"Последний взгляд" - читать интересную книгу автора (Олдридж Джеймс)Глава 4Тут-то и появилась Бо Мэннеринг. То есть она возникла на следующем пункте, предусмотренном в маршруте Скотта, а именно в знаменитом ресторане под названием «La Fontaine Danie» возле Майенны. Ресторан этот стоял прямо над старым заросшим прудом, и мельница семнадцатого века все еще сучила белую водяную пряжу, а Бо сидела в углу за столиком, накрытым на четверых, и посасывала длинный зеленый мундштук с сигаретой. Настоящее ее имя было Селест, но кто-то не то в школе, не то у знакомых на даче почему-то прозвал ее Бо Селест, и потом она стала просто Бо. Мне такие девушки в жизни еще не попадались. Моя ровесница, одета во все скромное и дорогое, — и надменная серьезность, в которую почему-то не верилось всерьез. Вряд ли и сама Бо уж очень хотела, чтоб в нее поверили. Через полчаса я влюбился и принялся ревновать Бо к Хемингуэю и Скотту, не сомневаясь, что они тоже в нее влюблены. Я тогда пока не знал, что творилось у них с женами, а то бы ревновал еще убежденней, и я до сих пор никак не пойму, знала сама Бо что-нибудь про эти их дела или нет. Она мне, ясно, ничего не говорила. Правда, теперь-то уж после всего, я думаю, может, она и знала. Хотя нет, в общем-то я толком ничего не берусь утвер ждать насчет Бо. Она сидела и ждала за столиком, а Скотт задержал нас на минуточку в дверях. Он сказал: — Глядите-ка, Бо единственная девушка на всем белом свете из плоти и крови, но точная, как часовой механизм. Бо постучала по длинному мундштуку пальчиком, потом сунула мундштук в угол рта, надула губки. Потом перекатила его к передним зубам, затянулась. Наконец, показав все свои зубы, она стала кивать головой, будто ребенка забавляя, что ли. Это она сама так забавлялась. — И она единственный механик, одевающийся у Шанель, — сказал Хемингуэй. Хемингуэй всегда попадал в точку. Длинные, тонкие пальцы Бо сами просились что-то поправить, наладить, и, наверное, никто не умел так хорошо поправлять и налаживать все, как Бо. — Миленькая! Детка! А где же все? — с порога закричал Скотт. — В Байе поехали, — сказала она. — Зельда! — сказал Хемингуэй. — Ну да. Ну да. Зельда, — сказал Скотт. — А ты чего не поехала? — У меня в этой «изотте» ноги просто закоченели, — сказала она. Бо вытащила ноги из-под стола и продемонстрировала их нам. Она была немыслимо хорошенькая, и она смотрела тебе прямо в глаза и будто молча соображала: «Чего это он на меня так уставился?» Либо: «Ах, вот он что думает!» Она показала, кому куда сесть. Подошел официант, она отдала ему свой длинный мундштук, с безукоризненным французским произношением попросила выбросить, и больше я потом никогда не видел, чтобы она курила. — Господи, да что это с вами? — сказала она, когда мы расселись по местам. — Вид просто жуткий. — Нет, мы ничего, — сказал Скотт. — Кита помнишь? Дитя природы из Вулломулу. Мы его еще на днях пытались спасти в Дре. Мы с Бо встретились мельком, на улице и в темноте, так что сейчас будто впервые познакомились, и в ее взгляде я прочел: «А-а, вот он какой, оказывается, при дневном свете». — Какой бледный, — сказала она. — Нездоровится? — Ребенок вчера до того надрался, — сказал Хемингуэй, — что нам пришлось волочить его в постель. — Вообще-то ты не думай, — сказал Скотт, — он в рот не берет спиртного. — Как же он тогда надрался? — спросила Бо. — Он пил шампанское, а думал, что это лимонад. — Ну, а вы где были? — Там же, естественно. — Чего же вы ему не объяснили, что к чему? — А мы ему экзамен устроили на моральную стойкость, — сказал Скотт. — Ну и как? — Сдал на отлично, — сказал Скотт. — Что будем пить? — Ничего, Скотт, — сказала она. — Сегодня я вам не дам напиться. Бедный трезвый Скотт. Я уже знал, что срывы у Скотта не тяжелей, чем у других. Просто он интересней других умел их подать. — Я вчера не был пьян, — сказал он. — И в Дре я не был пьян. Ты уж со мной поласковей, Бо. — Ну вот и не будем пить до ленча, — оказала она так ласково и прямо, что Скотт, конечно, не обиделся. — По стаканчику кампари, — предложил он. — Нет. — Ребенку надо бы опохмелиться, — сказал Хемингуэй. — Чем? — Да тем же, что его с копыт свалило — шампанским. — Нет, так его только снова развезет. — Ну, Христа ради, Бо, не томи бедняжку, — сказал Скотт. — Не надо мне ничего, — сказал я. — Мне и так хорошо. — Зато мне от одного взгляда на тебя выпить хочется, — сказал Скотт. — За ленчем выпьете вина, — сказала Бо. — Терпение прежде всего. Я думал, она забавляется, но нет. В аперитиве им было отказано, а вино Бо выбрала сама, и снова меня кольнула ревность, потому что она явно взялась их воспитывать, а они явно взялись ей подыгрывать Она была достаточно юной для такой роли, а им это льстило. В общем-то они вели себя с нею точно так же, как вели себя со мной, правда, будучи в другом настроении. После ленча (мне она строго заказала лимонад) Бо сама потребовала счет, вдумчиво проверила, подсчитала сумму на длинных своих нежных пальцах, взяла у Хемингуэя и Скотта ровно по половине (плюс чаевые) и заплатила официанту, который, паря над нею коршуном, успел, когда она поднялась, вырвать из-под нее стул. — А в следующий раз мы с Китом заплатим, — сказала она. — Ты-то плати, — сказал Хемингуэй, — а у ребенка денег нет. — С виду непохоже, — сказала Бо. — Одет он неплохо. Хоть от меня и попахивало нафталином, все на мне было сшито отлично, тут уж мой отец-англичанин не щадил затрат, потому что сам любил одеваться. — Он свои денежки оставил в бардаке в Алансоне, — сказал Хемингуэй, но это он Бо дразнил, а не меня. Бо устремила на меня тихий темный взгляд. — Ну и все неправда, — сказала она. Она протянула мне свой чемоданчик, который вынес ей официант. — Верно ведь? Я не ответил. Ведь что ни ответь все получилось бы глупо. — И вообще я вам не верю, — сказала Бо спокойно, когда мы вышли из ресторана. — Вы оба жуткие вруны. Они расхохотались, мы с Бо уселись, поставили в ногах чемодан, и трезвый, проворный Скотт вывел «фиат» из Майенна и повел в сторону Фужера, куда мы, собственно, и направлялись и надеялись добраться засветло. Но припустил дождь, мы недалеко отъехали и застряли. Мы свернули было с главного шоссе, чтоб поднять откидной верх, и тут наш «фиатик» взбунтовался. Пришлось нам вылезти. Скотт и Хемингуэй заглядывали под изношенный капот, а я толокся вокруг машины бессмысленно и безрезультатно. Потом еще поспорили о том, воняет ли бензином. Но мотор отказал, и хоть Скотт убеждал Хемингуэя, что тот должен разобраться, в чем тут дело, раз водил санитарные машины в войну, Хемингуэй не лучше нас со Скоттом разбирался в механике. — Черт тебя подери, Эрнест, машины ведь — как священники, — разозлился Скотт, — и тебе бы не мешало в них разбираться. — А откуда Зрнест разбирается в священниках? — спросила Бо. — Он их любит. А по мне, пусть бы их и на свете не было. — Какой цинизм, — сказала Бо. — Если машина испорчена, значит, мы ее испортили, а мы ведь ее не портили, верно? Мы все ждали от нее каких-то механических чудес, и Скотт с Эрнестом явно подбивали ее выйти из машины и заняться мотором. Но она не поддавалась и сидела чопорно и прямо на заднем сиденье. — Кто-то должен пойти за помощью, — сказала она. — Скотт, вы идите. — Почему я, спрашивается? — На голове у Скотта была шляпа «федора», но он был без плаща. — Вы были за рулем, когда это случилось. Все по справедливости. — Но я по-французски ужасно говорю, да и дождь. — Это Кит по-французски не очень-то говорит. А вы вчера в Дре отлично изъяснялись. Идите и проголосуйте до… — Она поискала по карте, — Арне или Шарне. Эрнест и Кит попробуют наладить машину, и если у них получится, там и встретимся. — Где именно? — Ах, ну где-то там. Не все ли равно. — А далеко до этого проклятого места? — Километра три. Ну поскорее, Скотт. Хемингуэй вызвался пойти, потому что у него была плащ-палатка, но Скотт изображал бедную жертву и не уступал. Он надел плащ-палатку Хемингуэя и исчез в дымке дождя на дороге к осеннему Майеннскрму лесу. Наверное, Скотт был не прочь погулять под лесным дождем в теннисоновых полутонах грустной сельской природы. Скотт в душе был поэт Озерной школы. Так он и потерялся, и Бо, которая вечно искала виноватого, винила потом себя за то, что случилось в тот день со Скоттом. Мы с Хемингуэем копались в моторе «фиата», когда вдруг между нами появилась Бо. Она обладала способностью совсем неожиданно возникать рядом, — по-моему, я и влюбился в нее через плечо. Она, как всегда, забросала нас вопросами, выстраивая слова пирамидками. А это куда, а что оно делает, а для чего это, а что будет, если за это потянуть, почему это должно быть здесь, а не там… Она ровно ничего не понимала в моторах, и хотя ответы Хемингуэя становились все короче и раздраженнее, она своими вопросами, как слепой слепого, заводила его в дебри. Он держал проводок, отсоединившийся от одной из клемм, и Бо спросила его, для чего этот проводок. Из клеммы выпала гайка, и проводок просто отвалился. — Ну? — сказала Бо. — А теперь что будем делать? — Привяжем проводок, заведем эту хреновину и помчимся в погоню за Эф Скоттом Фицджеральдом, — сказал Хемингуэй. — Садитесь вперед, — скомандовал он. — Нет, — сказала она. — Я сяду сзади, на случай если мы его догоним. — Сзади ты не увидишь Скотта, раз верх поднят. — Мы его найдем, — сказала она. — Сейчас он уже должен быть в этом городке. Мы сели в машину, но Бо тут же стала вылезать обратно. — На случай если мы с ним разминемся, надо приколоть к дереву записку, — пояснила она. — Какую еще записку? — Что мы вернемся сюда. — О, господи, Бо, он уж как-нибудь сам это сообразит, — сказал Хемингуэй. Он завел «фиат», и мы выехали на главную дорогу. Арне оказался просто придорожной деревушкой, где у каменной стенки с железным навесом от дождя сидел на кухонной табуретке старичок. Никто ничего не знал о Скотте, один только старичок сказал, что в соседней деревне Шарне есть новый гараж. Деревня Шарне была чуть побольше Арне, в ней имелась даже бензоколонка «Антар». Старушка в маленьком кафе за бензоколонкой сказала, что ее сын поехал с американцем на велосипеде в Майеннский лес. — В какую сторону они поехали? — спросил Хемингуэй. — Туда, к реке и через церковные поля. — А почему на велосипеде? — спросил Хемингуэй. — Разве у вашего сына нет машины? — Так внук же уехал на ней утром в Фужер, — возмущенно ответила старуха. — Откуда ж ей тут быть, этой машине, мосье. Хемингуэй попросил ее сказать американцу, когда он вернется, чтобы он ждал их тут, в кафе. Потом развернул машину и помчался, как в санитарной карете, к Майеннскому лесу. — Мы опять упустили этого подонка, — сказал он, когда мы подъехали к лесу. — Вы сами виноваты, Эрнест, — сказала Бо. — Надо было оставить ему записку. — Ну, так мы, черт его дери, не оставили, — сказал Хемингуэй, — значит, нам придется околачиваться тут, пока он не объявится. Минут пять мы просидели в машине, пережидая дождь. Хемингуэй был так зол и нетерпелив, что не захотел больше ждать и включил мотор. — Я еду обратно в деревню, — сказал он. — Может, он уже там. Бо опять его остановила. На этот раз она настояла на том, чтобы оставить Скотти записку. Она написала ее на листке из записной книжечки в золотом переплете и приколола к дереву булавкой для шарфа, которую выудила из сумочки. «Дорогой Скотт, — было написано в записке. — Мы непременно вернемся. Ждите нас под этим деревом. Привет. Бо». На этот раз бензоколонщик в Шарне оказался на месте, он сказал, что американец и механик из гаража уехали не на велосипеде, а на мотоцикле. Они приезжали и, не застав нас, уехали опять, только на этот раз Скотт решил, что мы отправились в соседний городок без него — Il etait furieux.[3] — Ох, пьяный, безмозглый негодяй, — сказал Хемингуэй. — Ручаюсь, что он нализался в каком-нибудь баре и ждет, пока мы его разыщем. Мы поехали в Фужер, надеясь, что Скотт где-то тащится по дороге и что мы его нагоним. Но поначалу дорога была пуста. Немного погодя мы увидели вдали мотоцикл с коляской, и Хемингуэй прибавил газу. — Вон мой плащ, — крикнул он. — Ничего подобного, — зашептала мне Бо. — Его плащ я бы узнала с первого взгляда. — Она взяла меня под руку, словно нам следовало сейчас крепко объединиться На мотоцикле ехал местный паренек в брезентовом дождевике, а плащом оказался связанный теленок в коляске. Хемингуэй, обгоняя их, крикнул пареньку что-то по-итальянски, потом мы без остановки домчались до Фужера. Хемингуэй знал, какая гостиница значилась в составленном Скоттом маршруте, и мы с Бо ждали в «фиате», пока он ходил узнавать, не приехал ли Скотт. — Почему Эрнест так сердится? — спросила Бо. — Он просто взбешен. — Скотт тоже будет взбешен, — заметил я. — Но почему? Что с ними происходит? — Ну… они хотят что-то выяснить для себя, — сказал я, — Поэтому они так круто обходятся друг с другом. — А что им нужно выяснить? — спросила Бо Мне не очень хотелось объяснять Бо цель этой поездки — я боялся запутаться, но в то же время стремился произвести на нее впечатление, поэтому я как можно небрежнее сказал, что для них это не просто случайная поездка в. Фужер. — Тут нечто гораздо более важное, — сказал я. — Почему? — спросила Бо. Я пересказал ей то, что говорил мне Скотт: он и Хемингуэй подвергают их дружбу своего рода испытанию, потому что хотят узнать друг о друге, настоящий ли это Хемингуэй и настоящий ли Фицджеральд, либо оба притворяются и выдают подделки за свою истинную сущность. — Какой ужас, — сказала Бо. — Неужели это правда? — Конечно, — авторитетно сказал я. — Вот почему между ними все время идет внутренняя война. Парусиновый верх «фиата» промок почти насквозь, но я так блаженствовал, что мог бы хоть полночи просидеть в этой отсыревшей итальянской коробочке. Я был страшно доволен собой, потому что, как мне думалось, я наконец-то произвел на нее впечатление. Но потом я сообразил, что, пожалуй, впечатление оказалось слишком сильным, поскольку Бо не намерена была поступать так, как поступал я. Она вовсе не желала держаться в стороне, как я, и изображать нечто вроде греческого хора. Первым ее побуждением было немедленно вмешаться. — Надо что-то делать, — сказала она. — Что, например? — нервно спросил я. — Не знаю. Но надо как-то им помочь, Кит. Это наш долг. Я сказал, что вмешиваться было бы ошибкой. — Я бы крепко подумал перед тем, как действовать. — Почему? Разве вы не хотите им помочь? Не успел я сказать, что наши старания помочь могут только ухудшить дело, как из «Hotel de France» вышел Хемингуэй, набычившийся, как боксер, выходящий на ринг. Он сказал, что Скотта там нет. — Они даже его не видели. — Значит, надо ехать обратно, к лесу, — сказала Бо. — Господи, это еще зачем? — Потому что он, наверно, ждет нас под тем деревом. — Ну нет, я не намерен раскатывать туда и обратно, — сказал Хемингуэй. — Почему? — Потому прежде всего, что поездка в Фужер — это была его затея, так что пусть добирается сюда как знает. — Но он будет ждать, Эрнест. Я же оставила записку, чтобы он нас ждал. — А я тебе говорил, что никаких записок не надо. Если он там ждет, значит, он спятил. — Но он ждет. Я знаю. — Ладно. Поезжайте сами, и пусть мальчуган ведет машину. Для того его Скотти и взял. — Нет. Поведете вы, Эрнест. Вы должны поехать с нами, — прожурчал мимо меня голосок Бо, и, не глядя на Хемингуэя, я понял, что он поедет. Он сел в машину, завел «фиат», сказал «дерьмо собачье» и повез нас к Майеннскому лесу так, будто гнал санитарную машину сквозь пули и взрывы. Дождь не прекращался, и начинало темнеть. — Нет его здесь, — сказал Хемингуэй. — Я же вам говорил. — Всю дорогу Хемингуэй был угрюм и молчалив, теперь он стал угрюмым и раздраженным. — Хорошую же кутерьму ты затеяла, Бо, — сказал он. — Нет. Это вы ее затеяли, — спокойно сказала она. — Вы не должны злиться на Скотта. Постарайтесь его понять. — Я вовсе не злюсь, просто он мне до черта надоел. И если б мы не приехали в Фужер, я бы уехал первым же поездом и на первом же пароходе вернулся бы домой, чтобы нас с ним разделил океан. И чтобы между нами возник огромный умственный барьер. Я не желаю даже находиться на одном континенте с Эф Скоттом Фицджеральдом. — Но почему, Эрнест? — Этого не объяснить, по крайней мере на вашем языке. Так что не будем об этом. — Во всяком случае, мы совсем не туда заехали, — сказала Бо. Очевидно, она перебрала в памяти приметы места, где стояло то дерево, и теперь нашла несходство между тем местом и этим. Хемингуэй, человек очень земной, вдруг громко расхохотался. — Из вас вышел бы отличный генерал, Бо, — сказал он и, дав задний ход, вывел «фиат» с узкой проселочной дороги и через несколько километров свернул на другую. В свете фар мы увидели Скотта — промокший и одинокий, он сидел под деревом. — Бедняга, — сказал Хемингуэй. — О боже милостивый, Скотт, на кого вы похожи, — жалостливо сказала Бо, выходя из машины. Скотт не пошевелился. Он сидел, скрючившись, как бродяга, пытающийся прикрыть руками свою промокшую нищету. — Чего это ради вы все вернулись? — спросил он. — Мы же оставили вам записку. — Зачем? Ехали бы вы своей дорогой. Я тут сижу и блаженствую, как Диоген в бочке, так что можете убираться туда, откуда приехали. — А где механик из гаража, что привез тебя сюда? — Ему некогда было ждать. Я сижу здесь уже шестнадцать часов, а может, и больше. Хемингуэй не вышел из «фиата». — Ну иди же сюда, бога ради, — сказал он. — Чего ты, спрашивается, еще ждешь? Скотт двумя пальцами приподнял свою промокшую, потерявшую всякую форму «федору». — Я не сойду с этого места, — сказал он. Хемингуэй пожал плечами. — Ну, раз так, отдай мне мой плащ, и мы оставим тебя в покое. — Забирай свой плащ, а я возьму «фиат», — сказал Скотт. — И тогда, ей-богу, мы бросим тебя тут на добрых шестнадцать часов, — заявил Скотт Хемингуэю. — Ты же бросил меня, подонок. — Ладно. — Хемингуэй вышел из «фиата». — Я тебя бросил. Ну, давай мне плащ. Мне показалось, что Скотт сейчас вскочит на ноги и бросится на Хемингуэя. Но вместо того он нарочно упал плашмя, как будто от боли, и покатился по раскисшему от дождя склону. Затем он встал на ноги и сказал: — Сам видишь. Отличнейший плащ. Непромокаемый! Грязеотталкивающий! Он пачкал плащ Хемингуэя, хлопая по нему грязными руками, но Хемингуэй, бесстрастно глядя на него, не произнес ни слова. — Скотт, ну что вы в самом деле! — сказала Бо. — Это уже непростительно. Скотт опять сел на землю. — Ладно. Это, конечно, непростительно. Но я уже чувствую себя гораздо лучше, так что все вы можете сматываться. Я остаюсь здесь. — Хорошо, хорошо, оставайся. Раз ты так решил, то одолжи мне твою шляпу. Скотт протянул Хемингуэю свою насквозь промокшую «федору».Бо хотела было что-то сказать, но я стиснул ее руку, не дав раскрыть рта; мы ждали, что Хемингуэй в отместку за свой плащ начнет гонять эту шляпу по грязи, как футбольный мяч. По-моему, Скотт тоже Предвидел это — он даже пригнулся, чтобы вовремя перехватить Свою шляпу. Но Хемингуэй поддал кулаком дно, расправил поля шляпы, придав ей должную форму, и водрузил ее на голову Скотту. — Теперь ты одет как следует, Фитцджеральд, так что можно ехать. Но Скотт опять окрысился. — Ты думаешь, я пьян, да? — Нет, не думаю. Ты так вымок и такой ты жалкий, что не можешь быть пьяным. Я взял Бо за локоть и, хоть она сопротивлялась, отвел ее к машине. — Но они же опять начнут ссориться, — прошептала она. — Не начнут. Но пусть они сами разберутся. Вы ничем не можете помочь. — Вы говорите, как старый дед, — сказала она. — Иногда я и чувствую себя старым дедом. Мы сели на заднее сиденье «фиата» и смотрели спектакль, который отлично разыгрывал Хемингуэй. В нем, как никогда еще, сказывался английский офицер, спокойно, но властно управлявшийся со старым, но уставшим солдатом, который никак не хотел вылезать из хлюпающей грязи окопа. Капитан Хемингуэй был на высоте — не знаю, что он там говорил на этом раскисшем от дождя майеннском поле боя, но я видел, как Скотт очень точно вошел в свою роль, тонко ее чувствуя, как хороший природный актер. Так я видел это и понял, что не ошибся, когда Скотт вытянулся и ловко, по-английски, отдал ему честь, а потом четко зашагал за ним, повторяя «левой, правой, левой…». Когда они подошли к машине, Хемингуэй был подтянут и бодр и, очевидно, все еще чувствовал себя командиром. — Хочешь вести машину? — спросил он Скотта. — Нет. Веди сам. — Ты ведешь не хуже меня. — Нет. Эта машина меня не признает, — сказал Скотт. — Она меня ненавидит. Прямо напасть какая-то. — Это я во всем виновата, Скотти, — вмешалась Бо. — Я напрасно вас отослала. Простите меня. — Можете получить мою шляпу, — сказал Скотт. Но Бо поклонилась, и поцеловала его, и сказала: — Вы такой чудесный человек. Вы просто молодчина. А Эрнест очень беспокоился о вас. Этим Бо все и испортила. — Вы дьявольски правы, я о нем беспокоился, — быстро вмешался Хемингуэй. — Я думал, что он пьян. И один бог ведает, куда бы нас завели наши поиски, если Вы он действительно был пьян. — А, черт бы тебя взял! Неужели нельзя хоть раз не тыкать мне этим в глаза? — жалким тоном сказал Скотт. — Хоть один раз… Мы подъехали к Фужеру в полном молчании, и хотя Мне было понятно, что» их связывает нечто гораздо более важное, чем эти перепалки сгоряча, все же я сомневался, надолго ли хватит у них доверия друг к другу. Их, должно быть, постоянно мучило то, что они за собой знали и что им хотелось преодолеть, истребить или забыть. |
||
|