"Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" - читать интересную книгу автора (Ламонова Ольга, Кристи Агата, Франк Илья...)
4. THE EVIDENCE OF THE AMERICAN LADY
(показания американки; lady — леди, дама, госпожа)
Mrs. Hubbard arrived in the dining–car (миссис Хаббард ворвалась в вагон–ресторан; to arrive — прибывать, приезжать) in such a state of breathless excitement (в состоянии такого задыхающегося волнения = запыхавшаяся и возбужденная; breath — дыхание) that she was hardly able to articulate her words (что она едва была способна говорить: «отчетливо произносить слова»; to articulate — произносить отчетливо, ясно).
“Now just tell me this (так вот, скажите–ка мне) — who’s in authority here (кто здесь за главного; authority — власть)? I’ve got some very important information (у меня есть очень важные сведения), very important indeed (в самом деле, очень важные), and I’m going to tell it (и я хочу сообщить их; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что–либо) to someone in authority (тому, кто здесь главный) just as soon as I can (как можно скорее: «так скоро, как я могу»). If you gentlemen (если вы, господа) — ”
Mrs. Hubbard arrived in the dining–car in such a state of breathless excitement that she was hardly able to articulate her words.
“Now just tell me this — who’s in authority here? I’ve got some very important information, very important indeed, and I’m going to tell it to someone in authority just as soon as I can. If you gentlemen — ”
Her wavering glance (ее нерешительный взгляд; to waver — колыхаться /о пламени, тени/; колебаться, проявлять нерешительность) fluctuated between the three men (метался между тремя мужчинами; to fluctuate — колебаться; быть неустойчивым, нерешительным). Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед).
“Tell it to me, Madame (расскажите их мне, мадам),” he said. “But first, pray be seated (но сперва, прошу вас: «умоляю», присаживайтесь; to pray — молиться; просить /в обращении, часто как вводное слово/).”
Mrs. Hubbard plumped heavily down (она тяжело плюхнулась; to plump — шлепать(ся)) on to the seat opposite to him (на сидение напротив него; seat — место /для сидения/; стул, скамья, кресло).
“What I’ve got to tell you is just this (я должна вам сообщить вот что; to have got to do smth. — быть должным что–либо сделать). There was a murder on the train last night (прошлой ночью в поезде произошло убийство), and the murderer was right there in my compartment (и убийца был прямо в моем купе)!”
She paused (она замолчала; to pause — делать паузу, перерыв; останавливаться) to give dramatic emphasis to her words (чтобы придать своим словам должный эффект: «придать драматическое ударение ее словам»; dramatic — театральный; эффектный, бросающийся в глаза; emphasis — ударение; яркость /чувств/, резкость, выразительность /жестов и т.п./).
Her wavering glance fluctuated between the three men. Poirot leaned forward.
“Tell it to me, Madame,” he said. “But first, pray be seated.”
Mrs. Hubbard plumped heavily down on to the seat opposite to him.
“What I’ve got to tell you is just this. There was a murder on the train last night, and the murderer was right there in my compartment!”
She paused to give dramatic emphasis to her words.
“You are sure of this, Madame (вы в этом уверены, мадам)?”
“Of course I’m sure (конечно же, уверена)! The idea (подумать только; idea — идея, мысль; the idea! — что за затея /фантазия/; подумать только)! I know what I’m talking about (я знаю, о чем говорю). I’ll tell you everything there is to tell (я расскажу вам все, что знаю: «все, что есть рассказывать»). I’d gotten into bed (я легла в постель) and gone to sleep (и заснула), and suddenly I woke up (и внезапно я проснулась; to wake (woke, waked)) — everything was dark (/все/ было темно) — and I knew (и я поняла; to know (knew, known) — знать; осознавать, понимать) there was a man in my compartment (что в моем купе был мужчина). I was just so scared (я была настолько испугана; scare — паника, панический страх; to scare — испугать, напугать) I couldn’t scream (что /я/ не могла кричать; to scream — пронзительно кричать, вопить), if you know what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). I just lay there and thought (я просто лежала и думала), ‘Mercy, I’m going to be killed (Господи милосердный, меня же /сейчас/ убьют; mercy — милосердие, сострадание; Господи, Боже мой)!’ I just can’t describe to you how I felt (я просто не могу вам описать, что я чувствовала; to feel (felt) — трогать, щупать; чувствовать, ощущать). These nasty trains, I thought (эти отвратительные поезда, думала я), and all the outrages (и все те акты насилия; outrage — грубое нарушение /закона или чьих–либо прав/; насилие) I’d read of (о которых я читала). And I thought (и я подумала), ‘Well, anyway, he won’t get my jewellery (что ж, во всяком случае, он не получит мои драгоценности; jewel — драгоценный камень; ювелирная вещь)’ — because, you see, I’d put that in a stocking (потому что, видите ли, я положила их в чулок) and hidden it under my pillow (и спрятала его под подушкой; to hide (hid, hidden)) — which isn’t any too comfortable (что, конечно, вовсе не удобно; comfort — утешение, поддержка; комфорт, уют), by the way (кстати); kinda bumpy (довольно жестко; kinda /прост./ = kind of; bump — глухой удар, столкновение; to bump — ударяться, ударять; bumpy — ухабистый, тряский /о дороге/), if you know what I mean. But that’s neither here nor there (но это ни к селу ни к городу: «ни здесь ни там» = я отвлеклась). Where was I (на чем я остановилась)?”
“Of course I’m sure! The idea! I know what I’m talking about. I’ll tell you everything there is to tell. I’d gotten into bed and gone to sleep, and suddenly I woke up — everything was dark — and I knew there was a man in my compartment. I was just so scared I couldn’t scream, if you know what I mean. I just lay there and thought, ‘Mercy, I’m going to be killed!’ I just can’t describe to you how I felt. These nasty trains, I thought, and all the outrages I’d read of. And I thought, ‘Well, anyway, he won’t get my jewellery’ — because, you see, I’d put that in a stocking and hidden it under my pillow — which isn’t any too comfortable, by the way; kinda bumpy, if you know what I mean. But that’s neither here nor there. Where was I?”
“You realised, Madame (вы поняли, мадам; to realize — осуществить, выполнить; ясно понимать, осознавать), that there was a man in your compartment (что в вашем купе был мужчина).”
“Yes, well, I just lay there (я, так вот, я просто лежала) with my eyes closed (с закрытыми глазами), and wondered what I’d do (и все думала, что же мне сделать; to wonder — интересоваться; желать знать, задаваться вопросом). And I thought, well, I’m just thankful (и еще я думала, что ж, хотя бы я рада = слава Богу; thankful — благодарный; довольный /чем–либо/; уст. слава Богу; to thank — благодарить) that my daughter doesn’t know the plight I’m in (что моя дочь не знает, в какой переплет я попала: «я есть»; plight — состояние, положение /обык. плохое, трудное/). And then, somehow, I got my wits about me (а потом, каким–то образом, я собралась с мыслями; wit(s) — ум, разум) and I felt about with my hand (и стала шарить вокруг рукой; to feel (felt) — трогать; шарить, искать ощупью) and I pressed the bell for the conductor (и нажала на звонок, чтобы позвать проводника). I pressed it and I pressed it (я жала и жала на него), but nothing happened (но ничего не происходило) — and I can tell you (и, могу вам сказать), I thought my heart was going to stop beating (я думала, что мое сердце перестанет биться; to stop — останавливать, задерживать; прекращать, кончать; to beat — бить, ударять; биться, трепетать, пульсировать).
“You realised, Madame, that there was a man in your compartment.”
“Yes, well, I just lay there with my eyes closed, and wondered what I’d do. And I thought, well, I’m just thankful that my daughter doesn’t know the plight I’m in. And then, somehow, I got my wits about me and I felt about with my hand and I pressed the bell for the conductor. I pressed it and I pressed it, but nothing happened — and I can tell you, I thought my heart was going to stop beating.
‘Mercy,’ I said to myself (Боже милостивый, сказала я себе), ‘maybe they’ve murdered every single soul on the train (/они/ должно быть, убили всех без исключения в этом поезде; every — каждый, всякий; single — единственный, один; каждый, любой без исключения; soul — душа, сердце; человек).’ It was at a standstill anyhow (в любом случае, поезд стоял; standstill — остановка, пауза) and there was a nasty quiet feel in the air (и в воздухе была какая–то отвратительное ощущение безмолвия; feel — осязание; обстановка; ощущение). But I just went on pressing that bell (и я просто продолжала нажимать на тот звонок; to go on — идти дальше, продолжать) and oh! the relief when I heard footsteps (и о! облегчение, когда я услышала шаги; footstep — шаг, поступь; звук шагов) coming running down the corridor (приближавшиеся бегом по коридору) and a knock on the door (и стук в дверь)! ‘Come in (войдите),’ I screamed (закричала я), and I switched on the lights (и включила свет; to switch — эл. переключать; to switch on — включать) at the same time (в то же самое время). And would you believe it (и, вы не поверите: «поверите ли вы в это»), there wasn’t a soul there (там не было не души)!”
This seemed to Mrs. Hubbard to be a dramatic climax (этот /момент/ казалось, для миссис Хаббард, был драматической кульминацией /истории/) rather than an anticlimax (а вовсе не разочарованием; climax — высшая точка, кульминационный пункт, развязка; anticlimax — спад, развязка напряжения; разочарование).
‘Mercy,’ I said to myself, ‘maybe they’ve murdered every single soul on the train.’ It was at a standstill anyhow and there was a nasty quiet feel in the air. But I just went on pressing that bell and oh! the relief when I heard footsteps coming running down the corridor and a knock on the door! ‘Come in,’ I screamed, and I switched on the lights at the same time. And would you believe it, there wasn’t a soul there!”
This seemed to Mrs. Hubbard to be a dramatic climax rather than an anticlimax.
“And what happened next, Madame (и что же произошло потом, мадам)?”
“Why, I told the man (ну как же, я рассказала проводнику) what had happened and he didn’t seem to believe me (что произошло, а он, казалось, не поверил мне). Seemed to imagine (он, наверное, подумал; to imagine — воображать, представлять) I’d dreamed the whole thing (что мне вся эта история приснилась; to dream — видеть сон; thing — вещь, предмет; событие). I made him look under the seat (я заставила его заглянуть под полку; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого–либо делать что–либо; seat — место /для сидения/; стул, кресло и т.п.), though he said there wasn’t room for a man to squeeze himself in there (хотя он и сказал, что там не было места, чтобы кто–то: «мужчина» смог туда поместиться: «втиснуться»; room — комната, зал; место, пространство; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискивать(ся), впихивать(ся)). It was plain enough (и так было ясно; plain — ясный, отчетливый; явный, очевидный, enough — достаточно) that the man had got away (что мужчина сбежал; to get (got) away — удрать, ускользнуть) — but there had been a man there (но там = у меня в купе действительно был мужчина), and it just made me mad (и меня это просто взбесило; to make (made) smb. mad — рассердить кого–либо; mad — сумасшедший; бешеный, неистовый) the way the conductor tried to soothe me down (то, как проводник пытался успокоить меня; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ, манера поведения)! I’m not one to imagine things, Mr. (я не такой человек, который придумывает /небылицы/, мистер) — I don’t think I know your name (не думаю, что знаю как вас зовут: «вашего имени»)?”
“Why, I told the man what had happened and he didn’t seem to believe me. Seemed to imagine I’d dreamed the whole thing. I made him look under the seat, though he said there wasn’t room for a man to squeeze himself in there. It was plain enough that the man had got away — but there had been a man there, and it just made me mad the way the conductor tried to soothe me down! I’m not one to imagine things, Mr. — I don’t think I know your name?”
“Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company (а это — мсье Бук, директор /железнодорожной/ компании; company — общество; эк. компания, товарищество), and Dr. Constantine.”
Mrs. Hubbard murmured (миссис Хаббард пробормотала), “Pleased to meet you, I’m sure (рада с вами познакомиться, очень: «уверена в этом»; to meet (met) — встречать; знакомиться),” to all three of them in an abstracted manner (всем им троим с рассеянным видом; to abstract — отнимать; рассматривать отвлеченно; abstracted — погруженный в мысли; рассеянный, manner — метод, способ; манера, поведение) and then plunged once more (и затем снова: «еще раз» предалась; to plunge — нырять; пускаться /во что–либо/, начинать) into her recital (своему рассказу; recital — изложение; повествование, подробное описание).
“Now I’m just not going to pretend (что ж, я не собираюсь притворяться) I was as bright as I might have been (что я была настолько способной, насколько могла бы быть = что я была очень сообразительной; bright — яркий, блестящий; способный, смышленый). I got it into my head (я подумала: «мне взбрело в голову»; to get (got) smth. into one’s head — разг. вбить себе в голову что–либо) that it was the man from next door (что это /мог быть/ мужчина из соседнего /купе/; next door — по соседству, рядом) — the poor fellow who’s been killed (тот бедняга, которого убили; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный). I told the conductor (я велела проводнику; to tell (told) — рассказывать; велеть, приказывать) to look at the door between the compartments (взглянуть на дверь между купе), and sure enough it wasn’t bolted (и, конечно же, она не была заперта; to bolt — запирать на засов). Well, I soon saw to that (ну, я тут же проследила за этим; soon — скоро, вскоре; to see to smth., smb. — следить, присматривать за чем–либо, кем–либо). I told him to bolt it then and there (я велела ему запереть ее на засов немедленно: «тогда и там»), and after he’d gone out (и после того, как он вышел) I got up (я поднялась) and put a suitcase against it to make sure (и придвинула к ней чемодан для большей верности).”
“Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company, and Dr. Constantine.”
Mrs. Hubbard murmured, “Pleased to meet you, I’m sure,” to all three of them in an abstracted manner and then plunged once more into her recital.
“Now I’m just not going to pretend I was as bright as I might have been. I got it into my head that it was the man from next door — the poor fellow who’s been killed. I told the conductor to look at the door between the compartments, and sure enough it wasn’t bolted. Well, I soon saw to that. I told him to bolt it then and there, and after he’d gone out I got up and put a suitcase against it to make sure.”
“What time was this, Mrs. Hubbard (в каком часу это было, миссис Хаббард)?”
“Well, I’m sure I can’t tell you (ну, уверена, что не могу вам сказать). I never looked to see (так и не взглянула /на часы/; never — никогда; эмоц. — усил. нисколько, никоим образом; to see — видеть; узнавать, выяснять). I was so upset (я была так расстроена).”
“And what is your theory now (а что вы думаете сейчас: «какое ваше мнение сейчас»; theory — теория; разг. предположение, догадка, особое мнение, взгляд)?”
“Why, I should say it was just as plain as plain could be (ну, я бы сказала, что все ясно /как день/: «так ясно, как только могло бы быть ясно»). The man in my compartment was the murderer (тот мужчина, что был в моем купе, был убийцей). Who else could he be (кем еще он мог быть)?”
“And you think he went back (и вы думаете, что он вернулся; to go (went, gone) back — возвращаться /на прежнее место/) into the adjoining compartment (в соседнее купе; to adjoin — примыкать, прилегать, граничить)?”
“How do I know where he went (откуда мне знать, куда он пошел)? I had my eyes tight shut (у меня глаза были /плотно/ закрыты = я зажмурилась; tight — туго завязанный; плотный; плотно закрытый).”
“He might have slipped out (он мог бы выскользнуть /наружу/; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/) through the door into the corridor (через дверь в коридор).”
“Well, I couldn’t say (ну, не могу сказать). You see, I had my eyes tight shut (видите ли у меня глаза были плотно закрыты).”
theory [ˈƟɪ(ǝ)rɪ] murderer [ˈmǝ:d(ǝ)rǝ] adjoining [ǝˈdʒɔɪnɪŋ] tight [taɪt]
“What time was this, Mrs. Hubbard?”
“Well, I’m sure I can’t tell you. I never looked to see. I was so upset.”
“And what is your theory now?”
“Why, I should say it was just as plain as plain could be. The man in my compartment was the murderer. Who else could he be?”
“And you think he went back into the adjoining compartment?”
“How do I know where he went? I had my eyes tight shut.”
“He might have slipped out through the door into the corridor.”
“Well, I couldn’t say. You see, I had my eyes tight shut.”
“Mercy, I was scared (Боже милосердный, я /так/ перепугалась)! If my daughter only knew (если бы моя дочь только знала) — ”
“You do not think, Madame, that what you heard (а вы не думаете, мадам, что то, что вы слышали) was the noise of someone moving about next door (было шумом от чьего–либо движения по соседству) — in the murdered man’s compartment (в купе убитого мужчины)?”
“No, I do not, Mr. — what is it? — Poirot (нет, не думаю, мистер — как там — Пуаро). The man was right there (этот мужчина был прямо там; right — справедливо; прямо; эмоц. — усил. совершенно, полностью) in the same compartment with me (в том же купе со мной). And what’s more I’ve got proof of it (и, более того, у меня есть тому доказательство/подтверждение).”
“Mercy, I was scared! If my daughter only knew — ”
“You do not think, Madame, that what you heard was the noise of someone moving about next door — in the murdered man’s compartment?”
“No, I do not, Mr. — what is it? — Poirot. The man was right there in the same compartment with me. And what’s more I’ve got proof of it.”
Triumphantly (торжествующе; triumph — победа, торжество; triumphant — победоносный; ликующий), she hauled a large handbag into view (она вытащила /на всеобщее обозрение/ большую дамскую сумку; to haul — тянуть, тащить; hand — рука; bag — мешок; сума; портфель, сумка; view — вид, пейзаж; видимость, поле зрения) and proceeded to burrow in its interior (и начала: «перешла к» рыться в ее содержимом; to burrow — рыть нору, ход; рыться /в книгах, архивах и т.д./; interior — внутренность; пространство /внутри чего–либо/).
She took out in turn (она достала /из сумочки/ по очереди; to take (took, taken), turn — оборот; очередь) two large clean handkerchiefs (два больших чистых носовых платка), a pair of horn–rimmed glasses (пару очков = очки в роговой оправе; horn — рог; rim — ободок, край), a bottle of aspirin (флакон аспирина), a packet of Glauber’s Salts (пакет глауберовой соли), a celluloid tube of bright green peppermints (целлулоидный тюбик с ярко–зелеными мятными леденцами; tube — труба, трубка; тюбик; peppermint — мята перечная; мятная конфета), a bunch of keys (связку ключей; bunch — связка, пучок), a pair of scissors (ножницы; pair — пара, парные предметы; вещь, состоящая из двух частей), a book of American Express cheques (книжку с чеками Американ Экспресс), a snapshot of an extraordinarily plain–looking child (фотография необычайно некрасивого ребенка; plain — ясный, отчетливый; невзрачный, некрасивый; looking — /как компонент сложных слов/ имеющий определенный вид), some letters (несколько писем), five strings of pseudo–Oriental beads (пять ниток бус /в/ псевдо–восточном /стиле/; string — веревка, бечевка; нитка; bead — бусина; бусы; pseudo — ложный), and a small metal object (и маленький металлический предмет) — a button (пуговицу).
Triumphantly, she hauled a large handbag into view and proceeded to burrow in its interior.
She took out in turn two large clean handkerchiefs, a pair of horn–rimmed glasses, a bottle of aspirin, a packet of Glauber’s Salts, a celluloid tube of bright green peppermints, a bunch of keys, a pair of scissors, a book of American Express cheques, a snapshot of an extraordinarily plain–looking child, some letters, five strings of pseudo–Oriental beads, and a small metal object — a button.
“You see this button (вы видите эту пуговицу)? Well, it’s not one of my buttons (так вот, это не моя пуговица: «ни одна из моих пуговиц»). It’s not off anything I’ve got (она не оторвалась ни от чего, что у меня есть; to be off — уходить, отправляться; оторваться, отлететь). I found it this morning (я нашла ее сегодня утром) when I got up (когда встала).”
As she placed it on the table (когда она положила ее на стол; to place — ставить, помещать, размещать), M. Bouc leaned forward (мсье Бук наклонился вперед) and gave an exclamation (и воскликнул; exclamation — восклицание). “But this is a button from the tunic of a Wagon Lit attendant (но это же пуговица от /форменного/ пиджака служащего /компании/ спальных вагонов; tunic — блузка /обыкн. с поясом/; воен. китель, мундир, гимнастерка)!”
“There way be a natural explanation for that (но это можно легко объяснить: «этому может быть естественное объяснение»; natural — естественный, природный; обычный, нормальный; to explain — объяснять),” said Poirot.
“You see this button? Well, it’s not one of my buttons. It’s not off anything I’ve got. I found it this morning when I got up.”
As she placed it on the table, M. Bouc. leaned forward and gave an exclamation. “But this is a button from the tunic of a Wagon Lit attendant!”
“There way be a natural explanation for that,” said Poirot.
He turned gently to the lady (он учтиво обратился к даме; gently — мягко, тихо, спокойно; to turn — поворачивать(ся); to turn to smb. — обращаться к кому–либо).
“This button, Madame, may have dropped from the conductor’s uniform (эта пуговица, мадам, могла отлететь с пиджака проводника; to drop — капать; падать, ронять), either when he searched your cabin (либо тогда, когда он осматривал ваше купе; to search — искать; обыскивать) or when he was making the bed up last night (или же когда стелил постель прошлой ночью).”
“I just don’t know what’s the matter with all you people (просто и не знаю, что это со всеми вами; matter — вещество; дело; неприятное дело, трудность; people — народ, нация; амер. жарг. человек, особа /в обращении/). Seems as though you don’t want to do anything (кажется, словно вы не хотите ничего делать) but make objections (кроме как возражать; to object — возражать, протестовать). Now listen here (так вот, послушайте–ка, /внимательно/; here — здесь, тут; сюда). I was reading a magazine last night (вчера вечером: «ночью» я читала журнал) before I went to sleep (перед тем как уснуть). Before I turned the light out (перед тем, как выключить свет; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; гасить /свет/, выключать /газ/), I placed that magazine on a little case (я положила этот журнал на маленький чемодан; case — ящик, коробка; сумка, чемодан) that was standing on the floor near the window (который стоял на полу у окна). Have you got that (/вы/ поняли /это/; to get (got) — доставать, добывать; понимать, постигать)?”
They assured her that they had (они уверили ее, что они /поняли/).
“This button, Madame, may have dropped from the conductor’s uniform, either when he searched your cabin or when he was making the bed up last night.”
“I just don’t know what’s the matter with all you people. Seems as though you don’t want to do anything but make objections. Now listen here. I was reading a magazine last night before I went to sleep. Before I turned the light out, I placed that magazine on a little case that was standing on the floor near the window. Have you got that?”
They assured her that they had.
“Very well then (что ж, очень хорошо; then — тогда, в то время; в таком случае, тогда). The conductor looked under the seat (проводник заглядывал под полку) from near the door (/стоя/ у двери; from — в пространственном значении указывает на исходный пункт: действия или движения; при определении или отсчете расстояния), and then he came in and bolted the door between me and the next compartment (затем он вошел и закрыл на засов дверь между моим и соседним купе), but he never went near the window (но он вообще не подходил близко к окну; never — никогда; эмоц. — усил. нисколько, никоим образом). Well, this morning that button was lying right on top of the magazine (так вот, этим утром эта пуговица лежала прямо на журнале; top — верхушка, вершина; верхняя поверхность). What do you call that (что вы на это скажете: «как вы это назовете»), I should like to know (хотелось бы мне знать)?”
“That, Madame, I call evidence (на это я скажу, мадам, что это улика: «это, мадам, называется уликой»; evidence — основание, данные; юр. доказательство, улика),” said Poirot.
The answer seemed to appease the lady (этот ответ, казалось, успокоил даму; to appease — успокаивать, умиротворять).
“It makes me madder than a hornet (меня ужасно бесит: «я становлюсь бешенее/неистовее, чем оса»; to make smb., smth. + прилагательное — превращать, приводить в какое–либо состояние; hornet — шершень; оса) to be disbelieved (когда мне не верят),” she explained (объяснила она).
“Very well then. The conductor looked under the seat from near the door, and then he came in and bolted the door between me and the next compartment, but he never went near the window. Well, this morning that button was lying right on top of the magazine. What do you call that, I should like to know?”
“That, Madame, I call evidence,” said Poirot.
The answer seemed to appease the lady.
“It makes me madder than a hornet to be disbelieved,” she explained.
“You have given us (вы дали нам) most interesting and valuable evidence (чрезвычайно интересную и важную улику; value — ценность, важность, полезность),” said Poirot soothingly (сказал Пуаро успокаивающе). “Now may I ask you a few questions (а теперь, могу ли я задать вам несколько вопросов)?”
“Why, certainly (да, конечно).”
“How was it, since you were nervous of this man Ratchett (как случилось так, раз уж вы так боялись этого самого Рэтчетта; since — зд. так как, поскольку, раз; nervous — нервный, относящийся к нервам; боязливый, робкий, слабонервный), that you hadn’t already bolted the door between the compartments (что вы /заранее/ не закрыли дверь на засов между купе)?”
“I had (я закрыла),” returned Mrs. Hubbard promptly (тут же ответила миссис Хаббард; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать, prompt — быстрый; немедленный).
“You have given us most interesting and valuable evidence,” said Poirot soothingly. “Now may I ask you a few questions?”
“Why, certainly.”
“How was it, since you were nervous of this man Ratchett, that you hadn’t already bolted the door between the compartments?”
“I had,” returned Mrs. Hubbard promptly.
“Oh, you had?”
“Well, as a matter of fact I asked that Swedish creature (ну, по правде сказать, я спросила ту шведку; creature — создание, творение; человек) — a pleasant soul (милое создание; soul — душа, сердце; человек) — if it was bolted, and she said it was (заперта ли она /дверь/ на засов, и она сказала, что заперта).”
“How was it you couldn’t see for yourself (как случилось так, что вы не могли убедиться в этом сами; to see for oneself — убедиться /в чем–либо/ самому)?”
“Because I was in bed (оттого, что я была в постели) and my spongebag was hanging on the door–handle (и мой /непромокаемый/ мешочек для губки /и мыла/ висел на дверной ручке; sponge — губка).”
“What time was it when you asked her (который был час, когда вы попросили ее) to do this for you (сделать это /для вас/)?”
“Now let me think (дайте–ка подумать). It must have been round about half–past ten (должно быть было где–то около половины одиннадцатого) or a quarter to eleven (или без пятнадцати минут одиннадцать). She’d come along to see (она пришла /ко мне/, чтобы узнать; to see — видеть; узнавать, выяснять) if I had an aspirin (есть ли у меня аспирин). I told her where to find it (я сказала ей, где его найти) and she got it out of my grip (и она взяла его из моего саквояжа; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. дорожная сумка).”
Swedish [ˈswi:dɪʃ] creature [ˈkri:tʃǝ] pleasant [ˈplez(ǝ)nt] sponge bag [ˈspʌndʒbæɡ] door–handle [ˈdɔ:ˌhændl] aspirin [ˈæsprɪn] grip [ɡrɪp]
“Well, as a matter of fact I asked that Swedish creature — a pleasant soul — if it was bolted, and she said it was.”
“How was it you couldn’t see for yourself?”
“Because I was in bed and my spongebag was hanging on the door–handle.”
“What time was it when you asked her to do this for you?”
“Now let me think. It must have been round about half–past ten or a quarter to eleven. She’d come along to see if I had an aspirin. I told her where to find it and she got it out of my grip.”
“You yourself were in bed (вы сами лежали в постели)?”
“Yes.”
Suddenly she laughed (внезапно она рассмеялась). “Poor soul (бедняжка; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный) — she was so upset (она была так расстроена)! You see, she’d opened the door of the next compartment (видите ли, она открыла дверь соседнего купе) by mistake (по ошибке).”
“Mr. Ratchett’s (/купе/ мистера Рэтчетта)?”
“Yes. You know how difficult it is (вы же знаете, как это сложно; difficult — трудный) as you come along the train (когда идешь по вагону: «поезду») and all the doors are shut (и все двери закрыты). She opened his by mistake (она открыла его /дверь/ по ошибке). She was very distressed about it (она очень из–за этого переживала; to distress — причинять горе, страдание; тревожить). He’d laughed, it seemed (казалось, он рассмеялся), and I guess he said something (и я полагаю, он сказал что–то; to guess — догадываться, предполагать; амер. разг. думать, считать, полагать) not quite nice (не очень приятное/пристойное; nice — хороший, приятный; тактичный, уместный). Poor thing, she certainly was upset (бедняжка, она действительно была расстроена; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный). ‘Oh! I make mistake (о, я делать ошибка; I make mistake = I’ve made a mistake),’ she said. ‘I ashamed make mistake (мне стыдно делать ошибка; I ashamed make mistake = I’m ashamed of making a mistake). Not nice man (неприятный человек; not nice man = /he’s/ not a nice man),’ she said. ‘He say (он говорить; he say = he said/says), “You too old (ты слишком старый; you too old = you’re too old).” ’ ”
Suddenly she laughed. “Poor soul — she was so upset! You see, she’d opened the door of the next compartment by mistake.”
“Mr. Ratchett’s?”
“Yes. You know how difficult it is as you come along the train and all the doors are shut. She opened his by mistake. She was very distressed about it. He’d laughed, it seemed, and I guess he said something not quite nice. Poor thing, she certainly was upset. ‘Oh! I make mistake,’ she said. ‘I ashamed make mistake. Not nice man,’ she said. ‘He say, “You too old.” ’ ”
Dr. Constantine sniggered (доктор Константин хихикнул), and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance (и миссис Хаббард немедленно смерила его ледяным взглядом: «охладила его взглядом»; to freeze (froze, frozen) — замерзать, превращаться в лед; действовать охлаждающе).
“He wasn’t a nice kind of man (он не был приятным человеком; kind — сорт, класс, разновидность),” she said, “to say a thing like that to a lady (чтобы сказать такое даме; thing — вещь, предмет; нечто, что–то). It’s not right to laugh at such things (нехорошо смеяться над такими вещами; right — справедливо; верно, правильно).” Dr. Constantine hastily apologized (доктор Константин поспешно извинился; haste — поспешность, торопливость).
“Did you hear any noise (вы слышали какой–либо шум) from Mr. Ratchett’s compartment after that (в купе мистера Рэтчетта после этого)?” asked Poirot.
“Well — not exactly (ну — не совсем).”
“What do you mean by that, Madame (что вы имеете /этим/ в виду, мадам)?”
“Ah! — he snored, did he (ах он храпел, вот как)?”
“Terribly (ужасно; terrible — страшный, ужасный; эмоц. — усил. необыкновенный, кошмарный). The night before (ночью накануне), it kept me awake (я не могла из–за этого заснуть; to keep (kept) — держать, иметь, хранить; как глагол–связка в составном именном сказуемом: пребывать, оставаться в каком–либо состоянии; awake — бодрствующий, проснувшийся).”
Dr. Constantine sniggered, and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance.
“He wasn’t a nice kind of man,” she said, “to say a thing like that to a lady. It’s not right to laugh at such things.” Dr. Constantine hastily apologised.
“Did you hear any noise from Mr. Ratchett’s compartment after that?” asked Poirot.
“Well — not exactly.”
“What do you mean by that, Madame?”
“Well — ” She paused. “He snored.”
“Ah! — he snored, did he?”
“Terribly. The night before, it kept me awake.”
“You didn’t hear him snore (вы не слышали, как он храпит) after you had had the scare (после того, как испугались; scare — паника, панический страх) about a man being in your compartment (из–за того, что в вашем купе был мужчина)?”
“Why, Mr. Poirot, how could I (как же я могла, мистер Пуаро)? He was dead (он был мертв).”
“Ah, yes, truly (а, да, верно),” said Poirot. He appeared confused (он казался смущенным; to appear — появляться, показываться; казаться, производить впечатление).
“Do you remember the affair of the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard (вы помните дело о похищении Армстронг, миссис Хаббард)?” he asked.
“Yes, indeed I do (да, конечно же, я /помню/). And how the wretch that did it (и как тот подлец, который совершил его; wretch — несчастный, жалкий человек; негодяй, подлец) escaped scot–free (вышел сухим из воды; to escape — бежать /из заключения/; спастись, отделаться; scot–free — безнаказанный; невредимый)! My (Бог мой; my — мой, моя, мои, мое; в грамм. значении междометия выражает удивление, испуг, восхищение и т.п.), I’d have liked to get my hands on him (мне бы очень хотелось заполучить его в /свои/ руки = попадись он мне в руки!).”
“You didn’t hear him snore after you had had the scare about a man being in your compartment?”
“Why, Mr. Poirot, how could I? He was dead.”
“Ah, yes, truly,” said Poirot. He appeared confused.
“Do you remember the affair of the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard?” he asked.
“Yes, indeed I do. And how the wretch that did it escaped scot–free! My, I’d have liked to get my hands on him.”
“He has not escaped (он не избежал /наказания/). He is dead (он мертв). He died last night (он умер прошлой ночью).”
“You don’t mean (вы же не хотите сказать, что; to mean — намереваться; подразумевать, иметь в виду) — ?’ Mrs. Hubbard half rose (миссис Хаббард /наполовину/ приподнялась) from her chair in excitement (в волнении со своего стула/кресла).
“But yes, I do (как раз именно это я и хочу сказать; yes — да; в ответах, выражающих несогласие с утверждением, содержащимся в вопросе — нет). Ratchett was the man (Рэтчетт и был тем самым человеком).”
“Well! Well, to think of that (вот тебе и раз, подумать только)! I must write and tell my daughter (я должна написать и рассказать своей дочери). Now, didn’t I tell you last night (вот, разве я не говорила вам вчера вечером) that that man had an evil face (что у того человека злое лицо; evil — злой; развратный, порочный; зловещий, дурной)? I was right, you see (я была права, видите). My daughter always says (моя дочь всегда говорит): ‘When Mamma’s got a hunch (когда у мамы предчувствие; hunch — горб; амер. разг. предчувствие, подозрение, интуиция) you can bet your bottom dollar it’s O.K. (то можно дать голову на отсечение: «ты можешь держать пари на свой последний доллар», что так оно и есть; to bet — держать пари, биться об заклад; bottom — самый нижний; последний, крайний; to bet one's bottom dollar — быть абсолютно уверенным в чем–либо; O.K. — все в порядке, хорошо, правильно)’ ”
excitement [ɪkˈsaɪtmǝnt] write [raɪt] bottom [ˈbɔtǝm] dollar [ˈdɔlǝ]
“He has not escaped. He is dead. He died last night.”
“You don’t mean — ?’ Mrs. Hubbard half rose from her chair in excitement.
“But yes, I do. Ratchett was the man.”
“Well! Well, to think of that! I must write and tell my daughter. Now, didn’t I tell you last night that that man had an evil face? I was right, you see. My daughter always says: ‘When Mamma’s got a hunch you can bet your bottom dollar it’s O.K.’ ”
“Were you acquainted (вы были знакомы; to acquaint — знакомить; познакомить, представить) with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard (с кем–нибудь из семьи Армстронгов, миссис Хаббард)?”
“No. They moved in a very exclusive circle (они вращались в очень узких/привилегированных кругах; to move — двигать(ся), передвигать(ся), exclusive — исключительный; престижный; circle — круг; /общественные/ круги). But I’ve always heard (но я всегда слышала) that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman (что миссис Армстронг была совершенно прелестной женщиной) and that her husband worshipped her (и что муж ее боготворил; to worship — поклоняться; обожать, боготворить).”
“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much (что ж, миссис Хаббард, вы нам очень помогли) — very much indeed (на самом деле, очень /помогли/). Perhaps you will give me your full name (будьте добры, сообщите: «дайте» мне ваше полное имя; perhaps — может быть, возможно; пожалуйста, будьте добры /в просьбах/)?”
“Why, certainly (да, конечно же). Caroline Martha Hubbard (Каролина Марта Хаббард).”
acquaint [ǝˈkweɪnt] exclusive [ɪkˈsklu:sɪv] circle [ˈsǝ:k(ǝ)l] worship [ˈwǝ:ʃɪp]
“Were you acquainted with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard?”
“No. They moved in a very exclusive circle. But I’ve always heard that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman and that her husband worshipped her.”
“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much — very much indeed. Perhaps you will give me your full name?”
“Why, certainly. Caroline Martha Hubbard.”
“Will you write your address down here (запишите, пожалуйста, ваш адрес вот здесь)?”
Mrs. Hubbard did so (миссис Хаббард записала: «сделала это»), without ceasing to speak (не переставая говорить; to cease — прекращать, останавливать). “I just can’t get over it (я просто не могу прийти в себя: «свыкнуться с этим»; to get over smth. — зд. переносить, свыкаться с мыслью). Cassetti — on this train (Кассетти — в этом поезде). I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot (у меня было предчувствие относительно этого человека, не так ли, мистер Пуаро)?”
“Yes, indeed, Madame. By the way (кстати), have you a scarlet silk dressing–gown (у вас есть алый шелковый халат)?”
“Mercy, what a funny question (Боже милосердный, что за странный вопрос; funny — смешной, забавный; странный, непонятный)! Why, no. I’ve got two dressing–gowns with me (у меня с собой два халата) — a pink flannel one (один розовый фланелевый) that’s kind of cosy for on board ship (он вроде как удобный для поездок: «на борту судна»), and one my daughter gave me as a present (и другой /халат/, который мне подарила дочь: «дала в качестве подарка») — a kind of local affair in purple silk (нечто вроде национальной /штуковины/ из пурпурного шелка; local — местный, affair — дело; разг. история; событие; штука). But what in creation do you want to know about my dressing–gowns for (но, почему, ради всего живого, вы спрашиваете: «хотите знать о» моих халатах; creation — созидание, творчество; возв. мироздание; собир. все живое; рел. сотворение мира)?”
Mrs. Hubbard did so, without ceasing to speak. “I just can’t get over it. Cassetti — on this train. I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot?”
“Yes, indeed, Madame. By the way, have you a scarlet silk dressing–gown?”
“Mercy, what a funny question! Why, no. I’ve got two dressing–gowns with me — a pink flannel one that’s kind of cosy for on board ship, and one my daughter gave me as a present — a kind of local affair in purple silk. But what in creation do you want to know about my dressing–gowns for?”
“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono (ну, видите ли, мадам, некто в алом кимоно) entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night (вошел или в ваше /купе/ или в купе мистера Рэтчетта прошлой ночью). It is, as you said just now, very difficult (это, как вы только что сказали, очень трудно) when all the doors are shut (когда все двери закрыты) to know which compartment is which (знать, где чье купе: «которое купе есть чье»).”
“Well, no one in a scarlet dressing–gown (ну уж, никто в алом халате) came into my compartment (не заходил в мое купе).”
“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s (тогда она, должно быть, зашла в /купе/ мистера Рэтчетта).”
Mrs. Hubbard pursed her lips together (миссис Хаббард поджала губы; to purse — морщить, собирать в складку) and said grimly (и мрачно произнесла): “That wouldn’t surprise me any (это меня совсем не удивило бы).”
either [ˈaɪðǝ] difficult [ˈdɪfɪk(ǝ)lt] purse [pǝ:s] surprise [sǝˈpraɪz]
“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night. It is, as you said just now, very difficult when all the doors are shut to know which compartment is which.”
“Well, no one in a scarlet dressing–gown came into my compartment.”
“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s.”
Mrs. Hubbard pursed her lips together and said grimly: “That wouldn’t surprise me any.”
Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед). “So you heard a woman’s voice next door (значит, вы слышали женский голос в соседнем купе: «по соседству»)?”
“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot (не знаю, как вы об этом догадались, мистер Пуаро). I don’t really (действительно, не знаю). But — well — as a matter of fact, I did (но — что ж — на самом деле, я слышала).”
“But when I asked you just now (но когда я только что спросил вас) if you heard anything next door (слышали ли вы что–нибудь за соседней дверью), you only said you heard Mr. Ratchett snoring (вы сказали только, что слышали, как мистер Рэтчетт храпит).”
“Well, that was true enough (ну, это /тоже/ правда; true — верный, правильный, enough — достаточно; довольно, до некоторой степени). He did snore part of the time (он действительно храпел некоторое время; to do (did, done) — делать; при глаголе употребляется для усиления; part — часть, доля). As for the other (а что касается другой /части времени/ — ” Mrs. Hubbard got rather embarrassed (миссис Хаббард отчасти смутилась; to get (got) — доставать; как глагол–связка в составном именном сказуемом — становиться; to embarrass — беспокоить, смущать; приводить в замешательство). “It isn’t a very nice thing to speak about (это не очень–то приятная вещь, чтобы о ней говорить = о таких вещах не очень приятно говорить).”
heard [hǝ:d] voice [vɔɪs] embarrass [ɪmˈbærǝs]
Poirot leaned forward. “So you heard a woman’s voice next door?”
“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot. I don’t really. But — well — as a matter of fact, I did.”
“But when I asked you just now if you heard anything next door, you only said you heard Mr. Ratchett snoring.”
“Well, that was true enough. He did snore part of the time. As for the other — ” Mrs. Hubbard got rather embarrassed. “It isn’t a very nice thing to speak about.”
“What time was it when you heard a woman’s voice (который был час, когда вы услышали женский голос)?”
“I can’t tell you (не могу вам сказать). I just woke up for a minute (я всего–то проснулась на мгновение; to wake (woke, woken)) and heard a woman talking (и услышала, как разговаривает какая–то женщина), and it was plain enough where she was (и было ясно: «вполне ясно», где она находилась). So I just thought (так что я просто подумала), ‘Well, that’s the kind of man he is (вот он, значит, какой тип: «человек»)! I’m not surprised (я не удивлена)’ — and then I went to sleep again (и затем я снова заснула). And I’m sure I should never have mentioned anything of the kind (и я уверена, что я ни за что не упомянула бы ни о чем подобном) to three strange gentlemen (трем незнакомым джентльменам/господам) if you hadn’t dragged it out of me (если бы вы сами не вытащили это из меня = не заставили меня это рассказать; to drag — тащить /волоком/, волочить; вытянуть, вытащить).”
minute [ˈmɪnɪt] plain [pleɪn] enough [ɪˈnʌf]
“What time was it when you heard a woman’s voice?”
“I can’t tell you. I just woke up for a minute and heard a woman talking, and it was plain enough where she was. So I just thought, ‘Well, that’s the kind of man he is! I’m not surprised’ — and then I went to sleep again. And I’m sure I should never have mentioned anything of the kind to three strange gentlemen if you hadn’t dragged it out of me.”
“Was it before the scare (это было до того, как вы испугались: «до испуга») about the man in your compartment, or after (из–за мужчины в вашем купе или после)?”
“Why, that’s like what you said just now (эх, это же то же самое, что вы только что сказали)! He wouldn’t have had a woman talking to him (он не мог бы разговаривать с какой–то женщиной) if he were dead, would he (если бы он был мертв, не так ли)?”
“Pardon (извините). You must think me very stupid, Madame (вы, должно быть думаете, что я очень глуп/бестолков, мадам).”
“I guess even you get kinda muddled now and then (я полагаю, что даже вам, ну, случается запутаться время от времени: «теперь и тогда»; to muddle — путать, смешивать, вносить беспорядок; to get (got) — доставать; как глагол–связка в составном именном сказуемом — становиться). I just can’t get over (я просто не могу прийти в себя/поверить) its being that monster Cassetti (что он был этим чудовищем Кассетти; monster — урод; чудовище, монстр). What my daughter will say (что скажет моя дочь) — ”
“Was it before the scare about the man in your compartment, or after?”
“Why, that’s like what you said just now! He wouldn’t have had a woman talking to him if he were dead, would he?”
“Pardon. You must think me very stupid, Madame.”
“I guess even you get kinda muddled now and then. I just can’t get over its being that monster Cassetti. What my daughter will say — ”
Poirot managed adroitly to help the good lady (Пуаро удалось ловко помочь даме; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать/, справиться, ухитриться; adroitly — ловко, проворно, умело) to replace the contents of her handbag (сложить содержимое ее сумочки обратно; to replace — ставить или класть обратно, на место), and he then shepherded her towards the door (и затем проводил ее до двери; to shepherd — пасти /овец/; проводить, провести).
At the last moment, he said (но, прежде чем она вышла: «в последний миг», он сказал):
“You have dropped your handkerchief, Madame (вы уронили ваш носовой платок, мадам; drop — капля; to drop — капать, стекать каплями; падать; ронять).”
Mrs. Hubbard looked at the little scrap of cambric (миссис Хаббард взглянула на маленький клочок батиста) he held out to her (что он протягивал ей; to hold (held) out).
“That’s not mine, Mr. Poirot (это не мой, мистер Пуаро). I’ve got mine right here (мой платок при мне: «у меня есть мой /платок/ прямо здесь»).”
Poirot managed adroitly to help the good lady to replace the contents of her handbag, and he then shepherded her towards the door.
At the last moment, he said:
“You have dropped your handkerchief, Madame.”
Mrs. Hubbard looked at the little scrap of cambric he held out to her.
“That’s not mine, Mr. Poirot. I’ve got mine right here.”
“Pardon. I thought as it had the initial H on it (я подумал, что раз на нем инициал H /начальная буква фамилии Hubbard/) — ”
“Well, now, that’s funny (да уж, это забавно; funny — смешной; странный; разг. подозрительный), but it’s certainly not mine (но это определенно не мой). Mine are marked C.M.H. (мои помечены /инициалами/ C.M.H.), and they’re sensible things (и они практичные /вещи/; sensible — разумный, здравомыслящий) — not expensive Paris fallals (а не дорогие парижские безделушки; fallal — украшение, блестящая безделушка). What good is a handkerchief like that (какой прок от такого носового платка; good — добро, благо; польза) to anybody’s nose (чьему–либо носу)?”
None of the three men seemed to have an answer to this question (никто из трех мужчин, казалось, не имел ответа на этот вопрос) and Mrs. Hubbard sailed out triumphantly (и миссис Хаббард торжествующе прошествовала из /вагона–ресторана/; to sail — плавать, совершать плавание; «плыть», медленно и плавно двигаться, шествовать).
“Pardon. I thought as it had the initial H on it — ”
“Well, now, that’s funny, but it’s certainly not mine. Mine are marked C.M.H., and they’re sensible things — not expensive Paris fallals. What good is a handkerchief like that to anybody’s nose?”
None of the three men seemed to have an answer to this question and Mrs. Hubbard sailed out triumphantly.