"Первая Кровь" - читать интересную книгу автора (Моррелл Дэвид)

Глава 2

Воздух был густ от ча­да – что-то жа­ри­лось на жи­ре. Ста­ру­ха за стой­кой ус­та­ви­лась на Рэм­бо че­рез свои би­фо­каль­ные оч­ки, рас­смат­ри­вая его одеж­ду, ше­ве­лю­ру, бо­ро­ду.

– Два гам­бур­ге­ра и ко­ка-ко­лу, – ска­зал Рэм­бо.

– Сделай это на вы­нос, – ус­лы­шал он сза­ди.

Глянув в зер­ка­ло за стой­кой­, Рэм­бо уви­дел в про­еме вход­ной две­ри Тис­ла.

– И сде­лай это по­быс­т­рее, Мерль, лад­но? – до­ба­вил Тисл. – Па­рень очень спе­шит.

Старуха не­до­умен­но скло­ни­ла на­бок го­ло­ву.

– Да, да, Мерль, а по­ка ты этим за­ни­ма­ешь­ся, как нас­чет чаш­ки ко­фе для ме­ня?

– Как ска­же­те, Уил­ф­ред, – про­го­во­ри­ла она, по-преж­не­му не­до­уме­вая, и пош­ла на­лить ко­фе.

Рэмбо смот­рел в зер­ка­ло на Тис­ла, а Тисл смот­рел на Рэм­бо. На ру­баш­ке у Тис­ла кра­со­ва­лась бу­лав­ка Аме­ри­кан­с­ко­го ле­ги­она. Ин­те­рес­но, на ка­кой вой­не ты был, по­ду­мал Рэм­бо. Для вто­рой ми­ро­вой ты слиш­ком мо­лод.

Он по­вер­нул­ся.

– Корея? – спро­сил Рэм­бо, по­ка­зы­вая на бу­лав­ку.

– Правильно, – от­ве­тил Тисл без вся­ко­го вы­ра­же­ния.

Они про­дол­жа­ли смот­реть друг на дру­га.

Рэмбо пе­ре­вел взгляд на ле­вый бок Тис­ла, где ви­се­ла ко­бу­ра. И уди­вил­ся – там был не стан­дар­т­ный по­ли­цей­ский ре­воль­вер, а по­лу­ав­то­ма­ти­чес­кий пис­то­лет, су­дя по его боль­шой ру­ко­ят­ке – 9-мил­ли­мет­ро­вый «бра­унинг». Рэм­бо до­во­ди­лось поль­зо­вать­ся «бра­унин­гом». Ру­ко­ят­ка боль­шая по­то­му, что там три­над­цать пат­ро­нов, а не семь или во­семь, как в боль­шин­с­т­ве пис­то­ле­тов. Рэм­бо от­ме­тил, что пис­то­лет чер­тов­с­ки идет Тис­лу, в ко­то­ром бы­ло пять фу­тов и шесть или семь дюй­мов, а на не­вы­со­ком муж­чи­не та­кой боль­шой пис­то­лет дол­жен выг­ля­деть не­ук­лю­же – но не выг­ля­дел.

– Я те­бе го­во­рил не гла­зей на ме­ня. – Прис­ло­нив­шись к му­зы­каль­но­му ав­то­ма­ту, Тисл дос­тал из пач­ки в кар­ма­не ру­баш­ки си­га­ре­ту и за­жег. – Ну, ты ме­ня об­ду­рил, вер­ной – Не на­роч­но.

– Конечно, не на­роч­но. И все же ты ме­ня об­ду­рил?

Хозяйка при­нес­ла Тис­лу ко­фе и по­вер­ну­лась к Рэм­бо.

– Какие вам сде­лать гам­бур­ге­ры? Прос­тые или ого­род­ные?

– Что?

– Одно мя­со или с зе­ленью?

– Побольше лу­ку.

– Как хо­ти­те.

Старуха уш­ла жа­рить гам­бур­ге­ры.

– Вот об­ду­рил так об­ду­рил, – ска­зал Тисл и как-то стран­но улыб­нул­ся. – Я хо­чу ска­зать, на вид ты ум­ный. И го­во­ришь вро­де как ум­ный­, вот я и ре­шил, что ты все по­нял. А ты взял и вер­нул­ся. Мо­жет, у те­бя с го­ло­вой не все в по­ряд­ке, а?

– Я го­ло­ден.

– Ну, это ме­ня не ин­те­ре­су­ет, – ска­зал Тисл, за­тя­ги­ва­ясь си­га­ре­той. – Та­ко­му пар­ню, как ты, дол­ж­но хва­тать моз­гов, но­сить еду с со­бой. На тот слу­чай­, ес­ли он спе­шит, как ты сей­час.

Он под­нял кув­шин­чик со слив­ка­ми, со­би­ра­ясь на­лить их се­бе в ко­фе, но за­ме­тил сгус­т­ки на дне и брез­г­ли­во скри­вил­ся.

– Тебе нуж­на ра­бо­та? – ти­хо по­ин­те­ре­со­вал­ся он.

– Нет.

– Значит, у те­бя уже есть ра­бо­та?

– Нет, ра­бо­ты у ме­ня нет. Мне не нуж­на ра­бо­та.

– Это на­зы­ва­ет­ся бро­дяж­ни­чес­т­вом.

– Черт возь­ми, на­зы­вай­те это как хо­ти­те.

Тисл рез­ко хлоп­нул ру­кой по стой­ке.

– Укороти язы­чок!

Немногочисленные по­се­ти­те­ли за­бе­га­лов­ки сра­зу же ус­т­ре­ми­ли взгля­ды на Тис­ла. Он ог­ля­дел их и улыб­нул­ся, буд­то ска­зал что-то смеш­ное, по­том прис­ло­нил­ся к стой­ке и на­чал пить ко­фе.

– Теперь им есть о чем по­го­во­рить. – Он зло улыб­нул­ся. Шут­ки кон­чи­лись. – Пос­лу­шай­, я те­бя не по­ни­маю. Все это – одеж­да, во­ло­сы и про­чее. Не­уже­ли ты не знал, что сто­ит те­бе по­явить­ся на глав­ной ули­це, ты бу­дешь там вы­де­лять­ся, как чер­но­ко­жий­?

Да мои пат­руль­ные со­об­щи­ли о те­бе по ра­дио че­рез пять ми­нут пос­ле то­го, как ты вер­нул­ся.

– Им по­на­до­би­лось так мно­го вре­ме­ни?

– Язычок, – ска­зал Тисл. – Я те­бя пре­дуп­реж­дал.

Похоже, он хо­тел до­ба­вить что-то еще, но тут ста­ру­ха при­нес­ла Рэм­бо еду в бу­маж­ном па­ке­те и ска­за­ла:

– Доллар трид­цать один цент.

– За что? За эти кро­хи?

– Вы ска­за­ли вам с зе­ленью.

– Заплати ей, – ска­зал Тисл.

Она не вы­пус­ка­ла из рук па­кет, по­ка Рэм­бо не от­дал ей день­ги.

– Окей, по­еха­ли, – ска­зал Тисл.

– Куда?

– Туда, ку­да я те­бя по­ве­зу. – Он осу­шил чаш­ку че­тырь­мя глот­ка­ми и по­ло­жил на стой­ку мо­не­ту в двад­цать пять цен­тов. – Спа­си­бо, Мерль. – Ког­да они шли к две­ри, все взо­ры бы­ли ус­т­рем­ле­ны на них.

– Чуть не за­был, – спох­ва­тил­ся Тисл. – Эй, Мерль, как нас­чет то­го, что­бы по­чис­тить у кув­шин­чи­ка дно?