошадях, чьи крупы отливали серебром в лунном свете. — Ночной кошмар, — вырвалось у него. — Всадники-призраки. — Ничего подобного! — Глаза сэра Вальтера гневно вращались. — Кто бы ни были эти парни, они сидят на настоящих конях и бросают настоящие камни. И мы поприветствуем их настоящим свинцом. Следуй за мной, племянник. Едва Квентин осознал, что с ними произошло, как дядя схватил его и потянул прочь из кабинета в оружейный зал. Здесь хранились доспехи и мечи, оружие прошедших эпох, но также современные мушкеты и кремниевые пистолеты, — все это хозяин Абботсфорда собирал с одинаковым рвением. Его гордостью были прусские винтовки, которые взяли с собой солдаты армии Хайлэндса в Ватерлоо. Два таких тонких охотничьих ружья, чьи запальные механизмы были защищены маленькими кожаными клапанами, теперь и достал быстро из шкафа Скотт. Одно из них он оставил у себя, другое протянул Квентину. Квентин принял тяжелое оружие с примкнутым штыком, которое было почти в рост него самого, и неловко держал его в руках. Конечно, он уже бывал на охоте и умел обращаться с легким охотничьим ружьем, но боевое оружие он еще никогда не держал в руках. Из дальнего шкафа сэр Вальтер достал маленькие кожаные сумки с боеприпасами, одну из которых он снова протянул Квентину. — Зарядные гильзы, — только сказал он. — Ты знаешь, как с ними обращаться? Квентин кивнул в подтверждение, и оба поспешили в темный холл. Где-то снова разбилось стекло, и на втором этаже раздались истошные крики. Леди Шарлотта появилась на верху лестницы в сопровождении служанки. Она была одета в свою белоснежную ночную рубашку и шерстяной халат, в спешке наброшенный на плечи. В пляшущем свете горящей свечи, которую держала служанка, был виден неподдельный ужас на лице леди Шарлотты. — Запри дверь за нами, любимая! — крикнул ей сэр Вальтер, пока спешил с Квентином к выходу с мушкетом в руке. — Потом идите в часовню и спрячьтесь! Они добрались до двери, и Квентин отодвинул засов. Тяжелая дверь поддалась, и сэр Вальтер и его племянник бросились вперед. Снаружи царила тьма, из которой неожиданно вынырнули фигуры привидений, скачущие на конях. Они приближались под грохот копыт. Их лошади были могучими, тяжело ступающими рысаками, чьи бледные крупы сверкали каплями пота, а из их ноздрей вырывался пар. Всадники были одеты в длинные рясы, которые развевались вокруг них, увеличивая размер и придавая ужасающий образ их фигурам. В руках они держали факелы, их пламя шипело в ночи и отбрасывало пляшущий отсвет на лица своих хозяев. Квентин издал дикий вопль ужаса, когда взглянул в черные искаженные от злобы лица, на которых горели холодные глаза. — Маски! — крикнул ему дядя. — Это всего лишь маски, Квентин, — и как бы в доказательство своих слов хозяин Абботсфорда разрядил свой мушкет. Затвор щелкнул, и яркий сноп огня выскочил из дула с грохотом выстрелившего мушкета. Почти одновременно один из всадников подбросил руки вверх, уронил свой факел и схватился за плечо. Он не выпал из седла, но было совершенно очевидно, что его ранило. — Разум, — пробормотал дрожащим голосом Квентин себе под нос, — воспользуйся своим разумом. Если можно ранить всадника, то это значит, что он должен быть существом из плоти и крови… — Исчезните! — заорал сэр Вальтер изо всех мочи, перезаряжая прусское ружье. — Убирайтесь прочь с моей земли, эй, вы, трусливые подонки! Всадники с улюлюканьем пронеслись мимо него, размахивая факелами. Один из них швырнул факел через стену сада. Показалась вспышка яркого пламени. — Смерть! — заорал нападавший зычным голосом. — Смерть и погром нашим врагам! Квентин почувствовал, как сердце чуть было не выскочило у него из груди. Он снова разглядел балахоны, а вместе с ними и черненые, расплывчатые маски. Это был такой же образ, который он видел в библиотеке. Значит, он не ошибался, теперь он знал это точно. На совести этих закутанных в балахоны фигур был пожар в библиотеке, и опять же это они убили несчастного Джонатана и чуть не лишили жизни леди Мэри. Краска гнева разлилась по лицу молодого мужчины, и с мужеством и решительностью, о наличии которых у себя он и не догадывался, Квентин вскинул ружье. Правой рукой он отвел в сторону защитный клапан, засунул руку в мешочек с боеприпасами и достал одну из узких бумажных гильз. Зубами Квентин разорвал конец, выплюнул его; горький вкус пороха остался у него на губах. Поспешно он вытряхнул маленькую дозу пороха в запальный отдел и отвел вниз огниво. Остаток заряда вместе с пулями он привел в движение и утрамбовал их шомполом. Когда следующий эскадрон всадников — Квентин насчитал пять скрытых под балахонами и масками бандитов — выступил из подлеска, племянник сэра Вальтера был уже наготове. Он вскинул на плечо приклад винтовки, в то время как всадники, издавая дикие крики и размахивая факелами, приближались к нему и дяде. Сэр Вальтер выстрелил снова, но на этот раз его пуля прошла мимо. Всадники только рассмеялись, и в руках одного из бандитов Джонатан увидел сверкнувшее острие сабли, с которой он скакал наперевес к его дяде. В считанные мгновения он поравняется с ним, а у хозяина Абботсфорда не было больше необходимого времени, чтобы перезарядить свое ружье. Квентин прищурил левый глаз, прицелился через мушку и нажал на курок. В запальном отделе сверкнули искры и с оглушающим грохотом отправили пули в полет. Отдача ружья сбила Квентина с ног и повалила на землю. Но, еще падая, он услышал резкий крик и тревожное ржание коня. — Дядя! — закричал он, вскочил на ноги и огляделся в поисках сэра Вальтера. С его дядей было все в порядке. Он стоял в нескольких шагах от Квентина, опираясь на свое оружие. У ног сэра Вальтера лежал одетый в черный балахон человек в скорченной позе; сабля нападавшего воткнулась в землю рядом с ним. — Я уб-бил…? — теряя дар речи, спросил Квентин. Сэр Вальтер только кивнул в ответ. — Ты прогнал их, мой мальчик, ты, совершенно один. Они убежали, как видно, и это благодаря твоему меткому выстрелу. — Он?.. — Квентин взглянул на фигуру в балахоне, неподвижно лежавшую на земле. — Так же мертв, как только может быть человек, — подтвердил сэр Вальтер. — Да смилуется Господь над его бедной душой. Но ты, мой мальчик, показал, что… Вдруг из ближайшего леса раздался движущийся шорох. Ветки ломались с громким хрустом, и темная тень выскочила из подлеска. Немедленно сэр Вальтер взял наизготовку мушкет, который он больше не разрядил после меткого выстрела Квентина. — Стой! — зычным голосом крикнул он. — Кто ты? Остановись, или тебя постигнет тот же конец, что и твоего приятеля! — Смилуйтесь, хозяин! — взмолился знакомый голос. Он принадлежал Мортимеру, седому дворецкому Абботсфорда. — Прошу, не стреляйте в меня! — Мортимер! — сэр Вальтер обескураженно опустил ружье. Тяжело дыша, дворецкий вышел из леса. Он так запыхался от блуждания по лесным дебрям, что едва мог говорить. — Прошу, сэр, — выдавил он из себя по частям. — Не наказывайте меня за мою оплошность… Я выставил слуг по вашему приказанию… дав им распоряжение … смотреть в оба… Но нападавших было слишком много, и… слуги сбежали, когда увидели их. — Выражение лица старого управляющего приняло отчаянное выражение. — Это были демоны, сэр, — прошептал он, — я клянусь. — Мой бедный Мортимер. — Сэр Вальтер снова передал свой мушкет Квентину и обнял управляющего, на лице которого все еще отражался ужас. — Я уверен, ты сделал все, что было в твоих силах. Но ты можешь мне поверить, что эти головорезы были не демонами. В противном случае, наш храбрый Квентин едва бы мог справиться с ними со свинцовыми пулями. Он указал на бандита, лежащего неподвижно на земле, после чего добрый Мортимер похоже, немного успокоился. Осторожно он приблизился к человеку в балахоне и рассмотрел его, потыкал носком сапога. Человек больше не двигался. — Нам нужно возвращаться в дом и успокоить женщин, — решил сэр Вальтер. — Мы выставим часовых у ворот. Если эти парни решатся еще раз вернуться сегодня ночью, мы устроим им подобающий прием. Впрочем, думаю, что для начала им хватило, ведь один из них заплатил своей жизнью за это напад… — Сэр! Сэр! Крик раздавался из дома. Кричала одна из служанок, которая с побелевшим как мел лицом стояла в открытых дверях. — Идите сюда скорей! В утренней гостиной!.. Сэр Вальтер и его племянник обменялись испуганными взглядами, потом они поспешили обратно в дом. Квентин нес оба мушкета, но оказался проворнее своего дяди, которому приходилось бороться с застарелым недугом. Квентин обогнал сэра Вальтера и вбежал в дом, проскочил холл и коридор. В другом конце коридора он увидел оранжевое пламя. «Пожар!» — промелькнуло у него в голове, и он поспешил дальше в утреннюю гостиную. По ту сторону широкого окна, на другой стороне реки, полыхал яркий огонь, который кто-то разжег на пологом берегу. На какой-то миг Квентин испытал облегчение, что это не дом объят пламенем. Но потом он увидел фигуры в развевающихся балахонах, которые скакали на своих лошадях вокруг полыхающего огня. Под дикие крики они размахивали факелами и потом ускакали прочь. Квентин остался стоять у окна и с ужасом уставился на огонь, который одновременно оказался посланием. На площади размером в несколько ярдов бандиты разлили по траве керосин в виде рисунка, который теперь ярко горел в ночи. Квентин узнал его тут же. Это был знак. Месяц, пересеченный прямой линией… руна меча, которую он обнаружил в библиотеке незадолго до того, как ее охватило пламя. Сэр Вальтер, запыхавшись от бега, остановился возле Квентина и видел то же самое. Молодой человек почувствовал, что даже хозяина Абботсфорда пробрал ужас. Горящий знак подтверждал подозрение, которое сэр Вальтер гнал от себя все время: между жестокими событиями в Келсо и руной меча существует прочная взаимосвязь. Теперь никто не мог больше отрицать этого. Слишком ярким было пламя, которое горело на другом берегу реки. Но не только сэр Вальтер и его племянник видели огненный знак этой ночью. Таинственные фигуры, которые спрятались внизу на берегу среди деревьев, тоже видели его — фигуры, одетые в скромные рясы монашеского ордена. |
||
|