"Дебютантка" - читать интересную книгу автора (Берд Николь)Глава 11– Ой, мисс, вы такая умная! – Мейвис с восторгом посмотрела на молодую хозяйку, но, взглянув на графа, вспыхнула и прикусила язык. Кларисса улыбнулась. – Миссис Крейгмур любила прятать вещи в различные тайники, – пояснила она, – но она не могла ничего спрятать в мебели, так как мебель в гостинице ей не принадлежала. Вот почему я решила повнимательнее осмотреть саквояж. – Вы, как всегда, проницательны, – серьезно заметил граф. – И что же внутри? Кларисса достала два небольших листка бумаги и стала медленно читать. Один листок оказался списком украденных вещей, драгоценностей, серебра, часов – словом, всего, что можно быстро вынести, пока хозяева спят. Напротив каждой вещи была указана сумма. А вот второй листок... Кларисса нахмурилась и посмотрела на графа. – Что это? – спросила она. Граф внимательно прочитал написанное. – Полагаю, это адрес либо притона, либо скупщика. – Доминик теперь знал о жизни беднейших районов Лондона достаточно, чтобы сразу понять, о чем идет речь. – Помните, мой агент доставлял мне отчеты, так вот, они значительно расширили мой кругозор. Притон – это место, где околачиваются мелкие воришки и персоны посерьезнее, ну а скупщик – тот, кто покупает и перепродает краденые вещи. – Ясно, – кивнула Кларисса. – Значит, в следующий раз мы... – В следующий раз я сам поеду и проверю этот адрес. – Доминик не дал ей договорить. – Но... – начала Кларисса, однако он лишь покачал головой: – Не в этот раз. Кларисса с сомнением посмотрела на него. – Не думаю, что вы управитесь без моей помощи, – самоуверенно произнесла она. Доминик запрокинул голову и рассмеялся. Его обуяла странная веселость. Он радовался не потому, что удалось обнаружить очередную улику, а потому, что страх в глазах мисс Фаллон сменился привычным выражением отчаянной решимости. – Если меня разоблачат, клянусь, я вернусь и попрошу у вас помощи, но лишний раз подвергать вас опасности, которой можно избежать, я, конечно же, не стану. Кларисса посмотрела на графа с явным недоверием. – Тогда я настаиваю на том, чтобы вы держали меня в курсе дела, милорд. Вы же знаете, я в любом случае рискую своей головой. – Конечно. Если обстоятельства позволят, я заеду к вам прямо сегодня, – пообещал лорд Уитби. Мисс Фаллон углубилась в раздумья, и некоторое время они ехали в молчании, затем, убедившись, что Мейвис заснула, убаюканная мирным покачиванием кареты, она повернулась к графу и коснулась его руки: – Вы так добры ко мне. Я никогда не смогу до конца отблагодарить вас за это. – Вы и не обязаны благодарить. – Граф поднес ее руку к губам и поцеловал. Кларисса почувствовала обжигающее прикосновение его губ даже сквозь ткань перчатки, и тут же у нее по спине побежали мурашки, а кожу на руке пронзили мириады иголочек. Не отпуская ее руки, Доминик повернул ладонь вверх и скользнул по ней губами к запястью. Его губы казались мягкими и в то же время сильными. Какими они окажутся при прикосновении к ее губам? От одной этой мысли сердце ее забилось сильнее и где-то глубоко внутри зародилось странное ощущение. Доминик окончательно стянул перчатку, и теперь рука Клариссы лежала в его руке, а его губы по очереди ласково касались каждого ее пальца. Кларисса даже не подозревала, что в ее руке могут рождаться подобные ощущения. Помимо воли с ее губ сорвался тихий вздох. В этот момент Мейвис пошевелилась, и Кларисса торопливо натянула перчатку. Когда она вновь взглянула на графа, он улыбался и в его черных глазах горел огонь. Экипаж подъехал к дому Фаллонов, и Доминик велел кучеру ждать, а сам помог спуститься дамам. При этом он задержал руку Клариссы немного дольше, чем следовало, и, наклонившись, прошептал ей на ухо: – Не волнуйтесь, все будет хорошо. Девушка лишь молча кивнула, она все еще не могла прийти в себя после того, что случилось в экипаже. – Сказать леди Джемме, что вы будете к ужину? – Непременно. На сердце Клариссы стало легко впервые с момента столкновения с миссис Крейгмур на улице. Разве может ей грозить опасность, когда граф произнес ее имя таким завораживающим тоном? Доминик смотрел вслед женщинам, пока за ними не захлопнулась дверь, а потом все же заставил себя переключить внимание на неотложные дела. Сев в экипаж, он назвал кучеру адрес, затем полез в карман и достал пригоршню монет. – Я хорошо заплачу вам. Кучер неохотно дернул за поводья, и усталая лошадь тронулась с места. – Надеюсь, вы же не везете с собой награбленное? – Конечно, нет, – успокоил возницу Доминик, не забыв при этом взять на заметку его вопрос. Выходит, бандиты тоже нанимают экипажи, чтобы перевозить свою добычу? А почему бы и нет? Вполне удобный способ передвижения, и никому не бросается в глаза... Улицы в районе Уайтчепел были гораздо уже и куда сильнее замусорены, чем в Уэст-Энде. Доминик едва сдержался, чтобы не зажать нос – так отвратительно здесь воняло. Выходя из экипажа, он подал кучеру еще одну монету. – Надеюсь, вы подождете... – Ну уж нет, увольте. Если мне перережут горло, то никакие деньги не помогут. – Кучер стегнул лошадь. Впервые Доминик пожалел, что не взял с собой оружия, но все равно отступать было поздно. Толкнув дверь, он вошел внутрь. В тесном помещении воняло так же, как на улице, а воздух был сизым от дыма. Доминик отыскал свободное место и, сев правым боком к залу, огляделся. Грязные, неряшливо одетые мужчины да несколько женщин – завсегдатаев таверны – были пьяны и совсем не походили на честный рабочий люд. Впрочем, понятие «работа» для всех разное, эта мысль пришла Доминику в голову, пока он наблюдал, как одна из женщин украдкой стащила кошелек из кармана мужчины и сунула в свой передник, одновременно поглаживая его по щеке. Вскоре к Доминику подошла женщина среднего возраста в грязном фартуке и платье с глубоким декольте. Подав ей монету, он заказал пива, и как только кружка оказалась на столе, осторожно отхлебнул из нее, стараясь не морщиться. – Кто владелец этого заведения? – Чего? – Женщина уставилась на Доминика в недоумении и потерла покрасневшие глаза. – Кому принадлежит таверна? – Ему. Уэсти. – Женщина указала на не в меру полного мужчину у барной стойки. Доминик кивнул. – Вы не могли бы ему передать: если он перекинется со мной парой слов, то не останется внакладе? – Чего? – снова спросила женщина. Не зная, была ли она пьяна, тупа или просто устала, Доминик вздохнул и предпринял очередную попытку: – Я хочу с ним поговорить. – Ну так чего ж сразу не сказали? – Женщина повернулась и не торопясь направилась к хозяину. Доминик вспомнил уроки мисс Фаллон и попытался слегка ссутулиться. Подойдя к нему, толстяк угрюмо бросил: – Чего вам? – Я... я подумал... – Доминик попытался изобразить волнение. – Возможно, вы знаете, где найти скупщика, который даст приличную цену? – А, новичок! – Прищурив глаза, мужчина неторопливо оглядел Доминика с ног до головы. – Впрочем, откуда мне знать, что вы не чертов полицейский доносчик? Доминик недоуменно вскинул брови: – Вы, должно быть, шутите. – Нуда, на полицейского вы не слишком похожи, – согласился хозяин. – Не повезло, да? Небось проигрались в карты, а теперь распродаете то, что осталось. Думаете, я смогу вам помочь? А что, если я перережу вам горло, а на досуге проверю ваши карманы? Забыв об осторожности, Доминик схватил мужчину за грудки и притянул к себе. Ему тут же стало ясно, что он зря это сделал – от мужчины невыносимо разило. Тем не менее, не обращая внимания на вонь, Доминик процедил сквозь зубы: – Что-то мне не по душе такое обращение... Несколько мужчин, расположившихся за соседним столом, равнодушно посмотрели в их сторону и, встретив взгляд Доминика, снова отвернулись. Хозяин таверны побледнел. – Я вовсе не... То есть... – То есть вы вовсе не собирались этого делать, – уточнил Доминик. – Тогда отвечайте на мой вопрос. – Можете зайти к Уитерби, это всего через несколько домов отсюда. А еще в приют для кошек, если, конечно, хозяйка вас туда впустит... – невнятно пробормотал трактирщик. Доминик ничего не понял, но постарался не показать этого. Хозяин заведения поспешил удалиться, и граф, отодвинув кружку с отвратительным напитком, направился к двери. Выйдя из таверны, он огляделся. Найти человека, носившего имя Уитерби. не составило труда – оно было написано на фасаде магазинчика, такого узкого, что едва нашлось место для двери и крохотного оконца. На грязном прилавке высились кучи разнообразного добра – одежды, кухонных принадлежностей, мелких безделушек, все это было, без всякого сомнения, украдено. Низкорослый мужчина, показавшийся из-за прилавка, осклабился, и Доминик увидел, что у него не хватает одного зуба. – Чего желаете? У меня найдется все, что вам нужно. – Мне нужна информация. – Доминик прищурился. – Если вы мне поможете, я хорошо заплачу вам. Я ищу женщину среднего возраста, полную, темноволосую, с сединой на висках. Она может называть себя Ливермор. Вопрос явно озадачил мужчину. – Никогда не слыхал о такой. Но если вам нужна женщина, я могу привести вам их сколько угодно, любого возраста и любой комплекции. Похоже, Доминика снова постигла неудача. – Ладно, забудьте. – Он повернулся и, к великому разочарованию хозяина, покинул лавку так же неожиданно, как вошел в нее. И что теперь? Несколько раз прошелся по улице, но не увидел ни одной вывески, на которой бы упоминались кошки. А может, «приют для кошек» – название борделя? Если так, то ему придется искать очень долго, так как в этом районе было слишком много подобных заведений. Да и как он поймет, где находится скупщик краденого? Пока Доминик раздумывал, перед ним возникла девушка с худеньким лицом и усталыми глазами. – Хотите хорошо провести время? Всего два шиллинга, и, поверьте, не пожалеете! У меня есть комната через две улицы отсюда, но, если вы торопитесь, можно отойти в переулок. Доминик с невольной жалостью взглянул на девушку. Ее платье видело лучшие дни, как, возможно, и она сама. – Послушай, я дам тебе шиллинг, если ты укажешь мне, как пройти к приюту для кошек. Глаза девушки сузились, потом, к удивлению Доминика, она рассмеялась. – Очень просто. Только зачем вам туда? – Просто скажи мне, где это, – произнес Доминик, протягивая монету. Глаза девушки расширились. – Через улицу отсюда. Я покажу. Обойдя кучи мусора и нечистот, усеивающих улицу, Доминик последовал за своей провожатой, которая, пройдя вверх по улице, свернула в переулок и вскоре остановилась возле здания, немного превосходившего по высоте остальные, притулившиеся рядом. – Это здесь. Кивнув, граф протянул девушке монету. – Надеюсь, вам понравится, – злобно произнесла та и растворилась в толпе. Доминик оглядел дом. Над дверью висела табличка, на которой неровными буквами было написано: «Товары для дам». Неужели он не ошибся и это действительно бордель? Пока он наблюдал, в дом вошла какая-то женщина, одетая в то, что здесь считалось приличным платьем. Доминик попытался заглянуть внутрь через окно, но стекло оказалось слишком грязным, что бы ни происходило внутри здания, хозяин явно не следил за его состоянием. Через несколько минут женщина появилась вновь и, украдкой оглядевшись по сторонам, поспешила прочь. Доминик подошел к двери и распахнул ее, и тут же над дверью зазвенел колокольчик. Внутреннее убранство помещения скорее напоминало захудалый магазин, торгующий чаем, чем прибежище воров, в маленькой комнатке стояло несколько столов и стульев, вдоль стен примостилась пара конторок, а над стойкой было натянуто дамское платье немного старомодного фасона, украшенное красивым кружевом. Женщина среднего возраста с угрюмым выражением лица появилась из внутренней двери и сурово посмотрела на Доминика: – Вы кто? – Я хочу... – Убирайтесь, – резко бросила женщина. – Подождите, я ищу скупщика, который мог бы... – Не желаю ничего слышать. Я имею дело только с женщинами. Вся улица знает об этом, болван. – Уверяю вас... – Заметив, что женщина вытащила из шкафа, стоящего рядом с дверью, старинный, но, несомненно, исправный мушкетон, Доминик замолчал. – Вон! – крикнула женщина, направляя оружие на незваного гостя. Доминик отлично знал, когда следует предпринять стратегическое отступление. Оказавшись на улице, он снова посмотрел на вывеску. Странно... Ощутив легкое прикосновение к своему локтю, Доминик молниеносным движением схватил руку, которая пыталась проникнуть к нему в карман. – Отпусти! – тут же услышал он и, обернувшись, увидел мальчишку, который изо всех сил пытался вырваться. – Тебе стоит быть пошустрее, – насмешливо произнес граф. – Может, сдать тебя полицейскому? – Сперва попробуй его найти, – съязвил мальчишка. – Ну, тогда я сам хорошенько вздую тебя. Парень насупился и ничего не ответил. – Ладно, расскажи-ка мне лучше про этот дом, и тогда я, так и быть, отпущу тебя. – Чего рассказывать? – Ну, что это за заведение... Лицо парня странно напряглось. – Приют для кошек? С виду магазин. Так она всем говорит. А на самом деле это одна из самых известных скупщиц краденого на этой улице. Только она не захотела иметь с тобой дела. – И почему же? – Потому что ты мужчина. Она ненавидит мужчин. – Парень произнес это таким тоном, словно всему миру было известно о неприязни владелицы магазина к мужской части населения. – Понимаю. – Доминик кивнул. Значит, эта скупщица немного не в себе. Но зато она может знать покойную миссис Крейгмур, раз та была женщиной. – Я все сказал, а теперь отпусти меня, а то я закричу! Граф разжал руку, и мальчишка тут же скрылся в ближайшем переулке. Только теперь Доминик понял, что забыл спросить имя скупщицы, хотя, впрочем, у нее могло быть сразу несколько имен. По крайней мере он знает нужный дом и непременно вернется сюда. Только вот как заставить женщину выслушать его? Сначала граф подумал, что может переодеться женщиной, но тут же отбросил эту мысль. Сунув руку в карман с оставшимися монетами, чтобы предотвратить возможную попытку воровства, и переступив через спящего на загаженном тротуаре пьяницу, он направился в более благополучный район города, где нанял экипаж. Подъехав к дому Фаллонов, Доминик попросил кучера подождать, а сам подошел к двери и постучал. Дворецкий, открыв дверь, удивленно уставился на него. С каким облегчением Доминик наконец стянул с себя ненавистное пальто! – Верните это вашему лакею и поблагодарите его от моего имени. – Доминик протянул дворецкому монету. Судорожно сглотнув, дворецкий взял из рук графа пальто. – Да, милорд. Прикажете сказать мисс Фаллон... – В этом нет необходимости, – ответил Доминик, заметив Клариссу, сбегающую вниз по лестнице с неподобающей леди поспешностью. – Что вам удалось узнать? – нетерпеливо произнесла она вместо приветствия. Граф насмешливо посмотрел на нее: – Может быть, мы поговорим наедине? Отослав дворецкого, Кларисса поманила его за собой. – В кабинете брата нас никто не услышит. Войдя в кабинет и плотно прикрыв за собой дверь, граф сразу приступил к своему отчету: – Я действительно нашел кое-что, скорее всего именно эта скупщица краденого общалась с миссис Крейгмур, но, к сожалению, она отказалась разговаривать со мной. Доминик вкратце рассказал Клариссе о том, что произошло, и даже не слишком удивился, когда лицо девушки просияло. – В таком случае я должна ехать с вами! – воскликнула она. – Это же очевидно. – Это слишком опасно, – осторожно произнес граф, – но если со мной поедет ваша служанка... – Мейвис – чудесная, преданная девушка, – не сдавалась Кларисса. – Но у меня все получится гораздо лучше. Мы должны вернуться туда вместе, и вы это отлично знаете! Доминик сокрушенно покачал головой: – Ваш брат вызовет меня на дуэль, если узнает, что я вам позволяю. Ладно, так и быть, вы поедете со мной, но прежде должны принять необходимые меры предосторожности. И захватите с собой служанку. Кларисса с готовностью закивала. – Встречаемся завтра в десять утра у книжного магазина на Бонд-стрит. – А как вы объясните свое отсутствие леди Джемме? – Я постараюсь выскользнуть из дома незамеченной, – отчетливо произнесла Кларисса и поглядела на графа так, словно перед ней стоял умалишенный. – Хорошо. А пока извинитесь за меня перед вашей невесткой, я не смогу остаться на ужин, так как не одет для подобного случая. Кларисса только сейчас вспомнила, что на нем нет верхней одежды. – Джемма вернется не скоро, так что мне не придется ей ничего объяснять, но я на всякий случай извещу. И... спасибо вам, милорд. Взяв руку мисс Фаллон, Доминик прижал ее к своей груди. – Не бойтесь, я не оставлю вас одну, – тихо произнес он. – Мы будем делать все, что возможно, пока вы снова не окажетесь в безопасности. Глаза Клариссы просияли. Они стояли очень близко, и Доминик мог вдохнуть сладковатый аромат, исходивший от ее платья. Господи, она была такой чудесной, такой соблазнительной... и необыкновенно смелой! Он не мог ее подвести. – Спасибо, – хрипло прошептала мисс Фаллон. Доминику захотелось заключить Клариссу в объятия и овладеть этими слегка сжатыми губами, но он не мог злоупотреблять ее доверием и поэтому решил удовлетвориться нежным поцелуем руки... как вдруг Кларисса встала на цыпочки, обвила его шею руками и неумело поцеловала его в губы. Граф был слишком ошеломлен, чтобы сразу ответить, но вкус ее губ раздразнил его. Кларисса отступила назад так же неожиданно, как и обняла его. Откашлявшись, Доминик хрипло произнес: – Вы не должны делать этого, моя дорогая... Я хотел сказать, мисс Фаллон. – Но почему? Нас ведь никто не видит, и вы сами называли меня в экипаже Клариссой. Можно, я буду называть вас Доминик? О Господи, она ничего не поняла! Мисс Фаллон представляла собой такую непредсказуемую смесь житейской мудрости и наивности, что граф никогда не мог определить, что именно возобладает в ней в тот или иной момент... – Если я буду звать вас Клариссой, окружающие могут подумать, что мы с вами стали слишком... близки. Незамужняя леди должна защищать свою репутацию, иначе злые языки непременно причинят ей боль. Кроме того, вы не должны поощрять мужчину, потому что... потому что он может принять ваше предложение. С этими словами Доминик нарочито медленно наклонился, и глаза Клариссы расширились. У нее было время увернуться, отойти, но она стояла на месте, приподняв лицо, словно ожидая поцелуя. На этот раз Доминик поцеловал ее по-настоящему. Сначала он слегка коснулся ее губ, упиваясь их сладостью и нежностью. Затем поцелуй стал настойчивее. Граф почти забыл, что намеревался лишь слегка припугнуть Клариссу для ее же собственного блага, сейчас ему хотелось полностью обладать ею, каждым дюймом ее тела. Губы мисс Фаллон приоткрылись, и язык Доминика утонул в их сладкой глубине. Их вкус был поистине опьяняющим, и все же он лишь отдаленно напоминал более проникновенные ласки. Доминик скорее почувствовал, нежели услышал тихий вздох, вырвавшийся из горла Клариссы, когда кончик его языка коснулся ее губ. Потом последовал ответ, и поцелуй поглотил их обоих. Кларисса не отстранилась и не стала изображать стыдливость и смущение, вместо этого она отдалась поцелую, прижавшись к Доминику с такой силой, что ему показалось, будто они стали единым целым и только тонкий слой одежды отделяет их от настоящего единения. Эта мысль вернула графу рассудок, и туман, отделявший его от реальности, мгновенно рассеялся. Он резко отстранился и, не глядя на Клариссу, попытался восстановить дыхание. – Надеюсь, теперь вам ясно, – хрипло произнес он, – почему вы не должны поощрять незнакомых мужчин... Кларисса облизала нижнюю губу, словно хотела сохранить вкус поцелуя, и при виде этого Доминик ощутил тянущую боль в паху. Ему стоило огромных усилий остаться на месте, вместо того чтобы подойти ближе и вновь заключить мисс Фаллон в объятия. – Но вы вовсе не незнакомый, – тихо произнесла Кларисса и улыбнулась розовыми, слегка припухшими губами. О Господи, как он хотел ее! Пора ему поскорее убираться из этого дома, пока он не сделал чего-нибудь еще более предосудительного! Подойдя к двери, Доминик распахнул ее и подождал Клариссу, а когда она приблизилась к нему, не смог удержаться и нежно коснулся выбившегося из прически белокурого локона. В этот момент Кларисса посмотрела на него полными доверия глазами, и его сердце едва не оборвалось. Колеса экипажа уже грохотали по мостовой, а граф все еще не мог успокоиться; он неподвижно смотрел в пустоту перед собой, пытаясь не замечать знакомых призраков с печальными глазами. На следующий день Кларисса, успешно избежав расспросов Джеммы и мисс Помшек, встретилась с Домиником в условленном месте. На этот раз экипаж графа меньше всего походил на элегантную карету с гербом на дверце, на его запятках стояли два дюжих молодца, хотя кучер был тот же, что и всегда. Лорд Уитби распахнул дверцу и кивнул, приглашая Клариссу в экипаж, и у нее сразу появилось подозрение, что он скрывается в тени намеренно. – Я подумал, что нам лучше не бросаться в глаза, – пояснил граф, и Кларисса кивнула. Ей было приятно видеть, что на этот раз граф сам догадался одеться как представитель низшего сословия. Конечно, его сегодняшний наряд мало чем напоминал пальто лакея, но в целом лорд Уитби выглядел не так безупречно, как обычно. – Как вам удалось выбраться из дома? – спросил граф, осторожно оглядывая улицу. – И где ваша служанка? – Мейвис ушла на рынок – мы заберем ее на обратном пути. Граф с удивлением поднял брови: – Но, мисс Фаллон... К разочарованию Клариссы, граф вновь заговорил тоном аристократа, а его лицо приобрело то же высокомерное выражение, что и в их первую встречу. – Я ведь уже объяснил... – начал он. – Мейвис очень преданная служанка, но она не знает всего, и мне не хотелось бы, чтобы узнала, – спокойно произнесла Кларисса. – Мало ли на какой обман нам сегодня придется пойти. Доминик молчал. Напряженную тишину прерывал лишь шум улицы – грохот колес по мостовой, глухой цокот копыт, крики торговцев. По мере того как они покидали фешенебельную часть города, улицы становились уже, а людей на них все прибывало, однако Кларисса не обращала на это внимания. Что, если граф подумал, будто она собирается женить его на себе? Впрочем, это было просто смешно. Ведь у нее нет ни соответствующего приданого, ни статуса, чтобы выйти замуж за графа! Решив не забивать себе голову подобной чепухой, Кларисса положила подбородок на согнутые руки и стала наблюдать за тем, как пара быков старательно тянет подводу, груженную углем. Она ничуть не сомневалась, что, едва с нее снимут обвинение, лорд Уитби благородно откланяется и переключит свое внимание на более красивую и достойную леди. То, что они обменялись поцелуями, еще ничего не значит. Кроме того, Кларисса не собиралась позволять своим отношениям с графом зайти слишком далеко. И неужели он в самом деле думает, что она ничего не знает об отношениях между мужчинами и женщинами? От Клариссы никто не скрывал подобной информации, ведь она воспитывалась не так, как положено благородной леди. На нижних этажах защитить служанок было некому, и девушка отлично знала, отчего растут животы у женщин. Она также знала, что прислугу, оказавшуюся в щекотливом положении, тут же выгоняли, и несчастным приходилось побираться на улицах или искать приюта в публичном доме. К счастью, ее никому не удалось соблазнить, но Клариссе не раз приходилось отвешивать оплеухи конюхам и лакеям. Что же до ее гнусного хозяина – с ним совладать было куда труднее, но Кларисса нашла способ, она принималась громко кричать на весь дом, едва только чуяла неладное. В итоге после нескольких попыток негодяй все же оставил ее в покое. И уж точно никто из мужчин не пробуждал в ней таких ощущений, как Доминик, – его поцелуй разжег настоящее пламя в ее душе. Жаль, что теперь он снова превратился в напыщенного графа... Всю дорогу лорд Уитби пристально смотрел на сиденье рядом с Клариссой, словно пытался прожечь в нем дыру, и лишь в конце путешествия он поднял голову и выглянул в окно. – Ну вот, мы почти приехали, – произнес он. – Но если с вами что-нибудь случится, я никогда не прощу себе, что взял вас с собой. – У вас просто не было выбора, – напомнила Кларисса, стараясь заставить свой голос звучать беззаботно. – Скупщица краденого отказывается разговаривать с мужчинами, а меня хоть и трудно назвать леди, но я, без сомнения, женшина. – О да, – пробормотал граф. – С этим не поспоришь. Кларисса первой вышла из экипажа и, подойдя к нужному дому, распахнула дверь. В нос ей сразу же ударил запах плесени. Комната была пуста, и девушка остановилась, чтобы осмотреться, а заодно еще раз повторить заранее приличествующий случаю текст, который они придумали вместе с графом. Однако когда раздались тяжелые шаги и из внутренней двери показалась грузная женщина, все заготовленные слова вылетели у Клариссы из головы. – Что тебе надо? – сурово спросила женщина, переводя взгляд выпуклых темных глаз на платок, который комкала посетительница в руках. – Стянула носовой платок? Я могу купить его у тебя, дорогуша. – Но... на нем стоят инициалы владельца, – еле слышно произнесла Кларисса, лихорадочно пытаясь собраться с мыслями. – Я умею сводить надписи, так что беспокоиться не о чем. Как насчет четырех пенсов? – Всего-то? – Кларисса внезапно возмутилась. – Но это очень хороший платок, шелковый... Женщина нахмурилась: – Бьюсь об заклад, на этой улице никто не даст тебе лучшей цены. Я слишком добра в ущерб себе, но это потому, что я всегда забочусь о своих девочках. А ты здесь новенькая, не так ли? Кларисса кивнула, не в силах отвести глаза от лица женщины, которое показалось ей до странности знакомым. – Ты слишком хорошенькая, чтобы красть носовые платки, дорогуша. Могу взять тебя под свое крыло, – женщина была уверена, что ее голос излучает тепло, – и заодно научить тебя кое-каким хитростям. Кларисса задрожала. -Я... я... – Что такое? Какой-то уважаемый джентльмен – будь он неладен – пытался соблазнить тебя, а потом вышвырнул на улицу, получив пощечину? – На лице женщины отразилось искреннее сочувствие. В то время как Кларисса пыталась подобрать слова для ответа, дверь распахнулась, и Доминик стремглав ворвался в комнату. Хозяйка магазина рассвирепела: – Эй, вы уже были здесь вчера. Разве я не сказала вам... – Я пришел за этой девушкой, – коротко бросил граф и с беспокойством взглянул на Клариссу. – Зря вы не дождались, – с укоризной произнесла мисс Фаллон. – Я беспокоился... – Что, сутенер? А ты не теряла времени даром, да, дорогуша? Граф напрягся, а Кларисса испытала дикое желание засмеяться. – Нужно было сперва прийти ко мне, – с сожалением заметила хозяйка магазина. – А теперь убирайтесь оба. Однако граф и не думал спешить. – Эй, потише! Нам нужна информация, и мы хорошо заплатим за нее. Мы ищем женщину средних лет с темными волосами, довольно полную, скорее всего она называла себя миссис Ливермор. – Вы также могли знать ее как миссис Крейгмур, – добавила Кларисса. – Хм, миссис! Да она никогда не была замужем. А вы ее откуда знаете? – Она работала в приюте, – коротко ответила Кларисса и неожиданно спросила: – Вы, случайно, не ее сестра? Лорд Уитби удивленно переводил взгляд с одной женщины на другую. – Ну, теперь все ясно. Значит, вы одна из ее девушек? – Женщина покачала головой. – Я всегда говорила ей, что она только зря теряет время, воруя пенни, когда я могла бы помочь ей зарабатывать фунты. Все равно ей нравилось запугивать девчонок, и, думаю, она была слишком ленива, чтобы заниматься настоящим делом. Настоящим делом? Таким, как это? Кларисса сама не заметила, как сказала вслух: – Должно быть, вы ее младшая сестра. Неожиданно женщина принялась прихорашиваться и поправлять прическу. – Ну, вам-то виднее. Кларисса кивнула. – А вы знаете, что... – Что она отправилась к праотцам? О да. Не вы ли отправили ее туда? – Хозяйка магазина посмотрела на Клариссу скорее с любопытством, нежели с гневом. – Она была задушена, но только не мной. – Не вами? Ну тогда это был... – Внезапно женщина настороженно замолчала. – Кто? – Кларисса судорожно сглотнула. – Ха, с какой стати мне лезть в это дело? О вас есть кому позаботиться или на худой конец избить вас, если вы не отрабатываете свой хлеб, так чего же вам еще надо? – Я расспрашиваю вас потому, что моя шея оказалась в петле! – не выдержав, воскликнула Кларисса. Граф сунул руку в карман, а когда вынул ее, на его ладони блеснуло золото. Женщина прищурилась. – Мисс Крейгмур, если это ваше имя, я же сказал, что хорошо заплачу вам за информацию. Можете верить мне, поскольку я очень не хочу, чтобы эту юную особу повесили за преступление, которого она не совершала. Женщина не сводила глаз с блестящей монеты. – Креггити, – пробормотала она. – Моя сестра часто меняла имя. Ей казалось, что Крейгмур звучит более возвышенно. Если не вы ее убили, значит, это сделал другой человек – вот все, что я знаю. – Кто этот другой? Другая девушка, которая жила в приюте? – Нетерпение Клариссы росло. – Но я не понимаю... Мисс Креггити пожала плечами: – Нет. Я говорю о мужчине, конечно. Он принадлежал к банде, с которой она свела знакомство, когда ее вышвырнули из приюта. Полагаю, она с ним повздорила, поскольку считала... она всегда говорила, что лучшее он забирает себе. – Скажите нам его имя и как его можно найти, – потребовал граф. Женщина покачала головой: – Я только знаю, что она звала его Руди. Иногда я брала у нее кое-какие вещи, но среди них никогда не попадалось ничего стоящего. Она в самом деле жаловалась, что все лучшее он забирает себе и никому не позволяет заходить в кабинет, когда делит серебро и прочие вещи... – Скажите хотя бы, как он выглядит. – Кларисса затаила дыхание, но мисс Креггити покачала головой: – Никогда его не видела, ворованные вещи всегда приносила сестра. Это все, что я знаю, и все, что мне надо знать. Я не хочу, чтобы мне свернули шею, как ей. Благодарю покорно. – Хозяйка магазина сделала неприличный жест, затем вновь с жадностью посмотрела на монету. Нахмурившись, граф протянул женщине гинею, и та, схватив монету, проворно спрятала ее за корсаж платья, чем немало удивила Клариссу. – А теперь вон отсюда! Кларисса направилась к двери, но вдруг обернулась и бросила через плечо: – Почему вы не забрали тело? Мисс Креггити пожала плечами: – Я слишком поздно узнала о смерти сестры, да и то из сплетен. И потом, с какой стати мне тратить на нее деньги? Она бы никогда для меня такого не сделала – ведь у нас нет семейного мавзолея, знаете ли! Когда они вышли на улицу, Кларисса сразу обратила внимание на группу неизвестно откуда взявшихся, лениво слонявшихся, небрежно одетых мужчин. То ли хозяйка магазина подала какой-то знак, то ли их чем-то привлек сам экипаж, а может, они как-то почуяли присутствие джентльмена с карманами, полными денег, она не знала, но внутри у нее все оборвалось. Как только они с графом направились к экипажу, мужчины подступили ближе. Один из них, судя по всему, главарь, вышел вперед и преградил им дорогу. – Давай кошелек, приятель, и мы отпустим девушку, – грубо обратился он к Доминику. Лицо лорда Уитби приобрело высокомерное выражение. – Советую всем убраться с дороги, и поскорее, в противном случае... – Остынь, тебе не справиться с нами, приятель, можешь мне поверить. А твоя подружка – лакомый кусочек... – Негодяй пристально посмотрел на Клариссу. Девушка вздрогнула, и тут неожиданно кулак графа, вылетев вперед, ударил в дряблый живот мужчины. Незадачливый грабитель согнулся, но его товарищи и не думали отступать. Когда они подошли ближе, граф, не сводя с них глаз, подал знак, и оба грума, спрыгнув на землю, вытащили из карманов сразу по два пистолета. Грабители остановились. – Садитесь скорее. – Граф открыл дверцу экипажа. Клариссу не нужно было просить дважды, и сразу после того, как их сопровождающие вскочили на запятки, кучер стегнул лошадей и экипаж понесся прочь. До слуха Клариссы донеслись разочарованные возгласы, потом все заглушил привычный шум улицы. Кларисса с облегчением перевела дыхание. – Ну, кое-что мы все же узнали, – произнесла она слегка дрожащим голосом. – Но было бы куда лучше, если бы эта женщина знала имя незнакомца или указала, как его найти. Граф некоторое время молчал, а потом кивнул. – Надеюсь, вы больше никогда не поедете сюда. – В его голосе зазвенели привычные командирские нотки, однако сам он выглядел слегка вдохновленным. – Ну конечно, нет, – заверила его Кларисса. – Да и зачем мне это? Однако Доминик никак не мог успокоиться, при мысли о том, что он позволил мисс Фаллон подвергнуть себя такому риску, в его душе зашевелилось знакомое ощущение, и он вдруг отчетливо представил сумятицу, царившую на поле боя. Тогда он без колебаний посылал людей насмерть... Доминик закрыл глаза, но не смог прогнать воспоминаний. «Только не сейчас, милостивый Боже, только не сейчас!» Почувствовав легкое прикосновение, он вздрогнул от неожиданности. – Доминик? О, я хотела сказать «милорд»... Кажется, вы дрожите... С вами все в порядке? – Просто я вспомнил тех солдат, которых посылал в бой. Большинство из них так и не вернулись. – Но ведь не вы убили их, – заметила Кларисса с присущим ей здравомыслием, – а значит, вам не стоит винить себя. – Я отдавал приказы, и я отвечал за них. Вряд ли она поймет. Доминик закрыл глаза и почувствовал, как Кларисса погладила его по щеке. – Я не заслуживаю утешения, – сказал он, чувствуя, как его кожу покалывает в том месте, где только что была ее рука. – У многих из них были сестры, матери, жены, дети... – А кому понравилось бы, что их мужчинам достался командир, тревожащийся о том, будут ли его солдаты живы, или им придется умереть? – твердо произнесла Кларисса. Она еще ни разу не видела графа таким уязвимым. Его глаза были затуманены печалью. Не эти ли чувства он скрывал под маской высокомерного аристократа? Что ж, Кларисса отлично знала, что такое воспоминания и какими мучительными они могут быть. – Иногда я вижу во сне приют, – сказала она, внезапно вспомнив, как ей снились дразнящие ее дети. – А еще виселицу и палача... – Ее губы задрожали. Доминик повернулся и порывисто заключил Клариссу в объятия. – Господи, какой же я эгоистичный болван! Но не бойтесь, вас не осудят за преступление, которого вы не совершали! Я не позволю этого, клянусь вам – скорее тайно увезу вас из Англии. Вы мне верите? – Да, – прошептала Кларисса, чувствуя, как волна радости окатывает ее с головы до ног. Случилось ли так из-за его обещания, или причиной всему были руки, обнимающие ее, она и сама не знала. И вот, наконец, он поцеловал ее. Сначала в губы – долго и настойчиво, потом коснулся мочки уха.. Затем его губы прошлись по ее шее, заставив Клариссу затрепетать. Доминик провел кончиками пальцев по ее бровям, поцеловал руки – запястья, ладони. И вновь их губы слились в поцелуе. Клариссе показалось, что кровь поет у нее в жилах. Граф почти не дотрагивался до нее, словно установил для себя границу дозволенного, и все равно Кларисса ощущала незнакомую ноющую боль внизу живота. Сейчас они не могли утолить своего желания, и она знала это. Ей оставалось только упиваться поцелуями графа и страстно отвечать на его ласки, запоминая каждое прикосновение, каждое ощущение, чтобы было, что вспомнить потом, когда он покинет ее и оставит наедине с будущим, наполненным одиночеством. |
||
|