"Тирадентис" - читать интересную книгу автора (Игнатьев Олег Константинович)

7. СЛУЖИТЕЛИ МУЗЫ

Самым старшим из трех поэтов был Клаудио Мануэл да Коста. К моменту описываемых здесь событий ему уже исполнилось пятьдесят девять лет, из них последние десять он жил в Вила-Рике. Богатый человек, он владел многочисленными золотыми рудниками и землями. Но прославился Клаудио не своими богатствами и даже не своей деятельностью на посту секретаря местного правительства. Клаудио Мануэл считался одним из виднейших представителей бразильской литературы той эпохи. Влюбленный в родную землю, он воспевал в своих стихотворениях историю капитании Минас. Как поэт, Клаудио Мануэл да Коста был известен даже в Риме, где его называли Глауцесте Сатурнио. Произведения поэта пользовались большой популярностью, и часто стихотворения Клаудио Мануэла да Коста декламировались на официальных торжествах и семейных вечерах. Особенно все любили его поэму, которая называлась «Лабиринт любви». Долгие годы Клаудио Мануэл да Коста работал над поэмой «Вила-Рика», мечтая издать ее большим тиражом на английском, французском, итальянском и испанском языках, с тем чтобы послать в столицы государств и поведать всему миру о том, как прекрасна Вила-Рика. Нужно сказать, что при жизни поэта мечта Клаудио Мануэла да Коста не осуществилась и произведение издали только в 1841 году. Почтенный поэт считался одним из самых образованных людей капитании Минас. В его библиотеке было триста восемьдесят восемь томов книг не только религиозного, но и светского содержания. Среди них встречались даже произведения французских философов, которые в вице-королевстве Бразилии считались в то время крамолой. Официально Клаудио Мануэл да Коста не был женат, но, как часто встречалось в то время в Бразилии, у него были две дочери от доньи Франсиски Кардосо, вдовы, с которой Клаудио Мануэл да Коста познакомился в дни своей молодости. После переезда поэта в Вила-Рику эта женщина тоже явилась в столицу Минаса, поселившись в доме рядом с особняком, принадлежащим Клаудио Мануэлу да Коста. Одной дочке к этому времени исполнилось уже тридцать лет, и она жила с мужем в Рио, а вторая, десятилетняя девочка, жила с матерью.

Как мы уже сказали, Клаудио Мануэл да Коста был очень богат. Среди имущества поэта насчитывалось свыше ста рабов. В капитании Минас мало кто имел столько невольников. Однако, несмотря на свое столь солидное положение в обществе, поэт очень неприязненно относился к местным португальским властям. Для этого имелись свои причины. Дело в том, что, когда в Вила-Рику прибыл губернатор Родриго Жозе де Менезес, он тут же отстранил поэта от обязанностей секретаря местного правительства, решив поставить на его место своего человека. По правде говоря, Мануэл да Коста никогда не собирался делать карьеру на государственной службе, не стремился ни к титулам, ни к почестям и, будучи богатым человеком, не нуждался в сохранении жалованья. Но самолюбие его было ущемлено, и это обстоятельство сыграло немалую роль в дальнейших событиях.

Алваренга Пейшото, самый молодой из трех друзей, родился в 1748 году, затем жил в Португалии, где поступил в университет Коимбра и девятнадцати лет закончил его. Он не сразу вернулся на родину, а пробыл еще несколько лет в Португалии. Здесь Пейшото подружился с музами, и первые пробы его поэтического пера относятся именно к этому периоду. В 1776 году он решил вернуться в Бразилию и, выезжая из Лиссабона, имел в кармане предписание португальских властей о назначении на должность судьи в поселке Рио-дас-Мор-тес. Родители Алваренги Пейшото, люди состоятельные, оставили в наследство сыну значительную сумму денег. Нельзя сказать, чтобы поэт витал в облаках и был лишен практической жилки. Обосновавшись в Рио-дас-Мортесе, Алваренга Пейшото приобрел значительные земельные угодья в капитании Минас и вскоре стал одним из самых богатых людей в округе.

Обладая несколько угрюмым характером, Алваренга Пейшото долго не мог подобрать себе подругу жизни, пока, наконец, судьба не свела его с Барбарой Элиодорой Жилерминой да Силвейра, уроженкой Вила-де-Санто-Антонио-да-Кампаниа. Эта красивая женщина, кроме всего прочего, была крупной землевладелицей. Соединив свои судьбы, молодожены объединили также свои богатства. Таким образом, состояние Пейшото значительно возросло. Вскоре после женитьбы его назначили командиром вспомогательного кавалерийского отряда, который размещался в Рио-дас-Мортесе. Как и все высшие офицеры того времени, он по местным законам обязан был за свой счет экипировать и содержать солдат своего отряда. Особыми полководческими способностями Пейшото, видимо, не обладал, но его аристократизм и тонкий вкус не вызывали ни у кого сомнения. Вскоре по всей капитании пошла молва о солдатах, находящихся в подчинении Алваренги Пейшото. Военные части под его командованием были одеты в очень элегантную форму. Как судья, Алваренга Пейшото ничем не прославил свое имя, и вскоре его стали называть чаще полковником, чем судьей.

Влюбленный в родную землю, Алваренга считал себя бразильским патриотом и мечтал о возвеличении Бразилии. Но, будучи воспитанным в духе португальских традиций, он с уважением относился к существующим властям и считал только их способными управлять страной, понимая, однако, невозможность разумного управления из-за океана. Вот почему Алваренга мечтал о перенесении центра португальской империи из Лиссабона в Бразилию. Он даже написал оду, в которой призывал королеву донну Марию Перзую перевести столицу из Лиссабона в Рио-де-Жанейро и начать завоевание всей территории Американского континента. Как поэт Алваренга Пейшото считался более плодовитым, чем Клаудио Мануэл да Коста, и не проходило и месяца, чтобы друзья Пейшото не услышали от него новой оды, сонета или поэмы. Правда, большинство произведений Алваренги не увидели свет, и сейчас литературоведы могут судить о стиле и мастерстве Алваренги Пейшото лишь по одной-единственной, сохранившейся до наших дней поэме, которая называется «Канто Женетлиако». Внешне суровый, человек крутого нрава, Алваренга Пейшото был способен на неожиданные поступки. Но, по правде сказать, душа у него была очень добрая. Даже в кругу друзей Алваренга Пейшото любил появляться в военной форме, и это придавало какую-то особую значимость его словам. К мнению его прислушивались. В Вила-Рике Алваренгу Пейшото считали вольнодумцем и человеком слишком радикальных убеждений. Эта молва пошла об Алваренге Пейшото после того, как в 1782 году на крестинах сына губернатора Родриго Жозе де Менезес он прочитал перед всеми присутствующими, в том числе и перед губернатором, оду, написанную специально для этой церемонии. В этой оде восхвалялось равенство между людьми, проводилась идея свободы выбора правительства и воспевался человек, сам распоряжающийся своей судьбой. Однако, несмотря на такое вольнодумство, никто не мог упрекнуть Алваренгу Пейшото в каких-то крамольных действиях. Наоборот, все свидетельствовало о наличии у Алваренги Пейшото значительной доли практицизма и даже, может быть, некоторого расчета и деловой хватки.

Последний член триумвирата, поэт Томас Антонио Гонзага, родился в 1744 году и последнее время служил судьей в столице капитании Минас. Он считался самым талантливым из трех друзей. Его произведения отличались известным налетом фривольности и даже некоторого эротизма. Но любовная тематика у Гонзаги тесно переплеталась с политическими темами. Обращаясь к воображаемой любимой, Гонзага высказывал свои мысли об окружающем мире, о политическом строе, о будущем Бразилии. После Гонзаги в Бразилии появился поэт Силвио Ромеро. Хотя Ромеро и признан величайшим поэтом Бразилии колониальных времен, но и имя Гонзаги не забыто, и стихи, которые он писал, стали известны не только в самой Бразилии, но даже в Европе. Одно из стихотворений Гонзаги переведено на русский язык Александром Сергеевичем Пушкиным. Оно таки называется: «С португальского». Больше всего Гонзага любил писать сонеты, тщательно отделывая каждую фразу.

Небольшого роста, полный, с голубыми глазами, веселый по характеру, Гонзага выглядел настоящим денди. Он хорошо одевался, внимательно следил за своей внешностью и очень огорчался, когда кто-нибудь напоминал ему о его возрасте, довольно большом животике и лысине, предательски блестевшей на званых вечерах, когда в окружении молодых девиц, поклонниц его таланта, он декламировал свои последние сонеты и оды. В отличие от двух друзей Гонзага не обладал солидным капиталом. Когда он, вынужденный совершить путешествие в Португалию и получивший там назначение на пост судьи Вила-Рики, готовился к переезду в Бразилию, то денег на путешествие не хватило, и он обратился за помощью к ростовщикам. Так что судейская должность для Томаса Антонио Гонзаги была единственным источником существования, и назначение нового оувидора в Вила-Рику наносило сокрушительный удар по планам Гонзаги и, естественно, настраивало его против португальских властей. Недовольство Гонзаги имело под собой еще одну немаловажную причину; увольнение с должности судьи Вила-Рики и перевод на службу в Баию нарушали планы предстоящего бракосочетания с прекрасной девушкой Марией Доротеей.

Историю этой любви до сих пор можно найти в каждой бразильской школьной хрестоматии, и мы не можем хотя бы в нескольких словах не рассказать о ней, правда, для этого нам придется вернуться к событиям двухлетней давности.

В то время Томас Антонио Гонзага жил в доме на улице Антонио Диас, напротив площади, где строилась церковь Сан-Франсиско. Эту церковь и сейчас можно увидеть в городе Оуру-Прету, как сейчас называется Вила-Рика. Строительство церкви велось под руководством замечательного мастера Антонио Франсиско Лисбоара, который стал известен в истории колониального искусства Бразилии под прозвищем Алеижадиньо, или Алеижадиньо де Вила-Рика. Алеижадиньо был прекрасным скульптором и выполнял свои работы из так называемого «мыльного камня» в стиле барокко с привнесением своих, типичных только для этого мастера элементов. У Алеижадиньо были парализованы обе ноги, и когда он отправлялся на работу, то единственный раб, имевшийся у Алеижадиньо, нес его на руках до мостков у входа строящейся церкви, которые служили Алеижадиньо рабочим местом. Так во г Томас Антонио Гонзага жил напротив строящейся церкви, но с Алеижадиньо у него были неважные отношения, так как Гонзагу раздражал стук, который производил мастер своими инструментами. Поэтому Гонзага предпочитал проводить время во внутреннем дворике дома, у фонтана, выложенного камнем. К дому Гонзаги примыкала резиденция, принадлежавшая двум братьям: доктору Бернардо да Силва Феррану и подполковнику Жоану Карлосу Шавьеру да Силва Феррану. Все восемь окон соседского одноэтажного, большого по тем временам дома выходили на улицу, а лишь одно окно – во двор дома Гонзаги.

Однажды, сидя у фонтана, Гонзага, случайно взглянув на соседское окно, увидел в нем мелькнувший силуэт девушки. Поэт заинтересовался, так как считал своих соседей закоренелыми старыми холостяками. Любопытства ради он стал выведывать у слуг, что за незнакомка появилась в доме братьев.

Оказалось, у стариков поселилась дочь одного из их дальних родственников – капитана в отставке. Гонзаге также доложили и имя девушки. Ее звали Мария Доротея Жоакина де Сейшас.

В другой раз, когда Гонзага вышел во дворик, он увидел открытое соседское окно, и возле него сидела Мария Доротея с каким-то вышиванием в руках. На галантный поклон поэта девушка ответила улыбкой и едва заметным кивком головы. Знакомство состоялось. Теперь уже Гонзага с нетерпением ожидал каждого следующего дня, стараясь улучить момент, когда у окна появится божественное создание. Через месяц Гонзага признался сам себе в том, что он обожает Марию Доротею. Чувствительной душе поэта подобное признание послужило источником для творческого вдохновения, и Гонзага стал все стихи посвящать девушке. Потом он уже не довольствовался перечитыванием в одиночестве созданных од и сонетов и решил декламировать их друзьям и знакомым. Естественно, что вскоре в городе заговорили об увлечении поэта, и вилариканцы знали все подробности переживаний Томаса Гонзаги. Безусловно, о чувствах сорокалетнего Гонзаги кдевятнадцатилетней Марии Доротее вскоре прослышали и родственникидевушки, братья Ферран, которые к тому же встречались с другом Гонзаги – поэтом Клаудио Мануэлем да Коста. Когда Клаудио попытался прозондировать отношение братьев Ферран к возможному сватовству Гонзаги, то родственники девушки не проявили большого восторга. Даже больше того, они высказывались решительно против заключения подобного брака. Когда Гонзаге передали слова братьев Ферран, это его отнюдь не обескуражило – он продолжал писать стихи, посвященные Марии Доротее, и надеяться на благополучный исход. После двух лет ухаживаний Гонзага преодолел все трудности, стоявшие на его пути, и в один прекрасный день братья Ферран просили Клаудио Мануэла да Коста сообщить Томасу Антонио Гонзаге об их согласии на официальное сватовство.

В один из вечерних июльских дней 1788года около дома братьев Ферран наблюдалось большое оживление. Судя по многочисленным лампам и светильникам, заливавшим ослепительным светом все пространство на много шагов вокруг дома, здесь готовилось какое-то торжественное событие. Вот как повествует о нем бразильский писатель Аугусто де Лима-младший.

«В большом зале дома Ферран вэтот вечер можно было увидеть весь цвет вилариканского общества, да и не только Вила-Рики, но, пожалуй, и всей капитании. Самые прекрасные и ароматные цветы садов Вила-Рики заполняли большие вазы из китайского фарфора, поставленные на каменные возвышения. Во всех канделябрах были зажжены свечи из надушенного стеарина. Мария Доротея, со своими родственниками и друзьями, ожидала прибытия Томаса Антонио Гонзаги, который, согласно принятым тогда обычаям, через своих доверенных лиц передал официальное предложение о сватовстве. Одетая в дорогое платье из тонкого батиста, с черными волосами, обрамлявшими нежное белое лицо, с украшениями из золота, драгоценных камней и жемчуга, Мария Доротея была прекрасна. Время от времени невеста или кто-нибудь из ее ближайших подруг садились к эспинето (музыкальному инструменту, похожему на пианино) и исполняли одно из произведений Пуччини и других композиторов. Во время одного из таких номеров, когда Мария Доротея играла романс Мартини, объявили о прибытии Толгаса Гонзаги, которого сопровождали его друзья Клаудио Мануэл, Инасио де Алваренга Пейшото, Грегорио Пирес Монтейро и Жоан Родригес де Маседо. После первых приветствий, которые были произнесены еще на лестнице и адресованы подполковнику Жоану Карлосу Феррану, все прошли в маленькую залу, где их встретил отставной капитан Валтазар Майринк, отец Марии Доротеи. В это время Мария Доротея в окружении родственников ожидала жениха в соседней комнате. Согласно обычаю руки Доротеи просил не сам Томас Гонзага, а его ближайший друг. Это был Клаудио Мануэл да Коста. Затем позвали Марию Доротею, и отец сообщил ей о сделанном предложении. Мария Доротея еле слышно ответила: «Да», – и покраснела от счастья. Услышав ответ девушки, Гонзага взял ее за руку и поцеловал кончики пальцев. Затем все перешли в большую залу и уже официально признанных жениха и невесту представили находящимся в гостиной гостям. Со всех сторон послышались аплодисменты. Жениха и невесту стали осыпать лепестками роз и гортензий…»


Мария Доротея Жоакина де Сейшас (Марилиа де Дирсей).


Придерживаясь существовавших тогда традиций, с момента официальной помолвки до дня свадьбы приходилось ждать довольно долго. Бракосочетание Гонзаги с Марией Доротеей назначили на 31 мая 1789 года. Через несколько дней после помолвки в Вила-Рику прибыл новый губернатор виконт де Барбасена, и Томас Антонио Гонзага во время первого официального приема у губернатора пригласил его на свою свадьбу с Марией Доротеей. И хотя до торжественной церемонии оставалось еще довольно много времени, вся Вила-Рика, все высшее общество столицы капитании уже готовились к этому большому событию.

В новой роли официального жениха Гонзага еще больше внимания стал уделять своему туалету и внешности. Обычно, прежде чем идти на улицу, он тратил не менее двух часов на одевание. В зависимости от погоды Гонзага тщательно подбирал камзол, отдавая предпочтение зелено-попугайному и персиковому цветам. Из нагрудного кармана всегда выглядывал кончик вышитого платка, а батистовая рубашка неизменно находилась в идеальном состоянии.

Вот и сейчас, когда мы наблюдаем за Гонзагой, он нетерпеливо посматривает на часы, вздыхает, но никак не может оторваться от большого зеркала, висящего в спальне. То ему кажется, что воротник чуть-чуть измят, то вдруг обнаруживает на белоснежных перчатках какое-то пятнышко. Одним словом, время идет, и, безусловно, друзья Гонзаги опять начнут нервничать или, что еще хуже, посмеиваться и отпускать шуточки в адрес жениха. Наконец, закончив туалет, Гонзага вышел на улицу, закрыл за собой дверь и отправился в дом Клаудио Мануэла да Коста на очередную встречу с друзьями. Гонзага с большими предосторожностями спустился по улице Антонио Диас, каждый раз внимательно выбирая место, прежде чем поставить ногу, стремясь не ступить в лужу, чтобы, упаси боже, не испачкать ботинки или камзол. Как всегда, дорога его шла через мост дос Контос, где он имел обыкновение останавливаться и при свете звезд и луны декламировать сочиненные за день новые стихи. Он и на этот раз не изменил привычке. Однако на мосту его поджидала небольшая неприятность. Какой-то нахал, мчавшийся во всю прыть на лошади, чуть не налетел на замечтавшегося поэта, и капли из разбрызганной копытами лошади лужи все же попали на его одежду. Такое чрезвычайно неприятное происшествие испортило хорошее настроение Гонзаги, и он пришел в дом Клаудио Мануэла да Коста в пресквернейшем состоянии духа.

Обычно во время подобных встреч первым свои стихи начинал читать Гонзага, за ним – Клаудио Мануэл да Коста и последним – Алваренга Пейшото. Если же, кроме трех друзей, в доме находились приглашенные, то им тоже давалось милостивое разрешение показать свое поэтическое искусство и дарование. Однако на этот раз Гонзага не пожелал читать стихов, и разговор зашел о литературе. Клаудио Мануэл да Коста стал рассказывать содержание одной из книг, взятой у недавно возвратившегося в Вила-Рику Алвареса Масиела.

– Подумайте только, – сказал Клаудио Мануэл, – на что у меня богатая библиотека, но и в ней вы не найдете всех тех замечательных вещей, которые удалось провезти молодому человеку из Англии. Безусловно, попадись на глаза португальским таможенникам в порту Рио-де-Жанейро багаж господина Масиела, ему бы несдобровать. К счастью, все обошлось благополучно. Я, правда, не знал и не мог предугадать плохое настроение нашего друга Гонзаги, но хотел вместо чтения стихов преподнести вам сюрприз, пригласив на наш вечер каноника Луиса Виейру да Силва. Вы, вероятно, не имеете ничего против его общества. Он только сегодня завершил интересную работу – закончил перевод американской конституции. Это очень любопытный документ, написанный довольно легким языком и содержащий чрезвычайно либеральные мысли. Мы, вольнодумцы, поймем их и воспримем правильно. Но представьте себе, если это станет известно его превосходительству губернатору виконту де Барбасена, с ним, безусловно, приключится удар, – засмеялся Клаудио Мануэл да Коста. – Однако хотя всем нам безразлично состояние здоровья его превосходительства, все же мы не станем делиться с ним всем сказанным здесь во время наших дружеских бесед и дискуссий.

Не успел Клаудио Мануэл да Коста закончить свой монолог, как в комнату вошел священник Луис Виейра да Силва, держа в руке перевязанный ленточкой свиток.

– Вы знаете, друзья, – произнес священник, снимая накидку и стряхивая с нее дождевые капли, – я не утерпел до утра, хотя мог бы прочитать это произведение на наших обычных встречах за чашкой кофе. Но меня буквально pacпирает желание сегодня же поделиться с вами содержанием этого интересного документа, привезенного Алваресом Масиелом, родственником подполковника Франсиско де Паула.

Клаудио Мануэл да Коста кликнул раба и приказал принести еще пару светильников. Друзья уселись за стол, хозяин дома наполнил глиняные кружки терпким красным вином, каноник Луис Виейра да Силва развернул свиток и с выражением стал читать переведенный им текст американской конституции.

Пожалуй, можно считать, что именно в этот вечер прозвучали первые в Вила-Рике слова, в какой-то степени подрывавшие устои португальской власти или по крайней мере зарождавшие сомнения в незыблемости устоев португальского господства на бразильской земле.

На другое утро день выдался солнечный и жаркий. Часов в десять, как обычно, Клаудио и Алваренга отправились пить кофе в дом к Гонзаге. На веранде, выходящей в сад, уже накрыли стол, но друзья не приступали к кофепитию, как всегда поджидая неизменного четвертого компаньона – Луиса Виейру да Силва. После первой чашки кофе Луис Виейра да Силва принимался читать поэтам очередную проповедь, подготовленную для произнесения с амвона церкви. Когда у друзей появлялись какие-то замечания, священник Луис Виейра вносил в текст проповеди соответствующие коррективы. Если возникали какие-то споры и разногласия, то последнее слово всегда оставалось за Клаудио Мануэлом да Коста. Самый старший по возрасту, он пользовался среди своих товарищей непререкаемым авторитетом, разве что иногда Алваренга Пейшото осмеливался в чем-то возразить Клаудио. Но это случалось очень редко и большей частью не касалось принципиальных вопросов. Иной раз сюда, на веранду дома Гонзаги, подходили к утреннему кофе и другие собеседники – любители прекрасного и возвышенного, поклонники музы и своих талантов. Здесь вы могли увидеть доктора Диего Перейру Рибейро де Васконселос, интенданта Грегорио Пиреса Монтейро и священника Мигеля Эуженио да Силва Маскареньяса. Они также баловались стихами и не стеснялись отдавать их на суд лишь Клаудио Мануэлу да Коста, считая его более беспристрастным, чем Гонзага или Алваренга Пейшото.

В это утро разговор что-то не клеился. Правда, не желая нарушать традицию, каноник все-таки прочитал свою очередную проповедь и получил кучу замечаний от Гонзаги. Но потом никто не стал декламировать новые стихи, и беседа как-то незаметно заглохла, пока вдруг Алваренга Пейшото не сказал, обращаясь к друзьям:

– Вы знаете, я сегодня долго не мог заснуть после того, как почтенный каноник прочитал нам вечером эти американские законы. Вероятно, для нас такие законы не совсем подошли бы.

– Дорогой полковник, – перебил Алваренгу Гонзага, – а зачем нам следовать примеру какой-то чужой страны? У нас в Бразилии достаточно светлых умов, которые в состояние выработать еще лучшие законы и постановления. Будь у меня достаточно времени, я бы за месяц создал гораздо более совершенные, с юридической точки зрения, документы.

Клаудио Мануэл да Коста улыбнулся.

– Дорогой Гонзага, я уверен, если вы будете тратить всего лишь наполовину меньше времени для завершения своего ежедневного туалета, то мы станем свидетелями рождения таких необычайно прекрасных законов, которых еще не знал мир, а потом, когда вы напишете их, мы издадим книгу, по сравнению с которой «Дух законов» Монтескье, хранящийся в библиотеке подполковника Домингоса Виейры, покажется жалким лепетом.

Уловив иронию в словах Клаудио, Гонзага, обидевшись, надулся и, выйдя во дворик, принялся прохаживаться под окном Марии Доротеи.

– Господин Гонзага, к вам можно? – послышался в глубине дома чей-то звонкий голос, и на вернаду вошел Алварес Масиел. – Простите, я не помешал вашему разговору? – ска-Вал он, увидев сидевших за столом собеседников.

– Нисколько, – ответил Клаудио. – Мы очень рады вас видеть, наш юный друг. Садитесь с нами, выпейте кофе и пока не мешайте Гоазаге. Вон он ходит под окном Марии Доротеи, сочиняя очередную оду. С помощью музы он сделает это довольно быстро и через несколько минут вернется в нашу компанию. А пока расскажите новости, которые вы, безусловно, принесли с собой.

– Вы не ошиблись, господин Клаудио, – сказал Масиел. – Сегодня утром я встретился с человеком, о котором уже имел чеыь вам рассказывать. Вчера из Рио вернулся прапорщик Жоакин Жозе да Силва Шавьер по прозвищу Тирадентис, тот самый человек, с которым я имел интересную беседу в первый же день после возвращения на родину. Этот прапорщик – любопытная фигура, и, я думаю, небезинтересно познакомить его с людьми, в которых бьется живая творческая мысль. – Произнеся эти слова, Алварес Масиел протянул руки к сидевшим за столом друзьям, давая понять, что последняя фраза имеет к ним самое непосредственное отношение.

В этот момент на веранду вернулся Гонзага.

– А, здравствуйте, друг Масиел. Очень приятно, что вы навестили нас. Как поживает ваше семейство? Здоров ли ваш уважаемый родственник подполковник Франсиско де Паула Фрейре де Андраде? Я думаю, присутствующие поддержат меня, если я выскажу вам благодарность за этот оригинальный документ, который вы одолжили нашему почтенному канонику Луису Виейре да Силва. Он сделал замечательный перевод его.

– Как, – оживился Алварес Масиел, – падре уже сделал перевод текста американской конституции?! Это прекрасно! Я как раз обещал Тирадентису ознакомить его с ним.

– Какому Тирадентису? – с любопытством спросил Гонзага.

– Вероятно, вам будет интересно встретиться с этим человеком, – произнес Масиел. – Прапорщик Тирадентис очень колоритная фигура, и я в своей жизни редко встречал людей энергичнее его. Вчера вечером он только что прискакал из Рио.

– Прискакал?! – Гонзага нахмурился. – Вероятно, нахал, забрызгавший мой камзол вчера вечером, и был ваш прапорщик, прискакавший из Рио.

Масиел пожал плечами.

– Сомневаюсь. Хотя, впрочем, если он и совершил такой проступок, то, безусловно, не намеренно, и поэтому прошу вас проявить великодушие и простить ему это. Во всяком случае, постараемся не думать плохо о человеке из-за забрызганного по его вине камзола.

Гонзага ничего не ответил, но аргументы Масиела, видимо, не помогли ему изменить свое мнение о дурно воспитанном всаднике.

Взяв рукопись перевода у каноника Луиса Виейры да Силва, молодой инженер откланялся и удалился, предварительно попросив разрешения у Клаудио Мануэла да Коста прийги к нему домой вместе с Тирадентисом.

Когда вечером Масиел встретился с Тирадентисом и рассказал о разговоре в доме Гонзаги, то прапорщик был в восторге. Тирадентис очень хотел, чтобы в предстоящем заговоре участвовали всеми уважаемые и почитаемые в капитании люди. Друзья же поэты, как Клаудио, так и Гонзага и полковник Алваренга Пейшото, пользовались очень большим авторитетом среди высшего общества Минаса.

На другой день в доме Клаудио Мануэла да Коста состоялась встреча поэта с Тирадентисом. Их беседа продолжалась несколько часов. Причем говорил больше Тирадентис, а Клаудио внимательно слушал.

– Но, дорогой Тирадентис, – я надеюсь, вы позволите мне называть вас так? – разделяя многие ваши мысли, я все же выражаю сомнение в осуществимости подобных планов. На мой взгляд, главное препятствие заключается в отсутствии людей, способных довести их до конца и одержать победу. – Клаудио сделал паузу, уселся поглубже в кресло и вытянул ноги. – Я должен вам признаться, – продолжал он, – о наличии, вероятно, даже в избытке, самых фантастических революционных планов и не скрою того факта, что со своими друзьями мы не раз обсуждали самые блестящие программы действия. Однако, как вы сами можете убедиться, дальше разговоров у нас дело не пошло. Да и вряд ли, зная восторженные, но малодеятельные натуры, какими являемся все мы, поэты, наши прожекты смогли бы когда-либо обрести реальную почву.

Тирадентис встал и в волнении начал ходить из угла в угол по комнате.

– Вы недооцениваете силы свои и ваших друзей. Если мы объединимся, если создадим группу из активных, мыслящих граждан капитании Минас, то наше дело, безусловно, поддержат в других капитаниях. А узнав о восстании, на помощь поспешат добрые люди из различных государств.

– И все же я уверен, – медленно произнес Клаудио, – что у нас в Минасе нет подобных людей. Когда Соединенные Штаты вели свою борьбу против англичан, то они по крайней мере нашли трех человек, способных начать кампанию. А в Минасе нет никого. Разве только прапорщик Жоакин Жозе, разве только Тирадентис ведет пропаганду. Но вы можете кончить тем, что потеряете ваши головы. Если все же вы решили посвятить жизнь такому благородному делу, как освобождение нашей родины от португальского владычества, то я желаю вам всяческого успеха. Сам я уже не гожусь для того, чтобы скакать на лошади и со шпагой в руке бросаться на врагов нашей независимости. Однако если вам будут нужны мои советы, а также советы моих друзей, то мы к вашим услугам.

– Спасибо, – произнес Тирадентис и взял свою треуголку, лежавшую на скамейке. – Мне кажется, ваши рекомендации и советы принесут гораздо большую пользу общему делу, чем непосредственное участие в предстоящих сражениях. Минае переполнен людьми, способными держать шпагу в руках и умеющими метко стрелять.

После ухода Тирадентиса Клаудио Мануэл да Коста еще долго сидел в своей любимой позе в кресле, думая о собеседнике. Так погруженным в свои мысли его и застал священник Луис Виейра.

Увидев приятеля, Клаудио рассказал о посещении Тирадентиса и вновь выразил сомнение в осуществимости его планов.

– Нет, дорогой Клаудио, – возразил Луис Виейра, – Тирадентис принадлежит к той категории homo sapiens, которые если уж задумают что, то доводят дело до конца. Будь бы у нас больше таких людей, как Тирадентис, Бразилия стала бы процветающей республикой.