"Соблазнение в Париже" - читать интересную книгу автора (Мортимер Кэрол)

ГЛАВА ВТОРАЯ

— Какой очаровательный мужчина, — Диана перестала махать рукой вслед красной спортивной машине Джека Боучампа.

Но у Мэтти была веская причина думать иначе.

И она должна рассказать обо всем матери.

— Такой естественный и простой, несмотря на его богатство, как сказал бы твой дедушка, — нежно добавила Диана. — Так или иначе, он привезет Гарри на четыре пасхальных дня, так что мы почти полностью будем заняты. Я не думаю… Мэтти, что с тобой? — Она внезапно заметила, как бледна дочь.

Мэтти действительно чувствовала себя ужасно.

Но не из-за болезни. Всего час назад она описывала матери этого очаровательного мужчину совершенно другими словами.

Она сделала глубокий вдох.

— Я не сообразила, что фамилию Боучамп можно записать как Бичам, — медленно начала она. — Если это так, я… ну, в общем, я… — Ну и что она? Неважно, как ты произносишь или записываешь имя человека, он все равно заслуживал всех тех определений, которые она ему дала. Мало того, что он имел четырех подружек, о которых Мэтти уже знала, оказалось, что у него была также и семья!

— Мэтти? — Мать, нахмурившись, подозрительно посмотрела на нее. — Мэтти, что ты сделала? — осторожно поинтересовалась она.

— Сделала? — переспросила Мэтти, ее голос звучал тоньше, чем обычно, и она прокашлялась. — Из-за чего ты решила, что я сделала что-то? — возмущенно спросила она, подумав, что после всего быть честной с матерью — не самое лучшее решение.

— Потому что я знаю тебя слишком хорошо, Мэтти, — беспокойно продолжала ее мать. — Я также знаю, что ты всю жизнь кидаешься из одной крайности в другую… Разве имеет значение, как именно ты пишешь имя Джека Боучампа? — медленно спросила она.

Это имеет большое значение, когда просматриваешь органайзер матери и не обнаруживаешь никакой связи между Джеком Бичамом (ее мать, видимо, записала фамилию так, как услышала, говоря по телефону) и Джонатаном Боучампом из «Джей Би индастриз».

— Нет, не имеет, — вздохнула Мэтти. — Это совершенно неважно. Но… Ой, мам, ты права, я сделала кое-что ужасное! — Она состроила гримасу.

И когда Джек Боучамп узнает, что именно она сделала, навряд ли после этого привезет в гостиницу ее матери свою собаку.

— Хочешь об этом поговорить? — Диана начала слегка давить на дочь, как никто зная о внезапных и необдуманных поступках Мэтти, о которых та потом очень сожалела.

Разговор на эту тему никак не входил в планы Мэтти. Но у нее действительно не было выбора…

— Я полагаю, что должна. — Она тяжело вздохнула.

— Кофе или горячий шоколад? — спросила ее мать.

Она всегда подавала кофе, когда предстоял несерьезный, малозначительный разговор, и горячий шоколад — для действительно чего-то очень важного.

Мэтти выглядела несчастной.

— Если честно, сейчас более всего подойдет стакан виски!

Брови матери поднялись почти до волос. Ни одно из прежних признаний Мэтти не требовало виски. А ведь сколько этих признаний выслушала Диана! Ее импульсивная дочь сначала действовала, а потом уже думала. Судя по всему, сейчас был один из этих случаев.

— Я думаю, надо обсудить все дома, — с сожалением решила мать.

Мэтти неохотно поплелась следом, зная, что следующие несколько минут будут далеко не веселыми. Она, скорее всего, погорячилась с Джонатаном Боучампом…

Не то чтобы она изменила свое мнение о поведении Джонатана Боучампа — ничуть! — но, может быть, она не сделала бы того, что уже сделала, если бы не ее печальный опыт, к которому был причастен Ричард.

Вместо предполагаемого виски Диана приготовила чай. Они сидели на кухне, а около их ног крутились собаки.

— Ну, Матильда Мэй? — заговорила ее мать, так и не дождавшись ни слова от дочери, которая сидела и задумчиво смотрела в чашку с чаем.

Мэтти вздрогнула при упоминании ее полного имени.

— Сколько раз говорить, чтобы ты меня так не называла! — воскликнула она. — С твоей стороны вообще было опрометчиво так меня назвать. И не важно, что твою мать звали Матильда, а отца — Мэй. Может, действительно не было никакой причины…

— Мэтти, ты можешь возмущаться по этому поводу сколько тебе угодно, — решительно перебила ее Диана, — но, в конце концов, все же окажешься перед необходимостью рассказать мне о том, что ты натворила на сей раз.

Мэтти с трудом сглотнула и тяжело вздохнула.

— Ты помнишь того бабника?

— Бабника? А, ты имеешь в виду того негодяя, о котором ты мне рассказывала? Это тот, у которого четыре подружки?

— Ага, — неловко подтвердила Мэтти. — Джек Боучамп, он же Бичам, — это и есть Джонатан Боучамп! — выпалила она. — Он — бабник, — неохотно продолжала она. — То, что я имею в виду…

— Я думаю, что догадалась, о чем ты, Мэтти, сухо произнесла Диана. — Он тот, из-за которого ты была так рассержена? Мужчина, чей секретарь заказал у тебя цветы бесчисленному количеству его подружек?

Мэтти сделала быстрый глоток чая и обожглась.

Как она могла быть настолько глупа? Столь непрофессиональна? А она-то считала себя достаточно умной. Теперь, встретив Джека Боучампа, Мэтти и понятия не имела, как он отреагирует на то, что она сделала. Оставалось только догадываться…

А ведь так много было сделано для ее собственного бизнеса! Столько сил приложено для получения некоторых прибыльных контрактов по поставке цветов. Эти контракты были заключены с ее фирмой для обслуживания офисов различных корпораций… И «Джей Би индастриз» был одним из крупнейших заказчиков. А Джек Боучамп был главой «Джей Би индастриз»!

Но и это еще не все. Если он решит после того, что она сделала, отказаться от услуг ее фирмы, она потеряет контракт и, возможно, магазин!

— Да, — категорично ответила Мэтти.

— Но ты имела дело не с ним, а с его заказом, не так ли? — Ее мать выглядела озадаченной.

— О да, я с этим справилась, все в порядке, — бодро ответила Мэтти. — Видишь ли, я отправила четыре букета от его имени тем четырем женщинам на Рождество…

— Я предполагаю, это говорит о том, что он имел отношения со всеми этими четырьмя женщинами в течение последних четырех месяцев по крайней мере, — рассуждала ее мать.

— Именно, — неохотно начала Мэтти. — Его секретарша дала мне заказ, и… он уже подписал четыре сопроводительные карточки. И я… Мама, я поменяла карточки местами! — наконец выкрикнула она.

Ей было двадцать три; давно пора уже прекратить делать такие вещи.

— И он даже не был оригинален! — Мэтти затараторила, видя, как у Дианы вытянулось лицо. — Он написал: «Сэнди, очень люблю, Дж.», «Тина, очень люблю, Дж.», «Салли, очень люблю, Дж.», «Келли, очень люблю, Дж.», так что я… ну, я подумала, возможно, они должны узнать о существовании друг друга. Так что я положила карточку Тины в букет Келли, карточку Сэнди в букет Тины, карточку Салли в букет Сэнди, а карточку Келли в букет Салли. Я знаю, что это было глупо, но я… Мам, ты что, плачешь? — Она беспокойно посмотрела поверх стола на свою мать. Та опустила голову и закрыла лицо ладонями, ее плечи затряслись. — Я схожу к нему, объясню все, что я сделала, расскажу ему… — Мэтти замолчала и уставилась на мать, которая подняла наконец голову и опустила руки.

Глаза Мэтти недоверчиво округлились, когда она увидела, что ее Диана смеется, а не плачет.

— Ах, Мэтти, Мэтти! — Мать покачала головой, вытирая выступившие от смеха слезы. — Ты, безусловно, должна пойти и все ему объяснить. Но как ты это сделаешь, понятия не имею. — Она слегка успокоилась. — Я думала, что случай с Ричардом был самым неприятным. Он ожидал, что его невеста придет к нам, требуя объяснений прямо в день свадьбы! Она устало покачала головой. — Но это!..

— Будь справедлива, мам! — запротестовала Мэтти. — В том, как поступил Ричард, не было моей вины. И уж я никак не могла знать о том, что он уже помолвлен.

— Нет, — согласилась мать. — Но, сознайся, эта твоя последняя авантюра, конечно же, ни в какие ворота не лезет. — Она снова покачала головой, пытаясь сдержать смех.

— Мам, это не смешно, — ответила Мэтти раздраженно.

— Конечно, нет, — согласилась Диана, слезы от смеха текли у нее по щекам.

— Тогда, может, перестанешь смеяться? — Мэтти вздохнула, улыбнулась и расхохоталась сама. — Он меня убьет, — закончив смеяться, констатировала она. — Вздернет меня на виселицу. Повесит меня на ближайшем дереве… Или просто утопит.

— Дорогая, если он сделает первое, то о другом и третьем ему уже не нужно будет беспокоиться, рассуждала ее мать, вытирая слезы салфеткой и протягивая другую дочери.

— Он из тех людей, которые исхитрятся сделать все это ради развлечения! — пробормотала Мэтти, громко сморкаясь.

Она не была уверена в том, что ей сейчас лучше сделать — расплакаться или рассмеяться. Джек Боучамп, если решит, может уничтожить ее!

Диана слегка кивнула головой.

— Я полагаю, ты тем не менее доставила эти цветы вчера?

Они обе знали, что вопрос был риторическим.

Мэтти считала обязательным для себя всегда доставлять букеты в назначенное время. Именно по этой причине у нее было так много постоянных клиентов.

— Если тебе послужит утешением, Мэтти… этим утром на Джеке Боучампе не было видно никаких ран, которые могла бы уже нанести ему та или иная оскорбленная подруга! — усмехнулась Диана.

— Я ненавижу саму мысль о том, что должна идти к этому человеку и объяснять все, что я наделала, призналась Мэтти. — И главное — как ему все объяснить?

Ее мать кивнула.

— Нежелание встречаться с Джеком Боучампом я могу понять. Но мне кажется, что, если ты не пойдешь к нему, он так или иначе завтра сам явится в цветочный магазин, чтобы посмотреть тебе в глаза.

Мэтти тоже так думала. Лучше быть стороной, которая управляет ситуацией, чем той, которая обороняется. Кроме того, от ее безрассудного поведения может пострадать и мама — вдруг Джек Боучамп передумает оставлять свою собаку в маминой гостинице в эти выходные?

Выходные. Когда он уезжает со своей семьей в Париж.

Его семьей…

Может быть, семейный Джек Боучамп не будет устраивать скандал из-за не правильно адресованных карточек на цветах, посланных его девушкам?

Мэтти чувствовала себя куда менее уверенной на следующий день, когда столкнулась лицом к лицу с Джеком Боучампом около широкого стола в его офисе.

Еще вчера вечером она хотела пойти к нему домой, но адрес и номер телефона, который он дал ее матери, принадлежали одному из его офисов, поэтому у Мэтти не было другого выхода, как дождаться понедельника, чтобы поговорить с ним.

Утром мать, заметив тревогу в глазах дочери, молча протянула ей чашку кофе и, не говоря ни слова, ушла кормить собак.

Это было к лучшему, потому что Мэтти не хотела ничего говорить.

Теперь же она так же молча Джека Боучампа, который, как это ни странно, выглядел более доступным в темном деловом костюме, рубашке сливочного цвета и аккуратно завязанном галстуке, чем вчера, когда приходил в их гостиницу.

Он выглядел спокойным… во всяком случае, не как человек, чья личная жизнь резко изменилась.

— Мистер Боучамп…

— Джек. — Он жестом пригласил ее сесть, сам же уселся в кожаное кресло с высокой спинкой и посмотрел на нее. — Мой секретарь передала мне, что вы срочно хотите меня видеть. — Джек Боучамп наклонился вперед, опершись локтями о стол.

Конечно, Мэтти должна была сказать секретарю, что это срочно, потому что ей необходимо было увидеть его. Ей пришлось сказать Клэр Томас, кто она такая, — это был единственный способ заставить секретаршу внести ее визит в плотный график мистера Боучампа. Ей предоставили всего несколько минут во время обеда, да еще предупредили, что в час у Джека Боучампа очень важная встреча.

Поскольку было без десяти час, ей следовало поторопиться.

— Проблемы с содержанием Гарри у вас в выходные? — нахмурился Джек Боучамп.

— Нет, — торопливо обронила Мэтти. — Я… я здесь не как ассистент мамы.

Его брови медленно поползли вверх, и выражение лица стало удивленным.

— Нет? — произнес он, и взгляд приобрел вчерашнюю теплоту. — Тогда почему же вам надо было срочно со мной встретиться? — К этому человеку снова вернулись очарование и притягательность.

Конечно же, не по той причине, о которой он сначала подумал.

Мэтти преднамеренно выбрала деловой стиль одежды — костюм цвета морской волны и голубая блузка — в надежде, что это поможет появиться некоему доверию между ними, в котором она очень нуждалась. Но сейчас она почувствовала, что ее ладони стали влажными, паника овладела ею. Мэтти хотела уже повернуться и убежать, но знала, что так будет еще хуже.

Она пожала плечами.

— Я фактически не работаю в гостинице, мистер… ммм… Джек, — поправилась Мэтти. Будь вежлива, проинструктировала она себя твердо.

— Значит, вы тут не из-за моей собаки? — спокойно размышлял вслух Джонатан Боучамп. — Тогда почему же вы здесь, Мэтти?

Он все это время знал ее имя! Ну… может, и не все, предположила она, вспомнив, как ее мать позвала ее во время их вчерашней беседы. И все же он обращался к ней официально… А это не очень хороший знак!

— Я, безусловно, работаю для вас… ну, не совсем, конечно так, — поправилась она, — но вы — один из моих клиентов и…

— Мэтти, вы можете остановиться и вернуться немного назад? — Он перебил ее, в его глазах была насмешка, и он едва сдерживал улыбку. — Прежде чем я, возможно, не правильно выскажусь, вы бы лучше сказали: кто вы по профессии? Не правильно выскажусь? Что он имел в виду? Что он вообще себе вообразил?..

— Я флорист, мистер Боучамп! — холодно произнесла она. — Я владелец магазина «Грин энд Бьютифул», — добавила она, пронзая его взглядом, поскольку ей на ум внезапно пришла другая профессия.

Как он посмел?! Как он мог?! Неужели она выглядела как…

Мысли Мэтти улетучились, у нее пересохло во рту, как голько она увидела неподдельный интерес на его лице. Через секунду интерес сменился брезгливой гримасой, словно…

— Ах, вот в чем дело! — медленно сказал Джек, как будто ему внезапно дали ответ на загадку, которая мучила его. — Имеет ли ваш срочный визит какое-либо отношение к путанице с карточками, которые я просил доставить вместе с цветами до конца следующей недели?

Похоже, что одна из тех четырех женщин уже с ним связалась…

Мэтти смущенно кашлянула.

— Я вообще-то сам собирался зайти к вам сегодня, — продолжал Джек Боучамп. И никакой теплоты в его карих глазах… Фактически выражение его лица стало непроницаемым.

— У меня было предчувствие, что вы зайдете, быстро подтвердила Мэтти.

— И вы подумали, что избежите моего визита, если вместо этого придете сюда сами?

— Да, — кивнула она. — Видите ли, я просматривала документы вчера вечером и поняла, что совершила ужасную ошибку…

— Правда? — Он встал, обошел стол с удивительной скоростью для такого крупного человека. — Когда точно вы поняли, что допустили ошибку?

Мэтти пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть ему в лицо. Он стоял слишком близко, и она понятия не имела, каково его настроение. Оставалось лишь предполагать, что оно не могло быть хорошим — после ее признания, которое, вероятно, перевернуло с ног на голову всю его личную жизнь.

— Я же сказала, это было вчера вечером. Мне действительно жаль…

— Мэтти, эта беседа, несомненно, интересная, мы могли бы продолжить ее вечером за ужином? — Он быстро взглянул на часы. — Видите ли, у меня встреча через две минуты и…

— Нет, мы не можем продолжить эту беседу… или что-то еще! — за ужином! — выпалила Мэтти.

Она никак не ожидала, что он может попросить ее об этом.

Он поднял брови.

— Нет?

— Нет! — решительно отрезала она.

— Почему нет? — настаивал он.

Она сверкнула глазами.

— С одной стороны, вы женатый человек! — напомнила она. — С другой… у вас уже есть четыре подружки, о которых я знаю!

Она сказала это! Причина, по которой она должна была прийти и заявить о путанице с карточками, теперь, в свете его приглашения, выглядела ложным поводом для встречи. И что еще ей оставалось делать, когда этот мужчина осмелился внести ее в список своих женщин?

Она взглянула на него и быстро отвела глаза. Позади нее был стол, перед ней — Джек Боучамп, и у нее не было никакого шанса на спасение, если он…

— Джек?.. Я не рано?

Мэтти вздрогнула, услышав женский голос. Она и Джек Боучамп так увлеклись друг другом, что ни один из них не заметил, как какая-то женщина открыла дверь и вошла в комнату.

Взгляд Джека Боучампа, сосредоточенный на Мэтти, резко изменился, он отступил от нее. На его лице появилась улыбка, когда он повернулся, чтобы поприветствовать вошедшую женщину.

— Нисколько, — уверил он. — Мэтти и я уже закончили обсуждать планы на вечер, — добавил он, взглянув на девушку.

Все внимание Мэтти было сосредоточено на вошедшей в кабинет женщине.

Она была красива, очень красива. Роскошные волосы волнами спадали чуть ниже стройных плеч, голубые глаза искрились весельем, макияж нисколько не скрывал восхитительную кожу ее лица. Дорогое синее платье было подобрано точно под цвет ее глаз. На длинных и стройных ногах были изящные черные босоножки.

— Мэтти, — Джек Боучамп взял ее под руку и потянул вперед. — Позволь представить тебя моей сестре Александре.

Его сестре? Неужели он думает, что она в это поверит?

— Рада с вами познакомиться, Мэтти. — Александра улыбнулась. — Прошу прощения, если потревожила вас, — добавила она. — Просто Клэр не было на месте, и я решила войти.

— Нисколько, — нервно уверила ее Мэтти, желая одного: чтобы Джек Боучамп отпустил ее руку. Не то чтобы он причинял ей боль, просто она неловко себя чувствовала от покалываний, которые ощущала на руке от запястья к плечу. — В любом случае я уже собиралась уходить, — начала она оправдываться, пятясь от Джека Боучампа и не оставляя ему возможности снова схватить ее за руку.

— Мы не обсудили детали насчет вечера, — настаивал он. — Вы сказали, что ужин исключен, так, может быть, я заеду за вами часов в девять и мы пойдем куда-нибудь выпьем?

Нет, так просто Джек Боучамп ее не отпустит.

— Хорошо, — наконец неохотно согласилась Мэтти. — Если вы этого хотите…

— Это именно то, чего я хочу, — решительным эхом отозвался он.

— Прекрасно! — выпалила Мэтти и с облегчением отошла назад. — Тогда до девяти, — пробормотала она.

Он кивнул.

— Жду с нетерпением.

И что он собирается ей сказать? Что собирается сделать с ней, вызвавшей проблемы в его личной жизни?