"Соблазнение в Париже" - читать интересную книгу автора (Мортимер Кэрол)

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

— Куда ты едешь? С кем? — Все еще не веря своим ушам, Диана бросила на Мэтти короткий взгляд поверх кухонного стола.

Мэтти сообщила маме новости о предстоящих выходных на следующее утро во время завтрака.

Диана, судя по всему, была поражена. И расстроена.

Она резко встала.

Мэтти спокойно взяла из рук матери чашку и поставила ее на стол.

— С Джеком Боучампом.

Она все еще была одета в пижаму и халат, а вот Диана была уже готова идти на работу.

— Но мы будем спать в разных комнатах, — быстро добавила Мэтти, надеясь, что говорит правду. Ведь они с Джеком так и не затронули эту часть вопроса…

— Ну, хоть что-то радует, — усмехнулась ее мать, снова садясь за стол. — Мэтти, это твоя идея — решить таким образом сложившуюся ситуацию с Джеком Боучампом?

— Конечно, нет, — призналась Мэтти. — Это, наоборот, его идея так со мной разобраться.

Она решила последовать совету Джека и рассказала матери всю правду.

— Как бы ни звучал его приговор, я не думаю, что выходные, проведенные в Париже, будут ужасны, заявила она.

Диана покачала головой.

— Я не думаю… я не думала… Джек Боучамп не…

Ох, Мэтти, что мне с тобой делать? — На ее глаза навернулись слезы. Ее дочь, ее Мэтти снова кинулась в омут с головой. И это становилось уже традицией.

Мэтти взяла мать за руку.

— Все будет хорошо, — с теплотой в голосе уверила она. К тому же у тебя останется его собака в качестве залога.

Диана усмехнулась.

— Точно, — согласилась она. — Но я все равно не могу поверить, что ты с ним едешь в Париж. — Она снова покачала головой.

— Я думала, он тебе нравится, — напомнила Мэтти.

— Да. Нравился, — поправилась ее мать. — Но это было до того, как я поняла, что он собирается увезти мою дочь в Париж на выходные.

— О, мам. Ты же не думаешь… — Она замолчала, потому что после непродолжительного стука дверь в кабинет открылась и на пороге возник Джек Боучамп.

Он был одет по-деловому: черный костюм, кремового цвета рубашка и аккуратно повязанный коричневый галстук. Его волосы выглядели влажными после утреннего душа. Очевидно, он встал очень рано, потому что на часах было только восемь. Удивительно и то, что в руке он держал букет весенних нарциссов. Интересно, какой цветочный магазин открыт в такую рань?

Мэтти медленно встала.

— Что вы тут делаете? — резко спросила она, быстро взглянув на мать.

— И вам тоже доброе утро, Мэтти, — бодро поприветствовал ее он, входя на кухню и закрывая за собой дверь. — Я здесь не для того, чтобы повидаться с вами, — добавил он, поворачиваясь и протягивая букет Диане.

Просто чудесно! Мало того что этот тип притащился сюда с цветами, когда она еще даже не одета, так он еще в ее присутствии решил вручить их ее маме!

— Почему бы вам не пойти и не привести себя в порядок, вам ведь пора на работу? — сладким голосом предложил Джек. — А я пока поговорю с вашей мамой, — добавил он, улыбаясь Диане.

Почему бы ей не?.. Этот человек просто невыносим! Как он посмел явиться сюда в неприемные часы, да еще командовать? И вообще, как Мэтти начала подозревать, цветы, которые он принес ее матери, были сорваны в их саду!

Она почувствовала полное смятение. Ее волосы не уложены, на лице никакой косметики, а одета она в свой старый, но такой удобный халат! Да еще из-под нею выглядывает полосатая пижама…

— Пожалуйста, — вежливо добавил Джек, как только Мэгги собралась прокомментировать его совет.

— Хорошо, — ответила она, ставя чашку с недопитым кофе на стол и направляясь к двери. — Помни о залоге, мам.

Что же, спрашивается, он тут забыл в столь ранний час? Они вчера договорились, что снова встретятся сегодня, чтобы более детально обсудить планы на выходные. Но Джек ничего не говорил о том, что собирается заглянуть к ним утром. Если бы он предупредил, Мэтти хотя бы привела себя в порядок…

Она приняла душ, подкрасилась, надела черный деловой костюм, блузку и причесалась.

Настоящее превращение, сказала она себе, восхищаясь своим отражением в зеркале на дверце шкафа.

Она выглядела именно так, как требовала ее профессия — владелец успешного цветочного магазина.

К сожалению, когда она вернулась на кухню несколько минут спустя, Джека уже не было.

В кухне не было ни Джека, ни матери. Мэтти заметила вазу с нарциссами, которая стояла в центре кухонного стола.

Мэтти нашла мать в офисе, та сидела в кресле, а морда Софи лежала у нее на коленях. Собака выказывала явное удовольствие от такого проявления внимания своих хозяев.

— Все в порядке? — спросила Мэтти, когда ее мать улыбнулась ей.

— Все чудесно, — беззаботно ответила Диана. Джек должен был уйти, но сказал, что увидится с тобой вечером. и?..

Но мама больше ничего не сказала, лишь продолжила гладить Софи, а затем встала и пересела за рабочий стол.

И сколько еще Мэтти сгорать от нетерпения? Что же хотел Джек?

Диана взглянула на наручные часы.

— Разве ты не должна была уйти десять минут назад? — спросила она.

Мэтти посмотрела на нее с негодованием.

— Ты стала очень нетерпимой после появления в нашей жизни Джека Боучампа!

Диана рассмеялась.

— Ты такая наивная, Мэтти! Разве я не могу немного тебя подразнить? Он лишь хотел объяснить мне всю ситуацию и заверил, что не имеет никаких планов посягать на честь моей малышки.

— Он не имеет… чего? — Мэтти нахмурила брови. Я имею в виду… конечно, он не имеет! — заявила она торжественно. И как только Джек посмел обсуждать подобные вещи с ее матерью! — Но я же тебе уже говорила, — раздраженно добавила она.

Диана попыталась сгладить ситуацию.

— Конечно, но Джек лишь хотел меня в этом заверить.

Джек… Ее мать так небрежно называла его по имени. В отличие от Мэтти. Даже после выходных, проведенных с ним, она будет звать его как угодно, но только не по имени.

— Ваша семья знает меня? Что вы хотите этим сказать? — Мэтти уставилась на Джека. — Когда вы рассказали им обо мне? Что вы им вообще обо меня рассказали? — Насколько ей было известно, он сам не знал о ней ничего.

Ужин с Джеком Боучампом оказался прекрасным уроком, который она усвоила. Не только потому, что метрдотель французского ресторана, где он заказал столик, знал его. К ним сразу же подошел и владелец ресторана. Джек представил ее как «своего друга, Мэтти Кроуфорд».

Джек беззаботно пожал плечами.

— Сегодня вся моя семья собирается в доме моих родителей на обед. И я сказал им, что со мной приедет мисс Мэтти Кроуфорд. Кстати, Мэтти — это ведь сокращенное имя, а как полностью? — поинтересовался он и добавил:

— Об этом все спрашивают.

Мэтти наконец-то осознала, насколько близок он к семейству, насколько дороги ему его родные. А ведь она даже и не представляла, что мужчину в тридцать лет могут беспокоить такие вещи.

— Матильда Мэй, — пробормотала она. — А как такое может быть, чтобы имя Джонатан сократить до Джека? — поспешно добавила она. Мэтти испытывала крайне неприятное чувство, когда называли ее полное имя. Как это ужасно — дать ей имя, более подходящее для какой-нибудь старой девы…

А она никакая не старая дева! Хотя после ошибки, которую Мэтти допустила с Ричардом полгода назад, она с трудом согласилась бы снова встречаться с мужчиной. Но Джек… Он все больше удивлял ее. Не так уж много мужчин хотят узнать о вас как можно больше. Они скорее предпочитают просто получить ваше согласие на свидание. Правда, Мэтти не могла вспомнить, когда у нее было последнее свидание с мужчиной, не считая вчерашнего вечера с Джеком…

Сегодня, собираясь в ресторан, она надела маленькое черное платье, которое подходило для любых случаев. И теперь, осмотревшись и увидев великолепно одетую женщину, которая сидела за соседним столиком, Мэтти поняла: ей придется сменить свой гардероб, если она хочет выглядеть прилично, особенно в Париже. Ведь ей предстоит встретиться с семьей Джека…

А, собственно, какая разница, как она будет выглядеть в глазах родных Джека? Маловероятно, что она снова увидит их после этих выходных.

А почему она считает, что семья Джека настолько же богата, насколько и он сам? Подумав еще немного, Мэтти решила: даже если на это уйдут все ее сбережения, она просто обязана купить новое платье.

— Мне дали имя Джонатан, чтобы как-то меня отличать от деда по материнской линии, которого окрестили как Джон, но всегда звали Джеком, — объяснил Джек. — Самое смешное, что меня тоже стали звать Джеком.

— А сколько родственников будет на семейной вечеринке в субботу? — спросила она, застенчиво улыбаясь официанту, принесшему заказ — морские гребешки с беконом и чесноком. Мэтти заказала то же самое, что и Джек, решив положиться на его вкус. К тому же он часто посещал подобные рестораны и наверняка знал толк в здешних блюдах.

— Не считая нас двоих? Пятнадцать, — небрежно ответил Джек.

Пятнадцать?..

Мэтти от ужаса открыла рот. Итак, ей придется знакомиться с пятнадцатью… нет, тринадцатью, ., совершенно незнакомыми ей людьми.

Обычно она без проблем встречалась с незнакомыми людьми. Но эти тринадцать человек представляли собой семейство Джека…

— Не беспокойтесь. — Джек потянулся через стол и взял ее за руку. — В конце концов, я буду с вами, усмехнулся он.

Он чертовски хорошо знал, что заставляет ее волноваться из-за приближающихся выходных! Он сам — уже причина для волнений, не считая его семейства!

— А какие они? — Мэтти сделала усилие, чтобы выглядеть спокойно, и поковыряла вилкой в тарелке.

— Попробуйте, и узнаете, — предложил он, ловко взял с ее тарелки один из гребешков, и поднес к ее губам.

Есть что-то весьма интимное в том, как кто-то кормит тебя с ложечки в ресторане, решила Мэтти, тщательно пережевывая гребешок. Слишком интимное.

— Вообще-то я говорила о вашей семье, — уточнила она, уверенно беря свою вилку.

У Джека округлились глаза, а затем он улыбнулся.

— О, простите. Какие они? — глубокомысленно повторил он. — Обычные. Как и я.

Уж в нем-то не было абсолютно ничего обычного!

— Ни у одного из них нет двух голов или двенадцати пальцев, — шутливо заметил он, заметив на ее лице скептицизм.

— Хорошо, обычные, — уступила она. — А сколько у вас братьев и се…

— Вы проверили свой паспорт? — резко перебил ее Джек. — Мне бы не хотелось, чтобы в аэропорту у нас возникли трудности.

Это была отличная идея! Но, к сожалению, ее паспорт был в порядке. Так что придется забыть про эту идею.

— Мой паспорт в полном порядке, — заверила она его. — Но проблема в том, что имя на билете не соответствует имени в паспорте, — с надеждой сообщила Мэтти.

— Я уже об этом позаботился, — сказал Джек. — Я позвонил сегодня в аэропорт и заказал билет на ваше имя.

А откуда он его знал?

Сказанное им означало, что его секретарь, та, которая заказала цветы, позвонила в авиакомпанию и изменила имя на билете.

Эта женщина еще долго будет помнить о той путанице, упрекнула себя Мэтти.

— Как мило с вашей стороны, — неестественно вежливо произнесла она.

— Не стоит благодарности, — с той же неестественной вежливостью протянул Джек. — Я вам говорил, что вы сегодня великолепно выглядите, Мэтти? неожиданно спросил он.

Уже в который раз Мэтти ощутила себя центром его внимания. Это просто убийственно! Под взглядом Джека она буквально плавилась, а сердце в грудной клетке стучало громко, словно колокол.

Мэтти бросила в его сторону испепеляющий взгляд.

— Неискренность — самая низкая форма лести, резко сказала она.

— Но вы правда выглядите великолепно, — с нежностью в голосе попытался заверить ее Джек. — У ваших волос какой-то фантастический оттенок…

Как называется этот цвет? — Он восхищенно смотрел на ее волосы, которые ниспадали до плеч.

— Блонд, — кратко ответила она.

Джек покачал головой, все еще смотря на ее волосы.

— Мед, патока и что-то еще…

— Соль и перец? — насмешливо добавила она. — Я думаю, вы просто голодны, Джек. Полагаю, вам лучше доесть оставшиеся гребешки!

Он что, решил осыпать ее комплиментами?

Только этого не хватало!

Если только… Если только — что?

Если только они с Джеком не были на настоящем свидании. Если только она и Джек на самом деле собирались провести романтические выходные в Париже.

Но они не были настоящими влюбленными. И вовсе не собирались провести вместе романтические выходные. Более того, ей придется нелегко в Париже — там будут все его родственники. Конечно, они обрушат на нее нежелательное внимание. Хотя, может быть… может быть, из-за этого со стороны Джека к ней проявится хоть какой-нибудь интерес?

Впрочем, как может такой человек, как он, заинтересоваться ею? Когда они встретились в кабинете ее матери, он, конечно же, не смог вспомнить, где они прежде встречались. Потому что таких женщин, как она, скромных, спокойных и неизбалованных, мужчины типа Джека не замечают.

— Я поняла, вы, возможно, заняты в эти выходные, Джек, сказала она. — Но я правда не хотела вас тревожить, — тихо добавила она. — Мне просто было интересно, зачем вы приходили утром к моей маме? — Мэтти резко сменила тему разговора.

— Разве она вам не сказала? — ответил Джек вопросом на вопрос.

— Конечно, она мне сказала, — нетерпеливо сказала она. — Я просто хотела… хотела…

— Мэтти, вчера вечером вы мне ясно дали понять, что не хотите расстраивать вашу маму, которая будет против этой поездки со мной… Я зашел к ней, чтобы просто заверить… что…

— ..что не имеете никаких планов посягать на честь ее малышки! — яростно закончила она. — Знаете, Джек, я правда не думала…

— Именно это сказала ваша мама? — насмешливо перебил ее Джек, приподняв бровь.

Мэтти внезапно притихла и сузила глаза.

— Да, именно это она мне сказала, — с подозрением ответила она. — А разве вы ей пообещали что-то другое?

— Совершенно другое, — с равнодушием в голосе сообщил он.

Она хотела было продолжить обсуждение этой темы, но, к сожалению, официант выбрал именно этот момент, чтобы наполнить их бокалы вином, и, пока он не ушел, Джек сосредоточился на еде.

— Знаете, — неожиданно оживился он, — Диана прекрасно выглядит; она никогда не планировала снова выйти замуж?

— Никогда, — нерешительно ответила Мэтти.

Она, как никто, понимала, что ее матери пришлось нелегко. Став вдовой в двадцать три года, она одна воспитывала маленькую дочь.

— Она, должно быть, очень сильно любила вашего отца? — Джек смотрел на нее.

— Уверена, что так и есть, — тихо ответила Мэтти и уже совсем другим голосом произнесла:

— Вы мне до сих пор не сказали, какие у вас планы на пятницу?

Она смотрела на Джека, хлопая ресницами, а он в это время рассказывал ей про свои планы на выходные. Хитрец, он наверняка знал, как ей нравилось все в нем: то, как он выглядел, как одевался, как относился к семье. Ей импонировало даже его волнение о том, чтобы ее мать не беспокоилась насчет Мэтти. Она могла пересчитать на пальцах всех, кто вел себя так же!

Единственное, что ей в нем не нравилось, — это мысль о тех четырех подружках.

Единственное!