"Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" - читать интересную книгу автора (Ламонова Ольга, Кристи Агата, Франк Илья...)
8. THE ARMSTRONG KIDNAPPING CASE
(Дело о похищении /Дейзи/ Армстронг; to kidnap — похищать людей /для получения выкупа/)
They found M. Bouc finishing an omelet (они застали мсье Бука /когда тот/ заканчивал = доедал омлет; to find (found) — находить, отыскивать; застать, найти /где–либо, за каким–либо занятием/).
“I thought it best (я подумал, что будет лучше всего) to have lunch served immediately (приказать немедленно подать ленч; to have smth. done — велеть, приказать сделать что–либо для себя; to serve — служить, быть слугой; подавать /на стол/, разносить /пищу/) in the restaurant car (в вагоне–ресторане),” he said. “Afterwards it will be cleared (после этого его = вагон–ресторан освободят; to clear — очищать; освобождать, убирать) and M. Poirot can conduct (и мсье Пуаро сможет провести; to conduct — вести, сопровождать; вести, проводить) his examination of the passengers there (там опрос пассажиров; examination — осмотр; юр. допрос свидетеля или подсудимого). In the meantime (тем временем) I have ordered them to bring us three (я приказал принести нам троим) some food here (сюда немного еды).”
“An excellent idea (отличная мысль),” said Poirot.
“I thought it best to have lunch served immediately in the restaurant car,” he said. “Afterwards it will be cleared and M. Poirot can conduct his examination of the passengers there. In the meantime I have ordered them to bring us three some food here.”
“An excellent idea,” said Poirot.
None of the three men was hungry (никто из трех мужчин не был голоден), and the meal was soon eaten (и вскоре блюда были съедены = обед не занял у них много времени; meal — принятие пищи, еда); but not till they were sipping their coffee (и только когда: «но не до тех пор, пока» они /уже/ потягивали кофе; to sip — пить маленькими глотками; потягивать /вино и т.п./) did M. Bouc mention the subject (мсье Бук упомянул о предмете; subject — предмет, тема /разговора и т.п./) that was occupying all their minds (который занимал их умы; to occupy — занимать /место/; поглощать /мысли/, занимать /ум/).
“Eh bien (фр. ну, что)?” he asked (спросил он).
“Eh bien, I have discovered the identity of the victim (я установил: «обнаружил» личность жертвы; identity — тождественность; личность). I know why (я знаю почему) it was imperative he should leave America (ему было необходимо уехать из Америки: «это было необходимо, чтобы он уехал из Америки»; imperative — повелительный, властный; настоятельный, необходимый).”
subject ['sVbdZIkt] mind [maInd] identity [aI'dentItI] imperative [Im'per@tIv]
None of the three men was hungry, and the meal was soon eaten; but not till they were sipping their coffee did M. Bouc mention the subject that was occupying all their minds.
“Eh bien?” he asked.
“Eh bien, I have discovered the identity of the victim. I know why it was imperative he should leave America.”
“Who was he (кем же он был)?”
“Do you remember reading of the Armstrong baby (не читали ли вы: «припоминаете ли вы чтение» о ребенке Армстронгов; to read — читать)? This is the man (это тот самый человек) who murdered little Daisy Armstrong (который убил маленькую Дейзи Армстронг). Cassetti (Кассетти).”
“I recall it now (теперь я припоминаю /об этом/; to recall — вспоминать, припоминать). A shocking affair (ужасное дело; shock — удар, толчок; потрясение, удар; shocking — шокирующий; возмутительный, ужасающий) — though I cannot remember the details (хотя я не могу вспомнить подробностей; detail — деталь, подробность).”
murder ['m@:d@] recall [rI'kO:l] affair [@'fe@]
“Who was he?”
“Do you remember reading of the Armstrong baby? This is the man who murdered little Daisy Armstrong. Cassetti.”
“I recall it now. A shocking affair — though I cannot remember the details.”
“Colonel Armstrong was an Englishman — a V.C. (полковник Армстронг был англичанин, кавалер ордена Виктории; V.C. = Victoria Cross — 1) Крест Виктории /высшая военная награда в Великобритании/, 2) кавалер этого ордена). He was half American (он был наполовину американец), his mother having been a daughter of W. K. Van der Halt (его мать была дочерью У. К. Ван дер Холта), the Wall Street millionaire (миллионера с Уолл–стрит; Wall Street — 1) улица в Нью–Йорке, где находится биржа; 2) американский финансовый капитал, финансовая олигархия). He married the daughter of Linda Arden (он /Армстронг/ женился на дочери Линды Арден; to marry — жениться, выходить замуж), the most famous tragic American actress (самой знаменитой трагической актрисы Америки) of her day (того: «ее» времени; day — день; время, эпоха, эра). They lived in America (они жили в Америке) and had one child (и у них был один ребенок) — a girl whom they idolized (девочка, которую они боготворили; idol — идол, божество; кумир; to idolize — боготворить, делать кумиром, преклоняться). When she was three years old (когда ей было три года) she was kidnapped (она была похищена), and an impossibly high sum demanded (и невероятно высокая сумма была потребована) as the price of her return (как цена за ее возвращение). I will not weary you (я не буду утомлять вас; to weary — утомлять, надоедать) with all the intricacies that followed (всеми сложностями, которые последовали; intricacy — запутанность, сложность; затруднительность).
colonel ['k@:n(@)l] millionaire [,mIlj@'ne@] famous ['feIm@s] idolize ['aId(@)laIz] intricacy ['IntrIk@sI]
“Colonel Armstrong was an Englishman — a V.C. He was half American, his mother having been a daughter of W. K. Van der Halt, the Wall Street millionaire. He married the daughter of Linda Arden, the most famous tragic American actress of her day. They lived in America and had one child — a girl whom they idolized. When she was three years old she was kidnapped, and an impossibly high sum demanded as the price of her return. I will not weary you with all the intricacies that followed.
I will come to the moment (я перейду к тому самому моменту) when, after the parents had paid over the enormous sum (когда, после того как родители выплатили огромнейшую сумму) of two hundred thousand dollars (в двести тысяч долларов), the child’s dead body was discovered (было обнаружено мертвое тело = труп ребенка); it had been dead for at least a fortnight (он /ребенок/ был мертв по меньшей мере две недели). Public indignation rose to fever point (общественное возмущение/негодование достигло крайности; to rise (rose, risen) — восходить; подниматься; fever — жар, лихорадка, нервное возбуждение; point — точка; порог; уровень). And there was worse to follow (последовало еще худшее). Mrs. Armstrong was expecting another baby (миссис Армстронг ожидала /еще одного/ ребенка). Following the shock of the discovery (вслед за шоком от открытия/обнаружения /мертвой девочки/), she gave birth prematurely to a dead child (она преждевременно родила мертвого ребенка; birth — рождение; роды; to give birth to — родить, произвести на свет) and herself died (и умерла сама). Her broken–hearted husband shot himself (ее убитый горем муж застрелился; to break (broke, broken) — ломать; разбивать; heart — сердце; broken–hearted — с разбитым сердцем; to shoot (shot) — стрелять).”
I will come to the moment when, after the parents had paid over the enormous sum of two hundred thousand dollars, the child’s dead body was discovered; it had been dead for at least a fortnight. Public indignation rose to fever point. And there was worse to follow. Mrs. Armstrong was expecting another baby. Following the shock of the discovery, she gave birth prematurely to a dead child, and herself died. Her broken–hearted husband shot himself.”
“Mon Dieu, what a tragedy (Боже мой, какая трагедия). I remember now (теперь я вспоминаю),” said M. Bouc. “There was also another death (ведь погиб кто–то еще), if I remember rightly (если я помню правильно/точно)?”
“Yes, an unfortunate French or Swiss nursemaid (да, несчастная нянька — француженка или швейцарка; fortune — счастье, удача; nurse — няня, нянька). The police were convinced (полиция была убеждена) that she had some knowledge of the crime (что она что–то знала: «имела сведения» о преступлении; knowledge — знание; осведомленность, сведения). They refused to believe (они отказывались верить) her hysterical denials (ее истеричным отрицаниям; denial — отрицание; юр. отрицание виновности, отрицание причастности к преступлению). Finally, in a fit of despair (в конце концов, в припадке отчаяния) the poor girl threw herself from a window (бедная девушка выбросилась из окна; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; to throw (threw, thrown) — бросать(ся)) and was killed (и погибла; to kill — убивать, лишать жизни). It was proved afterwards (впоследствии было доказано; to prove — доказывать; подтверждать) that she had been absolutely innocent of any complicity in the crime (что она была абсолютно непричастна: «невиновна в причастности» к преступлению; innocent — невинный; невиновный; complicity — соучастие /в преступлении/).”
“It is not good to think of (подумать неприятно = страшно; good — хороший; приятный),” said M. Bouc.
“Mon Dieu, what a tragedy. I remember now,” said M. Bouc. “There was also another death, if I remember rightly?”
“Yes, an unfortunate French or Swiss nursemaid. The police were convinced that she had some knowledge of the crime. They refused to believe her hysterical denials. Finally, in a fit of despair the poor girl threw herself from a window and was killed. It was proved afterwards that she had been absolutely innocent of any complicity in the crime.”
“It is not good to think of,” said M. Bouc.
“About six months later (месяцев шесть спустя = где–то через полгода), this man Cassetti was arrested (этот Кассетти был арестован) as the head of the gang (как главарь шайки; head — голова; глава, руководитель, начальник) who had kidnapped the child (что похитила ребенка). They had used the same methods in the past (в прошлом они уже использовали такие методы). If the police seemed likely to get on their trail (если казалось, что полиция может напасть на их след; to get on — надевать; добираться /до чего–либо, кого–либо/; trail — след, хвост), they killed their prisoner (они убивали своего пленника; prison — тюрьма; prisoner — заключенный; пленник, человек, лишенный свободы действия и т.п.), hid the body (прятали тело; to hide (hid, hidden)), and continued to extract as much money as possible (и продолжали вытягивать как можно больше денег) before the crime was discovered (до того, как преступление раскрывалось).
method ['meT@d] prisoner ['prIz(@)n@] continued [k@n'tInju:d] extract [Ik'stramp;kt]
“About six months later, this man Cassetti was arrested as the head of the gang who had kidnapped the child. They had used the same methods in the past. If the police seemed likely to get on their trail, they killed their prisoner, hid the body, and continued to extract as much money as possible before the crime was discovered.
“Now, I will make clear to you this, my friend (так вот, я разъясню вам вот что, мой друг). Cassetti was the man (Кассетти и был тем самым человеком /что убил девочку/)! But by means of the enormous wealth (но с помощью огромного состояния: «богатства»; means — средство, способ; by means of — при помощи, посредством) he had piled up (что он накопил; pile — куча, груда; разг. состояние, куча денег; to pile up — накапливать, увеличивать), and owing to the secret hold (и благодаря тайному влиянию; hold — удерживание, захват; власть, влияние) he had over various persons (которым он обладал на различных людей), he was acquitted on some technical inaccuracy (он был оправдан благодаря какой–то формальной неточности; technical — технический, промышленный; формальный, формально–юридический). Notwithstanding that (несмотря на это), he would have been lynched by the populace (он все равно был бы линчеван простыми людьми/толпой; to lynch — линчевать, расправляться самосудом) had he not been clever enough (если бы он не сообразил: «оказался достаточно умен») to give them the slip (ускользнуть от них; to give smb. the slip — избегать кого–либо; ускользнуть, улизнуть от кого–либо; slip — скольжение). It is now clear to me what happened (теперь мне ясно, что произошло). He changed his name and left America (он сменил свое имя и уехал из Америки). Since then he has been a gentleman of leisure (с тех самых пор, он вел праздную жизнь: «был джентльменом со свободным временем»; leisure — досуг, свободное время), travelling abroad (путешествуя за границей) and living on his rents (и живя на проценты; rent — квартирная плата; рента; доход от недвижимости).”
“Now, I will make clear to you this, my friend. Cassetti was the man! But by means of the enormous wealth he had piled up, and owing to the secret hold he had over various persons, he was acquitted on some technical inaccuracy. Notwithstanding that, he would have been lynched by the populace had he not been clever enough to give them the slip. It is now clear to me what happened. He changed his name and left America. Since then he has been a gentleman of leisure, travelling abroad and living on his rents.”
“Ah! quel animal (фр. ах, какое животное)!” M. Bouc’s tone was redolent of heartfelt disgust (голос мсье Бука был полон искреннего отвращения; redolent — приятный, опьяняющий /о запахе/; полный /чувства и т.п./). “I cannot regret that he is dead (мне не жаль: «я не могу сожалеть», что он мертв) — not at all (ничуть)!”
“I agree with you (я согласен с вами).”
“Tout de même (фр. и все же), it is not necessary (нет никакой необходимости в том; necessary — необходимый, нужный) that he should be killed on the Orient Express (чтобы убивать его: «что ему следовало быть убитым» в Восточном экспрессе). There are other places (есть же другие места).”
Poirot smiled a little (Пуаро слегка улыбнулся). He realised that M. Bouc was biased in the matter (он понял, что мсье Бук был пристрастен в этом деле; to realize — осуществлять, выполнять; представлять себе, осознавать; to bias — склонять; оказывать влияние /чаще плохое/; biased — пристрастный, предубежденный).
“Ah! quel animal!” M. Bouc’s tone was redolent of heartfelt disgust. “I cannot regret that he is dead — not at all!”
“I agree with you.”
“Tout de même, it is not necessary that he should be killed on the Orient Express. There are other places.”
Poirot smiled a little. He realised that M. Bouc was biased in the matter.
“The question we have now to ask ourselves is this (вопрос, который мы должны себе сейчас задать, такой),” he said. “Is this murder (является ли это убийство) the work of some rival gang (делом какой–либо конкурирующей банды; rival — соперник, конкурент) whom Cassetti had double–crossed in the past (которую Кассетти надул/обманул в прошлом), or is it an act of private vengeance (или это дело личной мести/возмездия; private — частный; личный)?”
He explained his discovery of the few words (и он объяснил, как обнаружил несколько слов) on the charred fragment of paper (на сожженном клочке бумаги; fragment — обломок, осколок, кусок).
“The question we have now to ask ourselves is this,” he said. “Is this murder the work of some rival gang whom Cassetti had double–crossed in the past, or is it an act of private vengeance?”
He explained his discovery of the few words on the charred fragment of paper.
“If I am right in my assumption (если я прав в своем предположении; assumption — принятие на себя /ответственности и т.п./; предположение, допущение), then, the letter was burnt by the murderer (тогда письмо было сожжено убийцей; to burn (burnt, burned)). Why (почему)? Because it mentioned the name ‘Armstrong’ (потому, что в нем упоминалось имя "Армстронг"), which is the clue to the mystery (которое и является ключом к разгадке всей тайны; mystery — тайна; разг. детективный роман).”
“Are there any members of the Armstrong family living (а жив ли кто–нибудь из семьи Армстронгов)?”
“That, unfortunately, I do not know (этого, к сожалению, я не знаю). I think (мне кажется) I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong’s (я помню, что читал о младшей сестре миссис Армстронг; young — молодой, юный; младший /о членах одной семьи/).”
“If I am right in my assumption, then, the letter was burnt by the murderer. Why? Because it mentioned the name ‘Armstrong,’ which is the clue to the mystery.”
“Are there any members of the Armstrong family living?”
“That, unfortunately, I do not know. I think I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong’s.”
Poirot went on to relate (Пуаро продолжал рассказывать) the joint conclusions of himself and Dr. Constantine (совместные выводы /к которым пришли/ он сам и доктор Константин; joint — соединенный, объединенный; совместный, коллективный; conclusion — окончание; умозаключение, вывод). M. Bouc brightened (мсье Бук обрадовался; to brighten — проясняться; наполнять радостью) at the mention of the broken watch (при упоминании о сломанных часах).
“That seems to give us (это, по всей видимости, дает нам) the time of the crime very exactly (очень точное время преступления).”
“Yes,” said Poirot. “It is very convenient (это очень удобно).”
There was an indescribable something in his tone (в тоне его голоса было что–то не поддающееся описанию; to describe — описывать, изображать) that made both the other two (что заставило двух других /мужчин/; to make (made) smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого–либо делать что–либо) look at him curiously (взглянуть на него с любопытством; curiosity — любознательность; любопытство).
Poirot went on to relate the joint conclusions of himself and Dr. Constantine. M. Bouc brightened at the mention of the broken watch.
“That seems to give us the time of the crime very exactly.”
“Yes,” said Poirot. “It is very convenient.”
There was an indescribable something in his tone that made both the other two look at him curiously.
“You say (вы говорите) that you yourself heard (что вы сами слышали) Ratchett speak to the conductor (как Рэтчетт говорил с проводником) at twenty minutes to one (без двадцати минут час)?” asked M. Bouc.
Poirot related just what had occurred (Пуаро пересказал то, что произошло).
“Well,” said M. Bouc, “that proves at least that Cassetti (это доказывает, по меньшей мере, что Кассетти) — or Ratchett, as I shall continue to call him (или Рэтчетт, как я буду продолжать его называть) — was certainly alive (точно был жив) at twenty minutes to one (без двадцати час).”
“Twenty–three minutes to one (без двадцати трех минут час), to be precise (/если/ быть точным).”
‘Then at twelve thirty–seven (тогда, в двенадцать часов тридцать семь минут), to put it formally (выражаясь официально/формально; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./), Mr. Ratchett was alive (мистер Рэтчетт был жив). That is one fact, at least (это один факт, по меньшей мере/во всяком случае).”
“You say that you yourself heard Ratchett speak to the conductor at twenty minutes to one?” asked M. Bouc.
Poirot related just what had occurred.
“Well,” said M. Bouc, “that proves at least that Cassetti — or Ratchett, as I shall continue to call him — was certainly alive at twenty minutes to one.”
“Twenty–three minutes to one, to be precise.”
‘Then at twelve thirty–seven, to put it formally, Mr. Ratchett was alive. That is one fact, at least.”
Poirot did not reply (Пуаро не отвечал). He sat looking thoughtfully (он сидел, задумчиво уставившись) in front of him (перед собой; front — перёд, передняя сторона).
There was a tap on the door (в дверь постучали; tap — легкий удар, стук) and the restaurant attendant entered (и вошел официант: «служитель ресторана»).
“The restaurant car is free now, Monsieur (вагон–ресторан сейчас свободен, мсье),” he said.
“We will go there (мы пойдем туда),” said M. Bouc, rising (сказал мсье Бук, поднимаясь).
“I may accompany you (могу ли я сопровождать вас)?” asked Constantine.
“Certainly, my dear doctor (конечно, /мой/ дорогой доктор). Unless M. Poirot has any objection (если только у мсье Пуаро есть какие–либо возражения; to object — возражать, протестовать)?”
“Not at all (вовсе нет). Not at all,” said Poirot.
After a little politeness (после небольшого /обмена/ любезностями; polite — вежливый, учтивый, обходительный) in the matter of precedence (в вопросе = из–за последовательности /в которой выходить из купе/; matter — вещество; вопрос, дело; причина, основание; precedence — предшествование; старшинство; первенство) — “Après vous, Monsieur (фр. после вас, мсье)” — “Mais non, après vous (фр. нет–нет, после вас)” — they left the compartment (они вышли из купе).