"Пожиратель лодок" - читать интересную книгу автора (Спиллейн Микки)Глава 10Лайнер судоходно-туристической компании «Полуночный круиз» был хорошо экипирован на все случаи жизни. И организовать только что задуманную вечеринку на пляже ничего не стоило, пусть даже намеченное меню отвечало вкусам самых изысканных гурманов. На одном катере перевозили плиты, столы, стулья и столовые принадлежности. Другой был загружен исключительно продуктами. Операцию провели столь эффективно, что никто из пассажиров ничего не заметил. Затем гостей разбили на группы и пригласили перед ужином на прогулку, чтоб нагуляли аппетит. Чана и Ли Кольберт провели свою группу вокруг останков старой базы для подводных лодок. Чана, покачав головой, заметила: — Ты только послушай их. Думают, что оказались в Диснейленде. А ведь всего-то и делают, что пробираются через обломки и развалины. — Просто, живя в своем мире, они не замечают мусора, леди. Видят лишь деньги и то, что на них можно купить. Для них это внове, настоящее приключение. — Да будет тебе, Ли. В конце концов, они обыкновенные туристы. Он сдержанно улыбнулся. — Да, конечно. Туристы-миллионеры. Черт, да тебе даже пригласительный билет на этот лайнер не выдадут, если на счету у тебя нет семизначной суммы. И ее нельзя назвать просто капиталом. Они получают доходы от своего капитала. Картина тебе ясна? Чана недовольно нахмурилась. — Прекрати говорить гадости! — Почему же гадости? Это написано в последнем отчете Компании. И ты, насколько я понимаю, его не читала. — Нет. Была занята более важными делами. И потом этот листок, видно, затерялся под грудой другой корреспонденции. Позже прочту. Ли махнул рукой отстающим пассажирам. Все сплошь в белом или одеждах цвета хаки, у некоторых на головах пробковые шлемы в стиле колониальных времен, на головах других красовались стильные кепи из самых дорогих магазинов. С минуту Чана молча изучала оставленную им на попечение группу, затем спросила: — Чего они машут руками? Никак не пойму. — Они высадились на берег, — ответил Ли. — И что с того? — Ну как же. Они оказались на траве, и никто не озаботился снабдить их спреем от насекомых. Кого-то на лайнере ждет нешуточный скандал. Тут они увидели молодого матроса в фирменной форме цветов лайнера. Он сломя голову спешил к пассажирам от катера с двумя перекинутыми через плечо полотняными сумками. И, добежав до группы, принялся раздавать жестяные баллончики вместе с инструкциями по применению. Он не ушел до тех пор, пока не убедился, что каждый получил средство защиты. Проходя мимо Хукера с Джуди, он остановился, улыбнулся и сказал: — Был бы рад первым услышать от вас, что здесь происходит. — Без проблем. — Может, начальство и знает, а нам ничего не говорят. Джуди показалось, что Мако собирается пуститься в откровения, и она незаметно ткнула его кулачком в бок, но Мако сказал только: — Когда пригласят к столу, дайте нам знак. Хотелось бы занять место поближе к кухне. Паренек подмигнул ему и ответил: — Вы его получите, сэр. Джуди взяла Мако под руку, сунула баллончик с репеллентом в карман и зашагала к руинам ремонтной мастерской, что находились на берегу. — Он все равно тебе не поверит, — заметила она. Мако не ответил. — Скажи, а я похожа на совладелицу этой флотилии? На этот раз Мако кивнул. — Еще как похожа. Он произнес это таким небрежным тоном, что она резко остановилась, нахмурилась и заглянула ему прямо в глаза. — Это за что? — спросила она. — Что я такого сделала? — Потому что ты со мной, — ответил он. Потом усмехнулся и добавил: — Я ведь мужчина, доминантная особь, кажется, так это называется? — Да ну тебя к черту! — засмеялась она, поддела носком ботинка песок и швырнула в него. Над островом повис химический аромат репеллента от насекомых. Со времен Второй мировой войны, когда велись боевые действия в джунглях, промышленные химические технологии значительно продвинулись в изготовлении подобных препаратов. И людям уже не приходилось отмахиваться от целых туч летающих существ, потому как те были или уже мертвы, или держались на значительном расстоянии, отпугиваемые запахом. Повсюду мигали вспышки фотокамер, туристы снимали горы проржавевших и погнутых стальных ферм, наиболее любопытные осматривали древние станки, инструменты и краны. Время от времени в толпе раздавался испуганный вскрик, когда откуда-нибудь из укромного местечка вдруг выскакивал мохнатый паук или скорпион. Последние тут же становились в угрожающую позу, чем немало смутили одного толстого миллионера, явно не привыкшего к такому непочтительному обращению. Один из туристов попробовал применить репеллент против этого древнейшего на планете существа, но ничего не достиг, струя лишь отбросила скорпиона в сторону, затем он вскочил и снова двинулся на обидчика. Глаза у мужчины полезли на лоб, он так и окаменел от страха, но тут вдруг скорпион остановился, и мужчина, незаметно отирая пот со лба, предпочел ретироваться. Его пухленькая маленькая женушка вся так и расплылась в улыбке, восхищенная храбростью своего благоверного. — О дорогой, это было просто потрясающе! — Да. — Вот и все, что он мог ответить. Голос у него слегка дрожал. Ведь эта жуткая ядовитая тварь едва его не укусила. Хукер с Джуди не видели этой сцены, находились вдалеке. Но и они нашли кое-что любопытное. Из песка торчал металлический обломок изогнутой формы. В отличие от всех остальных металлических предметов на острове ржавчина ничуть не затронула его. Хукер взял обломок доски и принялся разгребать песок вокруг странной железяки, пока не отрыл ее фута на четыре. Джуди спросила: — Это то, что я думаю, да? — Да, — лаконично ответил он. Копнул еще ниже, наткнулся на что-то твердое. — Лопасть пропеллера. А вот тут еще одна. — Вторая совсем рядом с первой, верно? — Да, конечно, ведь это не четырехлопастной пропеллер. Лопастей здесь больше, насколько можно судить, глядя под этим углом, у пропеллера их было восемь или десять. — И сколько тут в поперечнике? — Ну, думаю, футов двенадцать, не меньше. — Он начал забрасывать лопасти песком. — Слишком уж здоров для времен Первой мировой. — На лице его отражалось замешательство, и это не укрылось от внимания Джуди. — В чем дело, Мако? — На пропеллере нет ржавчины. — И что с того? — А ведь он сделан вовсе не из нержавеющей стали. И при всем при этом прекрасно сохранился. — С чего ему портиться? Просто лежит здесь и все. — Судя по всему, — начал Мако, — германские металлурги значительно опережали свое время. Причем даже не пытались скрыть, на что они способны. Просто использовали все это, будучи уверены, что непременно выиграют войну. — А это... важно для нас, Хукер? — Нет, теперь уже не важно. Мы и сами научились производить стойкие нержавеющие металлы, но в те времена это было сенсацией. Настоящей удачей. — Тогда почему ты закопал этот пропеллер? — Потому, что, возможно, он нам позже понадобится. Попросим капитана Ваттса прислать сюда команду, пусть заберут на борт. — Он покосился на Джуди: — Тебя что-то беспокоит? — Этот пропеллер лежит здесь с 1918 года. Как же вышло, что никто его прежде не замечал? — Возможно, и замечали, но никому не было до этого дела. Война давно закончилась. Остров этот никому не нужен, все это ушло в историю и обречено рассыпаться от ржавчины. — Однако он не ржавеет. — Нет. Так же, как «молнии» на твоей куртке. Ну что, пошли догонять остальных? Джуди кивнула. — Пошли. Он взял ее за руку и провел мимо еще одной кучи мусора. Слои цивилизации, предметы быта и культуры прошлых поколений: одинокий башмак из грубой кожи, обрывок полосатой ткани, видимо, от фартука, оба предмета прогнили почти насквозь, страшно было до них дотронуться. Из песка торчало горлышко бутылки из-под виски, чуть поодаль высилась целая груда пивных бутылок, некоторые из них до сих пор закупоренные. В дальнем конце развалин размещались останки здания, похожего на офис. Мебелью никто из островитян, похоже, не заинтересовался, и она была покрыта толстым слоем песка, определить, что это, можно было лишь по общим очертаниям. Деревянные ящики картотек давным-давно развалились, кругом виднелись пожелтевшие обрывки бумаг. А вот древняя пишущая машинка прекрасно сохранилась под растрескавшимся футляром из кожзаменителя, стояла на низеньком столике в целости и неприкосновенности. Джуди было интересно знать, почему. — Местные люди суеверны. Они боятся непонятных им предметов, предпочитают не трогать. Так что это место стало для них табу. Хотя кто знает?.. — Туристы с лайнера наверняка разберут все на сувениры. — Вряд ли, детка. Это ведь приключение, а не аукцион. И потом на снимках все это выглядит куда как привлекательней. Ты не проголодалась? — Просто умираю с голоду! Мако взглянул на часы. — Тогда пошли к столу. Иначе займут наши места. Находившийся на приличном от них расстоянии Ли Кольберт опустил бинокль. На протяжении часа они с Чаной исподтишка вели наблюдение за Хукером и Джуди. — Просто пинают носками туфель песок и все, — сказал Ли. — Ерунда. Хукер что-то затеял. — Да будет тебе, Чана, — сердито произнес Кольберт. — Ничего они там не ищут. И если в и искали, ни черта бы не нашли. — Тогда зачем он сюда явился? — Черт побери, Чана! Он здесь, потому что с ним девушка. — Какое это имеет значение? — сердито огрызнулась она. — Пожалуй, что только одно, — очень тихо и злобно произнес он в ответ. — Он, по крайней мере, уверен, что эта девушка не будет в него стрелять. Капитан Дон Ваттс тоже не собирался пропускать пиршество на пляже. Ему давно надоела пресная, хоть и вполне приличная еда, которую готовили на борту его корабля коки, прошедшие обучение в Италии и Франции, и ему до смерти хотелось отведать запеченного на углях мяса с запахом дымка, услышать, как шипят на сковородках непритязательные сочные гамбургеры. Двое островитян, работавших на «Сентилле», уже завернули плоды ямса и свежепойманную рыбу в листья, и над островом поплыл сладостный аромат. Здесь же, на отметке высшей точки прилива, успели установить переносной бар, бутылки с разнообразными напитками блистали в лучах солнца, словно драгоценные камни, а бокалы были сплошь старинные, тяжелые, старомодной формы. В конце стойки разместился бочонок с пивом, тоже старинный, деревянный, с блестящими медными заклепками. Вокруг сгрудились толстостенные пивные кружки с круто изогнутыми ручками. — Точь-в-точь как в баре «Ленивый сандвич», — заметила Джуди. — Хоть какое-то разнообразие, — сказал Хукер. — Представь, все выстраиваются в очередь около бочонка, а потом поливают пивом и пеной песок. Хотелось бы знать, когда эти толстосумы в последний раз посещали пивной бар? Она взглянула на него и усмехнулась. — О, ты уж поверь, эти стариканы прошли огонь, и воду, и медные трубы, везде успели побывать. Двое из них начинали как уличные торговцы с лотка. — И что продавали? — Излишки военного оборудования, — ответила она. — Американской армии не понадобилось, они все выбросили, и эти шустрилы благополучно пристроили товар в Корею, с которой потом пришлось воевать. Хукер не успел ответить, заметил, что с берега к ним направляется капитан Ваттс, и махнул ему рукой. Ваттс слизывал пену с краев кружки и с аппетитом жевал на ходу поджаристый гамбургер. Подойдя к ним, он сказал: — Советую поторопиться, скоро сюда набежит целая толпа. — Мы как раз собирались, — ответил Мако и подтолкнул Джуди к бару. Получив по пиву и гамбургеру, они отошли в сторонку, подальше от крикливой толпы, чтоб можно было спокойно поговорить. — Вы сюда надолго, Дон? — спросила Джуди. — Как только эти люди выпьют и сожрут все, тут же потянутся обратно. Им постоянно подавай что-то новенькое и необычное. А уж пикника никогда и ни за что не пропустят. Некоторые из них выразили желание заняться подводной охотой, позже выяснилось, что у них нет соответствующей подготовки. — А разве здесь нужен какой-то сертификат? — спросила Джуди. Ваттс покачал головой. — Нет, конечно. Но мы не стали вдаваться в подробности. Просто продемонстрировали им акул, которых местные мальчишки разложили на берегу, и это сразу охладило весь пыл. — Капитан умолк и смотрел куда-то в сторону, поверх голов Мако и Джуди. — К нам направляется целая компания, — заметил он и поднялся. Хукер тоже встал и с напряженной улыбкой следил за тем, как к ним приближаются Чана и Ли Кольберт. Джуди радостно взмахнула рукой. С ними была еще одна девушка, не туристка. Загорелая почти дочерна, как Мако, но вокруг зеленых глаз остались светлые ободки от маски для подводного плавания, и казалось, что на лице ее маска. Уже начало смеркаться, и трудно было сразу разобрать, хорошенькая она или нет. Капитан Ваттс принялся их знакомить. Девушку звали Ким Себринг, она оказалась океанологом из Вудз Хоул, занималась исследованием океанских течений как раз в том районе, где находилась теперь «Сентилла». Когда все снова расселись на леске, Джуди спросила, почему это в Вудз Хоул вдруг заинтересовались этим районом. — Вам известна история острова Рибока? — спросила Ким. — Известно, что на нем во время Первой мировой располагалась база германских подлодок, — ответил Хукер. Девушка пожала плечами. — С чисто исторической точки зрения это вызывает много вопросов. Строительство военных подводных лодок находилось в ту пору в зачаточном состоянии, однако германское правительство очень высоко оценивало их потенциал. К несчастью для немцев, технологии в то время были развиты слабо, производственные возможности ограничены и не соответствовали далеко идущим планам. — Как и почему они выбрали именно это место? — спросил Ваттс. — По всей видимости, ориентируясь на информацию, собранную торговыми судами. Вероятней всего, подводные лодки доставляли сюда на буксире. Сохранились кое-какие записи, там подтверждается, что субмарины тогда часто транспортировали на буксирах. Кстати, вы видели такие продолговатые углубления позади здания? — Видел из окон офиса, — сказал Мако. — Еще подумал, вряд ли тогда их можно было выкопать экскаватором. — Они проделывали углубления с помощью взрывов, — пояснила Ким. — И поначалу в них, присыпанные сверху песком, хранились стальные цистерны для горючего. Специально для заправки топливом субмарин. — И что же с ними затем произошло, Ким? — спросила Джуди. — Военные действия прекратились, — ответила девушка. — Война закончилась. Надо сказать, они к тому времени уже исчерпали все запасы. И когда в этих краях случился сильнейший ураган и вода затопила остров, эти большие пустые емкости просто вымыло из песка, и остались эти впадины. А сами цистерны уплыли в открытое море. Очевидно, вентили у них были открыты, потому что больше их никто никогда не видел. Хукер залпом допил пиво, вытер губы. — И вы пытаетесь их отыскать? — Ни в коем случае! — рассмеялась Ким. — Сделаны они были из тонкого металла, так что наверняка их давно разрушила коррозия. Нет, я исследую довольно странные течения в этих местах. К примеру, почему все обломки и мусор прибивает именно к острову Скара. — Да, приплывшие к нему мины оказались настоящим сюрпризом. — Не только они. К этому берегу прибивает все подряд. Там можно отыскать обломки старых кораблей, построенных еще в середине восемнадцатого века, останки торпедных катеров, которыми пользовались во время Второй мировой. Нашлись даже два дома, их принесло туда с Флориды ураганом. Впрочем, простояли они там недолго. Солнце, песок и ветер делают свое дело, все очень быстро разрушается. — Наверное, скоро туда прибудут ребята с металлодетекторами, начнут обшаривать все подряд. — Ну, это ни к чему. Ведь металл не обладает плавучестью. Именно благодаря плавучести и необычным морским течениям весь этот мусор несет на Скару. — Скверно. — Не считая, разумеется, предметов, попавших туда с затонувшей подлодки. — С подлодки? — Да. Одна из субмарин, направлявшихся на базу, произвела погружение, а затем команде не удалось продуть балластные цистерны, чтобы всплыть. Что они только не пробовали, никак не получалось. И тогда капитан приказал выбросить весь лишний груз через один из торпедных люков. — Вы просто ходячая морская энциклопедия, юная леди. Ким усмехнулась. — Знаете, что такое клапан кингстона? — Расскажите. — Это клапан, контролирующий поток сжатого воздуха. Когда субмарина должна погрузиться, воздух закачивается в баллоны высокого давления, а в цистерны поступает морская вода, что обеспечивает отрицательную плавучесть, и субмарина может удержаться на глубине. Для того чтоб снова поднять лодку на поверхность, сжатый воздух выпускают из баллонов, потом осуществляется продувка балластных цистерн с морской водой, и она начинает всплывать. Только в этом случае клапан заело. — Кто занимается этими проблемами сейчас? — Морская академия в Аннаполисе. — А вы как здесь оказались? — По договоренности с одним журналом. У нас в Вудз Хоул есть несколько красоток, работающих над правительственными проектами. — И вас прислали сюда одну? Ким покачала головой. — Почему же? Я здесь не одна. Нас четверо, все профессиональные водолазы и прекрасно экипированы. Тут впервые за все время заговорила Чана, в ее голосе слышались властные нотки: — Лично я Пожирателя не боюсь. Готова принять вызов. Ким снова рассмеялась. — Ах, милая! А я боюсь всего, к чему не подготовлена. — Интересно знать, как же вы подготовились к встрече с Пожирателем? Девушка небрежно пожала плечами. — Черт, — пробормотала она, — я же вам не лодка. — Затем отвернулась и с улыбкой посмотрела на Джуди и Хукера. — А вы что, тоже ныряльщики? — Билет у меня есть, — ответил Мако. Когда Джуди сказала, что и у нее имеется сертификат, Мако посмотрел на нее с нескрываемым любопытством. — Не ожидал, малышка. — Отец научил меня нырять. Целых три сезона мы охотились за морскими губками. Правда, тогда у нас были жесткие шлемы. — Надеюсь, вам при работе не помешают лишние руки? — спросил Хукер Ким. — Вы не поверите, но двое из нашей команды умудрились подхватить простуду. Ныряли на отмели прямо с лодки, а это все равно, что наесться холодного мороженого и одновременно получить удар молотком по голове. Примерно такой же эффект. — Помню это ощущение, — заметил Хукер. Потом незаметно подтолкнул Джуди в бок и спросил: — А ты не прочь помочь этим славным людям? — С удовольствием. Но только я не океанограф. — Это совершенно не важно, — сказала Ким. — От вас всего-то и потребуется, что втыкать пластиковые маркеры на стальных палочках в песок. И глубина небольшая, от пятидесяти до семидесяти футов с видимостью до ста футов. Ничего опасного в этом занятии нет, а когда закончим, сможем заняться останками затонувшей субмарины. Она лежит там с 1918 года. — Интересно, — протянула Джуди. — Ну а обмундирование для нас найдется? — На борту «Клэмдипа» у меня есть водолазные костюмы и оборудование на четверых, — сказал Хукер. — Баллоны? — спросила его Ким. — Восемь, и полностью заправлены, — ответил Мако. — Имеется также и компрессор, для подзарядки. Чана подозрительно сощурилась. — К чему это вдруг тебе понадобилось все это оснащение, а, Хукер? — Я фанат спорта, — ответил он, а затем спросил: — Почему бы и тебе не присоединиться к нам, Чана? Ты ведь вроде бы отлично владеешь искусством погружения, или я не прав? Это прозвучало не как приглашение. В тоне Хукера отчетливо слышались начальственные нотки, просто он обставил все так, чтоб никто другой не подумал, что командует здесь он. Руки Чаны непроизвольно сжались в кулаки. Однако она не подала виду, закивала и даже выдавила улыбку. Хукер усмехнулся в ответ и сжал руку Джуди в своей. — Когда отправляемся, Ким? И знаешь, думаю, нам лучше идти на «Клэмдипе», а не на твоей маленькой лодке. Припасов у нас выше крыши, а «Теллиг» может остаться на базе рядом с «Сентиллой». Так как, договорились? Ли Кольберту явно понравилась эта идея. Он сможет спокойно заняться делом с капитаном Ваттсом, зная, что Чана не будет заглядывать каждую секунду через плечо. Чане же представляется прекрасная возможность выяснить, какова роль Хукера во всей этой игре. — Мы отплываем в шесть утра, — сказала Ким. — Идти до места, где предстоит погружение, минут сорок, так что в семь тридцать все уже будут бултыхаться в водичке. Как вам такая перспектива? — Вполне устраивает, — ответил Хукер за себя и Джуди. — Вы где стоите? — По другую сторону от «Сентиллы», в плавучем доке. — Хорошо, найду вас там. — Он обернулся к Чане. — А ты сегодня остаешься на борту своего корабля? — Где ж еще. — Тогда я заберу Ким и ее напарника и заеду за тобой. — Буду ждать, — сказала Чана, потом обратилась к Джуди: — Спасибо, что пригласили на эту пляжную вечеринку. — Не за что, — ответила Джуди. — Все было очень здорово. Ли с Чаной ушли, капитан Ваттс поднялся с песка и стал отряхивать брюки. У кромки воды шла посадка последних туристов на катер, который должен был доставить их к круизному лайнеру. Несколько матросов собирали и упаковывали мебель, посуду и прочие принадлежности для пикника. И когда они все собрали, капитан спросил: — Полагаю, вы двое приглашены на продолжение праздника уже на борту? — Он кисло усмехнулся. — Насколько я понимаю, в программе у них два больших шоу под открытым небом, два шоу на борту и прекрасно оборудованные игорные залы. — На этом корабле есть все, — напомнила ему Джуди. — Кроме свободных мест, — усмехнулся капитан Ваттс. — Слышал, билеты распроданы все до единого. — На три года вперед, — улыбнулась Джуди в ответ. — Даже будучи владелицей части акций, я не могу рассчитывать на исключение. Ваттс так и расплылся в улыбке. — Зато утешает мысль о том, сколько денег вы можете заработать. — Да, игра стоит свеч. — Джуди усмехнулась. — Ничего, у меня есть своя каюта на «Клэмдипе». — Хукер промолчал, и она спросила: — Ведь есть, или я ошибаюсь? — Гамак на палубе тоже не так уж и плохо, — пробормотал Хукер. — Неудивительно, что Чана хотела тебя пристрелить. Ваттс резко поднял голову. — Что?! Джуди выразительно закивала и добавила: — Так оно и есть, она всадила в него пулю. — Так это правда? — спросил Ваттс. — Да. Но она промахнулась. — Промахнулась? — Убить меня, как видите, не получилось, — холодно ответил Хукер. — Черт!.. Как это произошло? — Женщины и оружие — не слишком удачная комбинация. Ваттс промолчал, но во взгляде его светилось нескрываемое любопытство. Хукер нехотя пояснил: — Мы находились под водой. До этого между нами произошла ссора, и она разнервничалась. Я был сзади, у нее за спиной, и она не знала, всажу я в нее нож или нет. — И ты бы всадил? — спросила Джуди. — Нет, — тихо ответил он. — Хоть и очень хотелось. Но проблема заключалась в том, что кровь имеет свойство привлекать акул. Может, даже сам Пожиратель пожаловал бы, и тогда все могло кончиться очень печально. Ладно, проехали. Знаете, капитан, спасибо, но думаю, мы сегодня откажемся от вашего приглашения. — Тогда, может, завтра вечером? — Прекрасно. Сговоримся. Они возвращались на «Клэмдип» на катере. Уселись на корме возле мотора и стали пить вино, ощущая солоноватый привкус брызг воды на губах. Ночь выдалась теплая, хоть и немного душная. Луна выплыла из-за облаков, и серебристые блики танцевали на волнах. Впереди уже показалась их лодка, на палубе горели огни. Приблизившись, они увидели, что возле рулевой рубки нервно расхаживает Билли Брайт. — С ним что-то не так? — спросила Джуди. — Он остался один, ночь, стемнело. Боится, что из воды вдруг выпрыгнет чудовище и сожрет его. Но дело оказалось совсем не в этом. Билли перехватил по радио сообщение на «Теллиг». Кинооператору, посланному в легком спортивном самолете с «Лотусленда», удалось сделать вполне отчетливые снимки Пожирателя. Мало того, кроме оператора, чудовище хорошо видели также пилот и его помощник, правда, определить, на какой оно находилось глубине, не смогли. Произошло все это днем, солнце светило ярко, самолет вернулся, чтоб оператор мог проявить пленку. Ответ с «Теллига» поступил недвусмысленный. Они дали понять, что находятся на правительственном задании, и потребовали немедленно доставить пленку к ним на борт, сразу же после проявки. Прошло минут пять, и вот начальство с «Лотусленда» дало положительный ответ. Правда, о том, что копия должна быть всего одна, не было сказано ни слова. На сей раз власти столкнулись с Голливудом, а тамошние ребята не из тех, кто легко и добровольно расстанется с ценным трофеем. Билли принес Мако и Джуди холодного пива «Миллер» и, привязав катер, присоединился к ним на палубе. Осознание того, что Прожору удалось сфотографировать, принесло ему чувство глубокого удовлетворения. Неизвестное внезапно стало известным, теперь с ним можно было воевать. — Интересно, как собираются они преподнести все это общественности? — спросила Джуди. — Возможно, по телевидению, — ответил Мако. — Уверен, съемочная группа с «Лотусленда» выжмет из этой пленки все прежде, чем передать ее на «Теллиг». Чана может бесноваться и требовать, но давить на них бесполезно. Во всяком случае, на этом этапе. — Возможно, кому-то выгодно вообще скрыть наличие этой пленки? — Ну, только не киношникам. История с Пожирателем — настоящая бомба. Способна затмить все, даже россказни об этом Бермудском треугольнике. Зрители будут в восторге, схавают и не поперхнутся. — А ты сам как думаешь, что это такое, а, Мако? Билли нервно скатал пустую жестянку от пива в алюминиевый шарик. Он не знал, слушать, что скажет босс, или нет. — Не знаю, что и думать, — ответил Хукер. Затем обернулся к Билли: — Скажи, телевизор у нас здесь работает? — Плохо, сэр. Хорошо работает только в порту, — ответил тот. — Можем попробовать поймать передачу с круизного лайнера, — предложила Джуди. — Радируем капитану Ваттсу, он нам поможет. Пусть следит за всеми станциями. Наверное, стоит попросить его записать передачу на видеомагнитофон. — А что, они и вправду увидели там... Прожору, сэр? — осторожно спросил Билли. — Разве ты сам не хочешь его увидеть? — Если Прожора... если он мертвый, тогда я не против. — Билли сглотнул слюну и тихо добавил: — Он все еще там, сэр, на глубине. — Послушай, Мако, — голос Джуди звучал как-то нарочито спокойно. — «Лотусленд» всего в паре часов ходу отсюда. — И что с того? — Мы находимся в водах, где идет операция. Хукер направился к рулевой рубке. — Тогда посмотрим, может, и нам удастся выяснить, как этот друг выглядит, — бросил он через плечо. Джуди и Билли молча проводили его взглядами. Мако связался с лайнером «Полуночного круиза». Билли и Джуди избегали смотреть друг другу в глаза, но то и дело косились на темную гладь океана. Кругом царила чернота, лишь изредка под водой стремительно проносилась какая-нибудь рыба, оставляя за собой светящийся след. Время от времени из воды на поверхность поднимался невидимый морской обитатель, затем с тяжелым приглушенным всплеском погружался обратно. Дважды что-то живое быстро проносилось вдоль киля, дважды корпус судна слегка содрогался от столкновения с еще одним неизвестным обитателем моря, не уступавшим по длине лодке. Для Мако и Билли то были вполне привычные ощущения, а вот Джуди впервые осознала, насколько обитаем океан, какая бурная в нем кипит жизнь, как мала их лодка и как беспомощны и ничтожны они сами. Когда Мако вновь вернулся на палубу, Джуди облегченно вздохнула. Он сразу догадался, о чем она думает. — Расслабься, — сказал он. — Здесь всегда бывает довольно шумно. Нынешняя ночь еще относительно тихая. — Но почему я не замечала этого прежде? — Потому что всегда сидела в каюте, или джаз-оркестр играл слишком громко, или кто-то нашептывал тебе на ушко разные глупости. — В следующий раз буду прислушиваться. — Она на секунду умолкла. — Что сказали там, на корабле? — Обещали следить за всеми станциями. Если новость выйдет в эфир, мы непременно узнаем. — А ты не хочешь связаться с Чаной и... — Забудь об этом, Джуди. Она все только усложнит. Не буду я к ней обращаться... по крайней мере, до тех пор, пока мы сами не узнаем, с чем имеем дело. Пока что остается лишь строить догадки. Билли уловил в голосе босса раздражение и принес ему еще одну банку светлого пива. Мако автоматическим жестом открыл ее, отпил глоток. Джуди поднялась с шезлонга, подошла к поручням и встала рядом с Мако. — Зачем вообще здесь оказался этот корабль «Сентилла»? — Затем, что «Сентилла» проводит операцию по заданию правительства. И, по всей видимости, «Теллиг» прислали сюда же для пополнения ее припасов. — И истинные их цели держатся в секрете? — Разумеется. — Но почему они именно здесь? — Новость о целом ряде подобных инцидентов разнеслась по всему миру всего за час, Джуди. И эту историю с Пожирателем где только не обсуждают! Если в дело ограничилось исчезновением лодок только возле этих островов, на это бы и внимания никто не обратил. Но после происшествия с «Королевой Арико» мы все попали на первые полосы газет. — Но, Мако... ведь все время что-то случается. — Это не простой случай, черт побери. От этих его слов она так и похолодела. — А что же тогда, как думаешь? Он пожал плечами. Помолчал, а потом ответил: — Плавает тут что-то вокруг, это определенно. И всех интересует, кто или что именно. Некий монстр в темных водах океана. У него огромные зубы, невиданная сила, и все его до смерти боятся. — Допустим, его удастся идентифицировать. — Тогда и будем знать, как действовать дальше. — У вас на уме что-то еще, мистер Хукер. Мако нехотя кивнул и снова отпил глоток пива. — Просто подумал о том, какой политический оборот это может принять. История эта очень выгодна вашингтонским плейбоям. Раздуют ее в надежде выжать еще больше, чем из истории с Панамой. — Зачем им это? — Зачем? Да затем, чтоб использовать эти открытия в своих целях, укрепить свое политическое положение и влияние. Чувствуют, что им представился уникальный шанс нагреть руки на паблисити. И они его не упустят, уж будь уверена. Об этом станут трубить все телевизионные каналы, все газеты мира, и они используют этот потенциал для выдвижения и победы нужных им людей на выборах. Мако помрачнел при этих словах, и Джуди решила оставить этот разговор. К поручням подошел Билли Брайт, перегнулся. В руке у него находился термометр, висевший на длинной леске и позволяющий считывать температуры на разных глубинах. Сощурясь, он всмотрелся в показания прибора, затем поднес его поближе к свету, проверить, не ошибся ли. Шевеля губами, пересчитал цифры на шкале и протянул термометр Мако. — Высокая, сэр. На целых четыре градуса выше, чем было здесь же вчера. Мако взглянул на показания термометра, сверился с цифрами, записанными в бортовом журнале. — Странно, — пробормотал он, пожав плечами. — И летучих рыб не видать, — заметил Билли. — А вчера было полно. — При чем тут какие-то летучие рыбы? — удивленно спросила Джуди. Мако снова пожал плечами. — Просто странно, вот и все. Островитяне связывают повышение температуры воды с исчезновением летучих рыб. — Билли?.. Тот ответил ей ничего не выражающим взглядом и тоже пожал плечами. И снова показалось, что в воздухе запахло холодом. Джуди зябко передернулась и пожалела, что не захватила второй свитер. Словно осознавая тот факт, что ее сфотографировали, огромная бесформенная масса решила перейти в более безопасное место, в тот мир, где все вокруг было знакомо и успокаивало. Никакой спешки в движениях ее не наблюдалось, и в выборе правильного направления она руководствовалась лишь инстинктом. Она двигалась неуклонно и неспешно, и на пути перед ней все почтительно расступались. Достаточно было лишь самого присутствия этого существа, его запаха, чтоб отпугнуть любых морских обитателей, заставить их безропотно уступить дорогу. Лишь одну маленькую рыбку, похоже, ничуть не волновала эта близость. Она следовала за продолговатой массой, как рыбки-прилипалы следуют за акулой, как другие рыбы, присоски, сопровождают огромных хищных рыб, пристроившись у них на животе. Когда масса поднималась, маленькая рыбешка поднималась вместе с ней. Когда резко сворачивала в сторону, она по-прежнему держалась рядом. Вверху забрезжил свет, вода посветлела, они поднимались все ближе к поверхности, и движения огромного тела еще больше замедлились. Дюйм за дюймом приближалось оно к свету. Затем совсем остановилось и словно присматривалось. На поверхности виднелось темное пятно, днище судна. А невдалеке — еще одно, но огромному созданию они были неинтересны. Наступит время, и оно непременно найдет то, что ищет. |
||
|