"Дамочка, что надо" - читать интересную книгу автора (Старк Ричард)ЧАСТЬ IIГлава 1Простите, — сказала она. — Простите? — удивился он. — За что? В чем вы раскаиваетесь? — Вы сердитесь на меня, — сказала она. — Дайте еще сигарету, — попросил Грофилд. Свои «Деликадос» он оставил внизу. Они находились в номере прямо над его прежней комнатой. Головорезы сняли «люкс» из трех спален, и эта комната располагалась посередине. Дверь в коридор запиралась на два замка, и ключа не было, поэтому они могли ходить только по смежным комнатам. Разумеется, оставалась возможность выбраться в окно, но громилы забрали все постельное белье и ремень Грофилда и даже сняли шторы. А больше веревки не из чего было связать, так что и путешествий из окна впредь не предвиделось. Сейчас Грофилд и Эллен Мэри были одни. Грофилд полулежал на голом матраце, девушка в нервном возбуждении мерила шагами комнату. Их привели сюда пять минут назад и оставили одних, и до сих пор они не обменялись ни единым словом. Учитывая состояние Грофилда, молчание могло продолжаться вечно. Но девушке непременно надо было что-нибудь сказать. Например, такие приятные и полезные слова, как «простите». Ей хотелось как-то загладить свою вину: когда Грофилд попросил у нее сигарету, она прикурила ее сама, прежде чем протянуть ему. На фильтре остался легкий след от помады. Она остановилась у кровати, прикурила вторую сигарету для себя и сказала: — Мне жаль, что… Грофилд быстро перебил ее: — Насколько я понимаю, единственная причина, по которой ваши дружки оставили нас одних, заключается в их желании послушать, о чем мы будем говорить. Она вытаращила глаза и посмотрела на одну из боковых дверей. — Вы думаете? Но зачем? — Чтобы выяснить, каким боком я тут замешан, были ли мы знакомы прежде. Теперь вы готовы рассказать мне правду? Девушка заколебалась, кусая нижнюю губу. Наконец она сказала: — Нет, не могу. Жаль, я ведь ваша должница, но… — И еще какая должница, золотко. — Я знаю. Поверьте мне, я даже не могу выразить, как мне жаль. — Вы не можете рассказать мне ничего полезного, так? — Нет. Я просто не могу, вот и все. Грофилд сказал: — Но ведь есть место, где вам надо быть до пятницы. Или в пятницу. — Да. В пятницу, да. — И это то самое место, которое вы назвали прежде? — Акапулько — да. — Она увидела, как он бросил взгляд на дверь, и сказала: — О-о, они об этом знают. Потому-то и держат. Они выпустят нас обоих в субботу, я уверена, что выпустят. — Не знаю, могу ли я ждать, — возразил Грофилд. — А я знаю, что не могу ждать. Но что поделаешь? — И она снова принялась вышагивать по комнате, сделав бешеные глаза. Грофилд погрузился в безмолвие. По нескольким причинам. Во-первых, он боялся, что она в любую минуту допустит промашку и ляпнет что-нибудь о деньгах. Во-вторых, ему нужно было время, чтобы как следует обмозговать, куда он угодил и что нужно сделать, чтобы оказаться где-нибудь в другом месте. Сейчас ему были ненавистны слабость собственного тела, его оцепенение и неуклюжесть. Он сроду не болел, он всегда пребывал в отличной форме, поскольку актерская работа требовала навыков фехтовальщика, акробата, наездника и исполнителя бальных танцев, так что он в любое время мог сыграть какую-нибудь роль в «Пленнике Зенды». В любое время, но только не сейчас, хотя именно сейчас охотнее всего и сделал бы это. Вдобавок ко всему, как будто рана сама по себе уже не была достаточным препятствием, он еще и оказался на чужом поле. Прежде он никогда не бывал в Мексике, у него не было туристической визы, он не владел языком. Кроме той одежды, что была на нем, и набитого деньгами чемодана, у него не было никакого багажа, ему совсем нечего было надеть. Он не имел ни оружия, ни связей, ни друзей среди местных и не мог обратиться ни в мексиканскую полицию, ни в американское посольство. Чем больше он об этом думал, тем сильнее склонялся к мысли, что без помощи этой девушки ему не обойтись. Она втянула его в переделку, из которой ему в одиночку не выпутаться, так пусть теперь порадеет за него и вытащит из этого дерьма. Она все расхаживала по комнате, вид у нее был испуганный и сосредоточенный. Грофилд сказал: — Подойдите сюда. Она остановилась, испугавшись на мгновение, потом сообразила и подошла к нему, но не слишком близко. Он раздраженно взмахнул рукой, веля ей сесть рядом на кровать. На лице у нее появилось выражение недоверия, но Грофилд окинул ее неприязненным взглядом, давая понять, что она неверно толкует его намерения. Она сказала: «Что?..» — но Грофилд оборвал ее резким жестом, который, очевидно, означал: «Заткнись». Когда она наконец села, рука об руку с ним, и вытянула ноги на голом матраце, последовав примеру Грофилда, он прошептал: — Вот так мы можем поговорить о своем. Поняли? — Простите, — прошептала она в ответ. — Я не сразу сообразила, я подумала о другом. — Уж слишком вы часто извиняетесь, а? Ладно, ничего, просто слушайте. У нас с вами общие чаяния. Она энергично кивнула. — Так что мы поможем друг другу, — прошептал он. — Вы поможете мне улизнуть отсюда и вернуть мой чемодан. Я помогу вам добраться до Акапулько в пятницу. — Идет, — сказала она, возможно, чересчур поспешно. Грофилд посмотрел на нее, она была милой и невинной, как десятилетняя монашенка. Приманка для единорога. Но в глубине души, за зеркалом этих глаз, по убеждению Грофилда, она уже размышляла, как бы ей кинуть его при первом удобном случае и удрать, не важно, с деньгами или без. Ну, черт побери! Придется обходиться тем, что есть. Грофилд прошептал: — Как насчет бумаг? Вы в стране на законном основании? — Разумеется. — Она казалась искренне удивленной, до того удивленной, что едва не ответила в полный голос. — Ш-ш-ш! Потише. — Простите. Я… — Простите? Опять «простите»? — Я что, и впрямь все время это говорю, да? — У вас есть на то причины. Как насчет водительских прав? Они у вас есть? — Да. — При вас? — За корсажем. Я положила туда все мои документы, когда выбралась из окна. — Прекрасно. А сейчас вопрос на засыпку. На него вы должны ответить честно. — Если смогу. — Сможете. Вы спустились по простыне вовсе не затем, чтобы позвонить в полицию. Если мы снова удерем, ваши «тетушки» вызовут легавых? — Шутите? — Наш договор все равно остается в силе, — заверил Грофилд. — Просто дело в том, что на улице нам придется действовать по-другому. Она выпрямилась и села вполоборота к нему, подняв вверх три пальца, будто давала бойскаутскую присягу. — Я ручаюсь, — горячо прошептала она, — что эти гнилые ублюдки сроду не общались с полицией по собственному почину и не станут этого делать ни в коем случае. Они не позвонят в полицию, в этом я клянусь. — Ну что ж, хорошо. Теперь подумаем, как отсюда выбраться. — А вы мне не верьте. Помогите мне встать с кровати. — Давайте. Она сползла с ложа, взяла Грофилда за правую руку и помогла ему преодолеть период шаткого равновесия между стоячим и сидячим положениями. Едва очутившись на ногах, Грофилд почувствовал себя лучше. Он оглядел комнату. Она была обескураживающе пуста. Без занавесок на окнах и покрывал на кровати комната казалась голой и нежилой. Не считая кровати, в комнате имелся скудный набор гостиничной мебели; металлический комод, раскрашенный под дерево, торшер со странным розовым абажуром, модерновое датское кресло с зеленым сиденьем и спинкой из кожзаменителя, небольшой письменный стол и стул под стать комоду и невысокая подставка для багажа в изножье кровати. Грофилд сказал: — А разве у вас нет никаких пожитков? Багажа? — В стенном шкафу. — Вытащите его, давайте посмотрим, может, найдется что полезное. Она вытащила из стенного шкафа два белых чемоданчика, довольно дорогих с виду, положила их на кровать, раскрыла и посторонилась. — Как видите, — сказала она, — ни пистолетов, ни ножей, ни ручных гранат. — О Господи, — простонал Грофилд. — А я-то возлагал на ваш скарб такие великие надежды. — Он подошел к чемоданам и пошарил в них правой рукой. Обычное барахло: кашемировые свитера, хлопчатобумажные блузки, шерстяные юбки; лифчики и трусики, чулки и подвязки, но без пояса; четыре пары туфель, все разного фасона, и несколько скатанных пар носков; зубная щетка, паста и целый набор всевозможных умывальных принадлежностей и косметики. Пока он рылся, она вполголоса сказала: — Вы знаете, мне уже страшно. — Ничего, — рассеянно ответил он, думая о другом: Что пустить в ход, как использовать, какой разработать план. — Убежать от них, — продолжала она, и шепот ее сделался хриплым, — ускользнуть от них — это одно. Но ведь вы хотите напасть на них, хотите, чтобы мы пробивались с боем. — Это единственно возможный путь. Мы могли бы связать одежду, сделать еще одну веревку, но я не думаю, что она выдержит. — Не удержусь на ней и я. Моя левая рука ни на что не годна. Я только и могу, что держать в ней чашку или ложку, вот и все. — Значит, придется пробиваться. — По центру, — сказал он. — Без блокировки по краям. — Но их трое, они все здоровые и вооружены. А нас двое, и мы только наполовину здоровы, и половина нас — девушка, и мы безоружны. — Да, да. — Может, нам следует подождать и посмотреть, что… Он поднял какую-то жестянку и спросил: — Что это за штуковина? — Что? Ах, это лак для волос. Ну, вы знаете, чтобы прическа сохранялась. — Там жидкость под давлением, да? И она разбрызгивается вот отсюда, сверху. — Он нажал кнопку, и из жестянки с шипением выскочило облачко пара. — Летит недалеко, — заметил он. — Быстро рассеивается. Вам эта штука когда-нибудь попадала в глаза? — Боже милостивый, нет! Жжет ужасно. — Откуда вы знаете? — Ну, однажды немного попало мне в глаз. Щиплет, как мыло, только гораздо сильнее. На жестянке написано, чтобы ни в коем случае не брызгали в глаза. — Прекрасно. — Грофилд отошел и поставил жестянку на комод. — Оружие номер один, — сказал он, возвращаясь к чемоданам. Девушка спросила: — Лак для волос? Против пистолетов? — Вы же положили эту вещь в чемодан, не я. — Нам лучше подождать, честное слово. Может, нам опять представится возможность улизнуть и… Грофилд повернулся к ней и сказал: — Во-первых, нет. Во-вторых, на этот раз они будут следить за вами бдительнее, и у вас больше не будет возможности ускользнуть. В-третьих, я не могу себе позволить ждать. В-четвертых, мы не можем просто сорваться и умотать, сперва нам придется запереть их, чтобы у нас было преимущество и я мог забрать свой чемодан. И, в-пятых, не говорите так громко, они, весьма вероятно, по-прежнему нас подслушивают. — О-о. Простите. — А в-шестых, прекратите говорить «простите». — Он снова вернулся к чемоданам и вытащил небольшие ножницы в прозрачном пластиковом футляре. — Что это? — Маникюрные ножницы. — Ножницы для ногтей? Как они в качестве оружия? — У них тупые концы. Закругленные. — Очень плохо. — Он бросил ножницы на кровать. — Потом подумаем, как их использовать. Что еще, ну? Но больше вроде ничего. Грофилд неохотно оставил чемодан и снова оглядел комнату, которая была все такой же пустой, как прежде. Он прошел в ванную, небольшую белую комнатку с вентиляционным отверстием вместо окна. Там тоже ничего не нашлось. Вернувшись в комнату, Грофилд сказал: — Ну, ладно, приспособим то, что у нас есть. — Но у нас же ничего нет, — сказала девушка. — Ш-ш-ш, тихо. Грофилд побродил по комнате, глядя туда-сюда и думая, думая… Подойдя по очереди к обеим дверям в смежные комнаты, он прислушался и уловил за дверью слева звуки радио, а справа — приглушенный разговор. Вот, значит, какая расстановка сил — двое и один. Девушка сказала: — Они не хотят убивать нас, но непременно убьют, если возникнет необходимость. — Я тоже так думаю, — согласился Грофилд. Он вытащил шнур торшера из розетки, взял ножницы и перерезал провод у самой лампочки. Оголив проводки, он прикрепил их к круглой металлической ручке и замку двери, из-за которой доносились звуки радио, а второй конец снова воткнул в розетку. Девушка спросила: — Разве это не опасно для жизни? — Не знаю. Возможно. А может, он просто отключится. Сюда он не войдет, это я вам обещаю. — Кажется, вы меня пугаете, — сказала она. Грофилд одарил ее лучезарной улыбкой победителя. — Всего лишь природа, — сказал он. — Львица защищает львенка, патриот — свою страну, а я пытаюсь вернуть мой чемодан. Вы даже не знаете, сколько месяцев свободы от треволнений искусства может обеспечить этот чемодан. — Искусства? Вы художник? — Искусство искусству рознь, — объяснил Грофилд. Он разочаровался в ней. Но тут же снова улыбнулся и похлопал ее по щеке. — Не берите в голову, маленькая мисс. На плантацию мы еще успеем попасть. — Но она уже никогда не будет такой, как прежде. Никогда. Девушка снова ему понравилась. Он засмеялся и сказал: — Вперед. Шаг-два. Среди ее туалетных принадлежностей оказался кусок свежего, сладко пахнущего мыла. Грофилд взял его и белый носок и отнес все это в ванную, потом наполнил раковину горячей водой — такой, что рука не могла терпеть. Он сунул мыло в носок и повесил его на край раковины, чтобы мыло оказалось под водой. Сбитая с толку, девушка наблюдала за ним, потом спросила: — Что все это значит? — Навыки, приобретенные в юности, — ответил Грофилд. — Пусть полежит минут пять, потом проверим. — Когда-нибудь, — сказала она, — вам придется рассказать мне все о себе. Он засмеялся. — Сразу после того, как вы расскажете мне о себе. (Он вернулся в гостиную и выглянул из окна. Шел дождь. — Наверное, уже около четырех. У него за спиной она бросила взгляд на часы и сказала: — Пять минут пятого. А как вы узнали? Он указал пальцем на окно. — Дождь. Летом тут всегда начинает лить в четыре часа. — Правда? Я приехала только нынче утром. Я… не может быть, чтобы это была правда. Каждый день? — Почти. Через пять-десять минут дождь кончится и снова выглянет солнце. — Он оглядел комнату. В дождь здесь было довольно сумрачно, даже без оконных штор. — Нам, пожалуй, лучше убраться, пока он не кончился. — Что вы собираетесь сделать? — Один старый фокус. Я хочу застонать и сделать вид, будто мне плохо. Я буду в постели, а вы барабаньте в дверь, только вот в эту, а не в ту, что под током. И зовите на помощь. Они… — Они не поверят, — заявила она. — Даже я бы не поверила. Такое бывает во всех вестернах. — Я знаю. Но я болен, и им это известно, так что с их точки зрения все чин-чинарем. Кроме того, я буду орать как оглашенный, и они поспешат заткнуть мне рот. — Ну что ж, — согласилась она. — Попробовать стоит. Итак, они входят. Что дальше? — Входят один или двое, — ответил он. — Во всяком случае, мы можем рассчитывать, что только один из них приблизится ко мне. Второй останется в дверях, а возможно, сделает шаг или два в комнату. Значит так: тот, который подходит к кровати, мой. — Он взял баллончик с лаком для волос и сказал: — Я использую это против него, едва он сунется ко мне. — А если он не приблизится? — Приблизится. Я буду так вопить, что приблизится. — Ладно, а мне что делать? — Вы возьмете на себя второго. — Какая же я умница, — сказала она. — И впрямь умно. Подойдите сюда, давайте посмотрим, все ли готово. Они снова ушли в ванную, и Грофилд вытащил носок из воды. — Сойдет, — сказал он, придирчиво изучив его. — Дайте-ка мне полотенце, мы его подсушим. Она протянула ему полотенце и сказала: — Я по-прежнему ничего не понимаю. Я глупа? — Нет. Просто вам не хватает воображения. — Он обернул носок полотенцем, похлопал, чтобы из него вышла вода, и вернулся в спальню. — Это у нас дубинка собственного изготовления. — Вот как? — Именно. Горячая вода немного размягчила внешний слой мыла, и теперь, когда оно снова затвердеет, носок опять прилипнет к нему, и у вас в руках окажется изумительная дубинка, не хуже свинцовой. — Он поднял носок за верхний конец и показал ей. — Еще можно набить носок песком, но песка у нас нет. — И это в самом деле сработает? — Ручаюсь. Просто размахнитесь что есть сил. Если он будет стоять к вам спиной, на что мы очень надеемся, бейте по голове. Если окажется к вам лицом, бейте в живот. Затем, когда он согнется пополам, нанесите ему второй удар, по голове. — Я не уверена, что смогу… — Акапулько. — Я знаю, — сказала она. — Но я никогда ничего подобного не делала. — Тут нет ничего сложного, — заверил ее Грофилд. — Просто опустите руки вдоль тела, когда эти двое войдут, чтобы мешка не было видно за вашей юбкой. Когда я зашевелюсь, начинайте обрабатывать второго парня. — А если я не справлюсь? — Об этом не беспокойтесь. Знайте себе размахивайте мешком, рано или поздно попадете. К тому же я довольно быстро завладею пистолетом второго. В худшем случае вы хоть чем-то займете вашего, пока я управлюсь с его дружком. Она покачала головой. — Не знаю. Вылезти из окна было гораздо легче. — С пятого этажа? Уж если тогда не испугались, сейчас-то чего бояться? — Я испугалась, уж поверьте. — И тем не менее полезли. Короче, вы обязательно справитесь. — Он лег на кровать, прижал к правому бедру баллончик с лаком. Дверь находилась слева, и баллончик можно было увидеть только в самое последнее мгновение. Он посмотрел на девушку, стоявшую у двери, и спросил: — Вы готовы? Она тускло улыбнулась ему, пожала плечами и кивнула. — Ну что ж. Дайте мне сначала немного постенать, настроиться, а уж тогда стучите в дверь. Она снова кивнула. Грофилд закрыл глаза и стал вживаться в роль. Профессиональный вор оставил план побега из этой комнаты, а профессиональному актеру предстояло осуществить его на деле. Кто же он? Где же он? Эта комната без удобств, этот голый матрац, окно без занавесок, девушка, в задумчивости стоящая у закрытой двери… Франция, 1942 год. По улице только что проехали два грузовика с немецкими солдатами, следуя за «джипом», набитым гестаповцами. Здесь, на этой ферме, лежит раненый британский летчик, которого укрыла и пользует семья фермера и его красивая дочь. Сейчас главное — не издать ни звука, но он в беспамятстве и бредит, его лихорадит из-за страшной раны… Грофилд принялся метаться, зажмурился и застонал. |
||
|