"Странный генерал" - читать интересную книгу автора (Коряков Олег Фокич)

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Так раньше назывался город Свердловск.

2 Штейгер – мастер, ведающий рудничными работами.

3 Дудка – шахта без крепей.

4 Доля – 44 миллиграмма, 1/96 золотника (золотник – 4,2 грамма).

5 Саванна – тропическая лесостепь в Африке и Америке.

6 В Южной Африке зима приходится на то время, когда в Северном полушарии лето.

7 Вельд (нем.) – поле, высокое сухое плоскогорье.

8 Баас – хозяин.

9 Кафр – так презрительно называли белые негров (от арабского «неверный»).

10 Бабуины – вид павианов.

11 Дорп – деревня.

12 Крааль – здесь: загон для скота.

13 Морг – примерно полгектара.

14 Сквоттеры – лишившиеся земли бродячие негры.

15 Ассагай – короткое копье с наконечником-лезвием.

16 Здесь: деревня, кольцеообразное селение, круглая внутренняя площадь которого служит загоном для скота.

17 Миля (от древнеримской тысячи двойных шагов) в разных странах колеблется по своей величине; грубо округляя – около полутора километров (1,609 километра).

18 Сегрегация – отделение; вид расовой дискриминации: запрещение неграм жить вместе с белыми, посещать общественные заведения, где бывают белые, и т. п.

19 Байвонер – обезземеленный белый фермер.

20 Имеется в виду англо-бурская война 1880-1881 годов.

21 Маркшейдерия – геодезическая съемка рудников и подземных выработок.

22 Фунт – мера веса. Английский фунт – около 450 граммов.

23 Бушвельд – кустарниковый вельд, саванна центральной части Трансвааля.

24 Ярд – около 90 сантиметров.

25 Маримба – музыкальный инструмент, звучащую основу которого составляют резонирующие тыквы.

26 Драконовы горы.

27 «Ли» – «ли-метфорд», марка английской боевой винтовки.

28 Юнион-Джек – фамильярное «английский флаг».

29 Малиновые замшевые шаровары и белые рубахи входили в форму «туркестанских» солдат русской армии.

30 Вахмистр – старший унтер-офицерский чин в бурской полиции.

31 Метрополия – главенствующее над колониями государство, в данном случае – Англия.

32 «Правда о России» (1888) – книга известного английского журналиста Вильяма Томаса Стэда, друга Сесиля Родса.

33 Письмо Николая II датировано по старому стилю.

34 Великий князь Александр Михайлович, муж Ксении.

35 Жена Николая II Александра Федоровна, урожденная принцесса Алиса, дочь великого герцога Людвига IV Гессенского, внучка английской королевы Виктории.

36 Имеется в виду Вильгельм II, император германский.

37 Доение коров у басуто, как и у бечуанов, – дело мужчин.

38 В данном случае – официальный военный представитель, атташе. В книге использованы донесения Ермолова из Лондона и Миллера – из Брюсселя и Гааги с 13 августа 1899 года по 19 декабря 1901 года.

39 Ложементы – оборонительные фортификационные сооружения.

40 Эскарпы и контрэскарпы – внутренние и наружные откосы оборонительных рвов.

41 Ход и содержание этого и последующих военных советов передаются по протокольным записям полковника В. И. Ромейко-Гурко, русского военного атташе при армии буров.

42 Йонг – юноша, парень.

43 Бушель – мера объема сыпучих тел: 35,3 литра.

44 Кварта – мера объема жидкостей; несколько больше литра.

45 Блокгауз – полевая укрепленная постройка, рассчитанная на круговую оборону.

46 Йоменри – английская добровольческая конница.

47 Ярд – примерно 0,9 метра.

48 Зулу – зулусы.