Having delivered himself of various polite insincerities (произнеся различные вежливые неискренности; to deliver — передавать, вручать; /тж. deliver oneself/ произносить, читать, высказываться; insincerity — неискренность, лицемерие), and having told Mrs. Hubbard (и сказав миссис Хаббард) that he would order coffee to be brought to her (что он прикажет подать ей кофе), Poirot was able to take his leave (Пуаро смог уйти; to be able to … — мочь, быть в состоянии, в силах; leave — разрешение, позволение; прощание, расставание; to take (one's) leave — прощаться, уходить) accompanied by his two friends (сопровождаемый двумя друзьями).
“Well, we have made a start (что ж, мы положили начало /обыску/; to make (made) a start — начинать) and drawn a blank (и вытянули пустой билет = потерпели неудачу; blank — пустое место /особ. на бумаге/; пустой лотерейный билет),” observed M. Bouc (заметил мсье Бук; to observe — наблюдать, следить /за чем–либо/; сделать замечание, высказаться). “Whom shall we attack next (за кого примемся: «кого атакуем» сейчас; to attack — нападать, атаковать; next — потом, затем, после)?”
“It would be simplest, I think (я думаю, будет проще всего), just to proceed along the train, carriage by carriage (просто продолжать идти по поезду купе за купе). That means that we start with No. 16 (это значит, что мы начнем с купе номер 16) — the amiable Mr. Hardman (любезного мистера Хардмана).”
Mr. Hardman, who was smoking a cigar (мистер Хардман, который курил сигару), welcomed them affably (любезно поприветствовал их; to welcome — приветствовать /гостя/, радушно принимать; affable — приветливый, учтивый, любезный).
various [ˈve(ǝ)rɪǝs] insincerity [ˌɪnsɪnˈserɪtɪ] carriage [ˈkærɪdʒ] amiable [ˈeɪmɪǝb(ǝ)l] affably [ˈæfǝblɪ]
Having delivered himself of various polite insincerities, and having told Mrs. Hubbard that he would order coffee to be brought to her, Poirot was able to take his leave accompanied by his two friends.
“Well, we have made a start and drawn a blank,” observed M. Bouc. “Whom shall we attack next?”
“It would be simplest, I think, just to proceed along the train, carriage by carriage. That means that we start with No. 16 — the amiable Mr. Hardman.”
Mr. Hardman, who was smoking a cigar, welcomed them affably.
“Come right in, gentlemen (заходите, господа). That is, if it’s humanly possible (то есть, если это в человеческих силах; humanly — по–человечески; в пределах человеческих сил; possible — возможный, вероятный; возможный, осуществимый). It’s just a mite cramped in here (здесь немного тесновато; mite — ист. полушка, грош; чуточка, капелька; to cramp — стеснять, ограничивать; cramped — стиснутый; тесный) for a party (для такой компании; party — отряд, команда; компания).”
M. Bouc explained the object of their visit (мсье Бук объяснил цель их визита; object — предмет, вещь; /конечная/ цель, намерение), and the big detective nodded comprehendingly (и рослый сыщик понимающе кивнул; big — большой, крупный; высокий; to comprehend — понимать, уразуметь).
“That’s O.K. (хорошо). To tell the truth I’ve been wondering (сказать по правде, я уже раздумывал; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) you didn’t get down to it sooner (/почему/ вы не занялись этим раньше; to get down — спускаться, сходить; серьезно заняться /чем–либо/, приступить /к чему–либо/). Here are my keys, gentlemen (вот мои ключи, господа), and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome (и если вы хотите также обыскать мои карманы, что ж, милости просим). Shall I reach the grips down for you (мне спустить вниз дорожные сумки, чтобы вы /смогли их осмотреть/: «для вас»; to reach — протягивать, вытягивать; доставать, брать; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. саквояж, дорожная сумка)?”
“The conductor will do that (это сделает проводник). Michel!”
The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed (содержимое двух саквояжей мистера Хардмана было вскоре осмотрено и не вызвало подозрений: «и прошло»; to pass — идти, проходить; пройти /цензуру, досмотр и т.п./). They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor (они содержали, пожалуй, чрезмерное количество спиртного; proportion — пропорция; относительное содержание, количество или число). Mr. Hardman winked (мистер Хардман подмигнул).
“Come right in, gentlemen. That is, if it’s humanly possible. It’s just a mite cramped in here for a party.”
M. Bouc explained the object of their visit, and the big detective nodded comprehendingly.
“That’s O.K. To tell the truth I’ve been wondering you didn’t get down to it sooner. Here are my keys, gentlemen, and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome. Shall I reach the grips down for you?”
“The conductor will do that. Michel!”
The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed. They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor. Mr. Hardman winked.
“It’s not often they search your grips at the frontiers (не так уж часто досматривают саквояжи на границах; to search — искать, отыскивать; досматривать, проводить досмотр /особ. таможенный/) — not if you fix the conductor (нет, если ты договорился с проводником; to fix — укреплять, закреплять; сл. подстраивать /путем подкупа/, «договариваться»). I handed out a wad of Turkish notes right away (я тут же вручил /ему/ пачку турецких банкнот; to hand — передавать, вручать; wad — комок; разг. пачка бумажных денег; note — заметка, запись; банкнота, банковский билет), and there’s been no trouble so far (и пока еще не было никаких неприятностей; trouble — беспокойство, волнение; скандал, неприятность; so far — до сих пор).”
“And at Paris (а в Париже)?”
Mr. Hardman winked again (мистер Хардман снова подмигнул). “By the time I get to Paris (к тому времени, когда я приеду в Париж; to get to a place — попадать, прибывать куда–либо, добираться до какого–либо места),” he said, “what’s left over (то, что останется) of this little lot (от этой небольшой партии; lot — жребий; партия, серия /товаров, изделий/) will go into a bottle (уместиться в бутылочке) labelled hairwash (с надписью «шампунь для волос»; to label — прикреплять ярлык, этикетку; hairwash — разг. мытье головы, средство для мытья головы, шампунь).”
“It’s not often they search your grips at the frontiers — not if you fix the conductor. I handed out a wad of Turkish notes right away, and there’s been no trouble so far.”
“And at Paris?”
Mr. Hardman winked again. “By the time I get to Paris,” he said, “what’s left over of this little lot will go into a bottle labelled hairwash.”
“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman (вы не сторонник сухого закона, мсье Хардман; believer — рел. верующий; сторонник, защитник),” said M. Bouc with a smile (сказал мсье Бук с улыбкой).
“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any (не могу сказать, что сухой закон хоть как–то меня беспокоил).”
“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy (подпольные кабачки; speakeasy — кабак с нелегальной продажей спиртных напитков /особ. при сухом законе/).” He pronounced the word with care (он произнес это словосочетание: «это слово» с осторожностью; to pronounce — объявлять, провозглашать; произносить, артикулировать), savouring it (смакуя его). “Your American terms (ваши американские выражения; term — период, срок; выражение, слово) are so quaint (такие оригинальные; quaint — причудливый, замысловатый), so expressive (такие выразительные),” he said.
“Me, I would much like to go to America (о, мне бы очень хотелось съездить в Америку),” said Poirot.
“You’d learn (вы бы научились) a few go–ahead methods over there (нескольким передовым методам там; go–ahead — энергичный, предприимчивый; меняющийся, бурный /об эпохе/; over there — вон там; там в Европе /не в Америке/, тж. там в Америке /не в Европе/),” said Hardman. “Europe needs waking up (Европе необходимо проснуться). She’s half asleep (она полусонная).”
“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman,” said M. Bouc with a smile.
“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any.”
“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy.” He pronounced the word with care, savouring it. “Your American terms are so quaint, so expressive,” he said.
“Me, I would much like to go to America,” said Poirot.
“You’d learn a few go–ahead methods over there,” said Hardman. “Europe needs waking up. She’s half asleep.”
“It is true that America is the country of progress (это верно, что Америка — страна прогресса),” agreed Poirot (согласился Пуаро). “There is much that I admire about Americans (в американцах очень много такого, чем я восхищаюсь; much — многое; to admire — восхищаться, восторгаться). Only — I am perhaps old–fashioned (только, возможно, я старомоден; fashion — образ, манера, вид; мода) — but me (но я), I find the American women less charming than my own countrywomen (я нахожу/считаю американок: «американских женщин» менее очаровательными, чем моих /собственные/ соотечественниц). The French or the Belgian girl (француженка или бельгийка), coquettish, charming (кокетливая, очаровательная) — I think there is no one to touch her (мне кажется, никто с ней не сравнится; to touch — касаться, строгать; равняться, идти в сравнение с).”
Hardman turned away to peer out at the snow for a minute (Хардман отвернулся, чтобы с минуту посмотреть на снег; to peer — вглядываться, всматриваться).
“It is true that America is the country of progress,” agreed Poirot. “There is much that I admire about Americans. Only — I am perhaps old–fashioned — but me, I find the American women less charming than my own countrywomen. The French or the Belgian girl, coquettish, charming — I think there is no one to touch her.”
Hardman turned away to peer out at the snow for a minute.
“Perhaps you’re right, M. Poirot (возможно, вы правы, мсье Пуаро),” he said. “But I guess every nation (но я думаю, что /мужчины/ каждой страны: «каждый народ»; to guess — догадываться, предполагать; амер. разг. думать, считать, полагать; nation — народ, нация; страна, государство, нация) likes its own girls best (больше всего любят своих девушек = соотечественниц).” He blinked as though the snow hurt his eyes (он мигнул, словно снег слепил ему глаза: «словно его глазам было больно от снега»; to hurt — причинять боль).
“Kind of dazzling, isn’t it (немного слепит, не так ли; kind of — вроде, как будто, почти что)?” he remarked (заметил он). “Say, gentlemen, this business is getting on my nerves (послушайте, господа, это дело меня раздражает: «действует мне на нервы»). Murder and the snow and all (убийство, и снег, и все это). And nothing doing (и безделие). Just hanging about and killing time (просто бездельничаешь и убиваешь время; to hang about — слоняться, болтаться, шататься; бездельничать). I’d like to get busy after someone or something (и мне хотелось бы заняться кем–то или чем–то; to get busy — начать заниматься чем–либо, начать действовать; busy — занятой, несвободный; поглощенный /чем–либо/, работающий /над чем–либо/).”
“The true Western spirit of hustle (истинно западный дух энергичной деятельности; hustle — толкотня, давка; энергия, напор),” said Poirot with a smile (сказал Пуаро с улыбкой).
“Perhaps you’re right, M. Poirot,” he said. “But I guess every nation likes its own girls best.” He blinked as though the snow hurt his eyes.
“Kind of dazzling, isn’t it?” he remarked. “Say, gentlemen, this business is getting on my nerves. Murder and the snow and all. And nothing doing. Just hanging about and killing time. I’d like to get busy after someone or something.”
“The true Western spirit of hustle,” said Poirot with a smile.
The conductor replaced the bags (проводник положил сумки/чемоданы на место) and they moved on to the next compartment (и они перешли к следующему купе). Colonel Arbuthnot was sitting in a corner (полковник Арбэтнот сидел в углу /купе/) smoking a pipe and reading a magazine (куря трубку и читая журнал).
Poirot explained their errand (Пуаро объяснил свою: «их» задачу; errand — поручение, задание). The Colonel made no demur (полковник не возражал; demur — возражение, протест). He had two heavy leather suitcases (у него было два тяжелых кожаных чемодана).
“The rest of my kit (оставшаяся часть моего багажа; kit — воен. ранец, вещмешок; спортивное, туристское снаряжение, необходимый комплект принадлежностей /для спорта, путешествия и т.п./) has gone by long sea (отправлена морем; to go by "long sea" — ехать пароходом; long — длинный, sea — море),” he explained (объяснил он).
The conductor replaced the bags and they moved on to the next compartment. Colonel Arbuthnot was sitting in a corner smoking a pipe and reading a magazine.
Poirot explained their errand. The Colonel made no demur. He had two heavy leather suitcases.
“The rest of my kit has gone by long sea,” he explained.
Like most Army men (как и большинство военных; army — военный, армейский) the Colonel was a neat packer (/вещи/ у полковника были аккуратно уложены; to pack — упаковывать, укладывать вещи; packer — упаковщик). The examination of his baggage took only a few minutes (осмотр его багажа занял только несколько минут). Poirot noted a packet of pipe–cleaners (Пуаро обратил внимание на упаковку ершиков для чистки трубок; packet — пакет, связка).
“You always use the same kind (вы всегда используете такие ершики: «один и тот же сорт /ершиков/»)?” he asked.
“Usually (обычно). If I can get ’em (’em = them; если я могу достать их).”
“Ah!” Poirot nodded (Пуаро кивнул). These pipe–cleaners corresponded exactly (эти ершики точно совпадали; to correspond — соответствовать; представлять собою, равняться, быть аналогичным) with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment (с тем /ершиком/ который он обнаружил на полу купе убитого).
Dr. Constantine remarked as much (доктор Константин отметил то же самое; to remark — замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться /о чем–либо/) when they were out in the corridor again (когда они снова оказались в коридоре).
Like most Army men the Colonel was a neat packer. The examination of his baggage took only a few minutes. Poirot noted a packet of pipe–cleaners.
“You always use the same kind?” he asked.
“Usually. If I can get ’em.”
“Ah!” Poirot nodded. These pipe–cleaners corresponded exactly with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment.
Dr. Constantine remarked as much when they were out in the corridor again.
“Tout de même (и все–таки),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро), “I can hardly believe it (я едва могу в это поверить). It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything (это на него не похоже: «не в его характере», а если так, то и добавить нечего: «а когда вы сказали об этом, вы сказали все»).”
The door of the next compartment was closed (дверь следующего купе была закрыта). It was that occupied by Princess Dragomiroff (его занимала княгиня Драгомирова: «это было то /купе/, занятое княгиней»). They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez!” (они постучали в дверь и низкий голос княгини ответил: «Войдите!»; deep — глубокий; низкий, полный, грудного тембра /о звуке, голосе/; to call — кричать; вызывать, звать к себе, приглашать)
M. Bouc was spokesman (мсье бук выступил от лица /их небольшой делегации/; spokesman — представитель, делегат, выступающий /от группы лиц/). He was very deferential and polite (он был очень почтителен и вежлив) as he explained their errand (когда он объяснял цель их визита: «их задание»).
“Tout de même,” murmured Poirot, “I can hardly believe it. It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything.”
The door of the next compartment was closed. It was that occupied by Princess Dragomiroff. They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez!”
M. Bouc was spokesman. He was very deferential and polite as he explained their errand.
The Princess listened to him in silence (княгиня слушала его молча: «в молчании»), her small toad–like face quite impassive (ее небольшое жабье личико /было/ совершенно бесстрастным; impassive — апатичный, безразличный; невозмутимый, бесстрастный).
“If it is necessary, Messieurs (если это необходимо, господа),” she said quietly (сказала она спокойно) when he had finished (когда он закончил), “that is all there is to it (то все очень просто; that's all there is to it — вот и все, вот и вся недолга). My maid has the keys (ключи у моей служанки). She will attend to it with you (она во всем поможет вам; to attend /to/ — посещать, присутствовать; заботиться /о чем–либо/; обслуживать).”
“Does your maid always carry your keys, Madame (ваши ключи всегда имеет при себе ваша служанка, мадам; to carry — нести, носить; иметь при себе, носить с собой)?” asked Poirot.
“Certainly, Monsieur (конечно, мсье).”
“And if, during the night at one of the frontiers (а что, если ночью, на какой–нибудь: «на одной из» границе; during — в продолжение, в течение), the customs officials (таможенники; customs — таможенные пошлины; таможенное управление; official — должностное лицо, чиновник, служащий) should require a piece of luggage to be opened (потребуют открыть что–нибудь из багажа; piece — кусок, часть; отдельный предмет, штука)?”
silence [ˈsaɪlǝns] key [ki:] customs [ˈkʌstǝmz] official [ǝˈfɪʃ(ǝ)l] require [rɪˈkwaɪǝ]
The Princess listened to him in silence, her small toad–like face quite impassive.
“If it is necessary, Messieurs,” she said quietly when he had finished, “that is all there is to it. My maid has the keys. She will attend to it with you.”
“Does your maid always carry your keys, Madame?” asked Poirot.
“Certainly, Monsieur.”
“And if, during the night at one of the frontiers, the customs officials should require a piece of luggage to be opened?”
The old lady shrugged her shoulders (пожилая дама пожала плечами). “It is very unlikely (это маловероятно). But in such a case, the conductor would fetch her (но в таком случае, проводник пойдет за ней).”
“You trust her, then, implicitly, Madame (значит, вы безоговорочно ей доверяете, мадам; implicitly — косвенно, непрямо; безоговорочно)?”
“I have told you so already (я вам об этом уже говорила: «сказала вам так»),” said the Princess quietly (спокойно сказала княгиня). “I do not employ people whom I do not trust (я не принимаю на службу людей, которым я не доверяю).”
“Yes,” said Poirot thoughtfully (сказал Пуаро задумчиво). “Trust is indeed something in these days (доверие действительно чего–то стоит в наши дни; something — что–то, кое–что; нечто важное). It is perhaps better to have a homely woman (возможно, что лучше иметь /в услужении/ простую/скромную женщину) whom one can trust (которой можно доверять) than a more chic maid (чем более элегантную служанку) — for example, some smart Parisienne (например, какую–нибудь изящную парижанку; smart — быстрый, энергичный; нарядный, изящный, элегантный).”
The old lady shrugged her shoulders. “It is very unlikely. But in such a case, the conductor would fetch her.”
“You trust her, then, implicitly, Madame?”
“I have told you so already,” said the Princess quietly. “I do not employ people whom I do not trust.”
“Yes,” said Poirot thoughtfully. “Trust is indeed something in these days. It is perhaps better to have a homely woman whom one can trust than a more chic maid — for example, some smart Parisienne.”
He saw the dark intelligent eyes (он увидел /как ее/ темные умные глаза) come slowly round (медленно обратились /в его сторону/; round — зд. указывает на изменение направления или движение в противоположную сторону) and fasten themselves upon his face (и остановились на его лице; to fasten — связывать, скреплять; устремлять, сосредотачивать /взгляд, внимание и т.п./). “What exactly are you implying, M. Poirot (что именно вы хотите сказать, мсье Пуаро; to imply — подразумевать; намекать, давать понять)?”
“Nothing, Madame (ничего, мадам). I? Nothing.”
“But yes. You think, do you not (вы думаете, не так ли), that I should have a smart Frenchwoman (что мне необходима: «мне следовало взять» элегантная француженка; to have — иметь; взять, принять /в друзья, в ученики, в услужение и т.п./) to attend to my toilet (чтобы заниматься моими туалетами; toilet — туалет, одевание; костюм, туалет)?”
“It would be perhaps more usual, Madame (это, возможно, было бы более обычно, мадам).” She shook her head (она покачала головой). “Schmidt is devoted to me (Шмидт предана мне; to devote — посвящать, отдавать /себя/ целиком).” Her voice dwelt lingeringly on the words (ее голос особенно подчеркнул эти слова: «ее голос долго задержался на этих словах»; to dwell (dwelt) — обитать, жить; останавливаться, задерживаться /о взгляде и т.п./; to linger — задерживаться, засиживаться). “Devotion — c’est impayable (преданность — она бесценна).”
He saw the dark intelligent eyes come slowly round and fasten themselves upon his face. “What exactly are you implying, M. Poirot?”
“Nothing, Madame. I? Nothing.”
“But yes. You think, do you not, that I should have a smart Frenchwoman to attend to my toilet?”
“It would be perhaps more usual, Madame.” She shook her head. “Schmidt is devoted to me.” Her voice dwelt lingeringly on the words. “Devotion — c’est impayable.”
The German woman had arrived with the keys (пришла немка с ключами). The Princess spoke to her in her own language (княгиня заговорила с ней на ее родном языке; own — принадлежащий /кому–либо или чему–либо/; собственный, родной), telling her to open the valises (приказывая ей открыть чемоданы; to tell — рассказывать; велеть, приказывать; valise — саквояж, чемодан) and help the gentlemen in their search (и помочь господам в их поисках). She herself remained in the corridor (она сама осталась в коридоре) looking out at the snow (смотря /на улицу/ на снег), and Poirot remained with her (с ней же остался и Пуаро), leaving M. Bouc to the task of searching the luggage (предоставив мсье Буку задачу по обыску багажа; to leave — уходить, уезжать; предоставить, поручить).
She regarded him with a grim smile (она посмотрела на него с мрачной улыбкой; to regard — рассматривать, считать; /внимательно/ смотреть, разглядывать; grim — жестокий, беспощадный; зловещий, мрачный).
“Well, Monsieur, do you not wish to see (что мсье, разве вы не хотите увидеть) what my valises contain (что /содержится/ в моих чемоданах)?”
He shook his head (он покачал головой). “Madame, it is a formality, that is all (мадам, это всего лишь формальность, ничего больше: «это все»).”
“Are you so sure (вы так /в этом/ уверены)?”
“In your case, yes (в вашем случае, да).”
“And yet I knew and loved Sonia Armstrong (а ведь я знала и любила Соню Армстронг). What do you think, then (что вы на это думаете)? That I would not soil my hands (что я бы не стала марать свои руки; to soil — пачкать(ся), грязнить(ся), марать(ся)) with killing such canaille as that man Cassetti (убийством такого негодяя, как этот Кассетти; canaille — фр. сброд, чернь, отребье)? Well, perhaps you are right (что ж, возможно, вы и правы).”
The German woman had arrived with the keys. The Princess spoke to her in her own language, telling her to open the valises and help the gentlemen in their search. She herself remained in the corridor looking out at the snow, and Poirot remained with her, leaving M. Bouc to the task of searching the luggage.
She regarded him with a grim smile.
“Well, Monsieur, do you not wish to see what my valises contain?”
He shook his head. “Madame, it is a formality, that is all.”
“Are you so sure?”
“In your case, yes.”
“And yet I knew and loved Sonia Armstrong. What do you think, then? That I would not soil my hands with killing such canaille as that man Cassetti? Well, perhaps you are right.”
She was silent a minute or two (минуту или две она молчала; silent — молчаливый, бессловесный). Then she said (затем она сказала):
“With such a man as that (с таким человеком, как /он/), do you know what I should have liked to do (знаете, что бы я сделала: «мне хотелось сделать»)? I should have liked to call to my servants (я бы позвала своих слуг): ‘Flog this man to death (засеките его до смерти; to flog — пороть, сечь, бить плетью, кнутом) and fling him out (и выбросьте его; to fling — метать, бросать, швырять) on the rubbish heap (на свалку: «кучу мусора»; rubbish — мусор, сор, хлам; heap — куча, груда)!’ That is the way things were done (вот как поступали: «это тот способ, которым решались такие дела») when I was young, Monsieur (когда я была молода, мсье).”
Still he did not speak (он все еще молчал: «не говорил»), just listened attentively (только внимательно слушал).
She looked at him with a sudden impetuosity (она взглянула на него с неожиданной импульсивностью). “You do not say anything, M. Poirot (вы ничего не говорите, мсье Пуаро). What is it that you are thinking, I wonder (о чем же вы думаете, интересно знать)?”
He looked at her with a very direct glance (он взглянул на нее прямо в глаза: «очень прямым взглядом»). “I think, Madame, that your strength is in your will (я думаю, мадам, что ваша сила в вашей воле; strength — сила; сильная сторона, достоинство, will — воля, сила воли) — not in your arm (а не в ваших руках).”
death [deƟ] rubbish [ˈrʌbɪʃ] impetuosity [ɪmˌpetʃʋˈɔsɪtɪ] strength [streŋƟ, strenƟ]
She was silent a minute or two. Then she said:
“With such a man as that, do you know what I should have liked to do? I should have liked to call to my servants: ‘Flog this man to death and fling him out on the rubbish heap!’ That is the way things were done when I was young, Monsieur.”
Still he did not speak, just listened attentively.
She looked at him with a sudden impetuosity. “You do not say anything, M. Poirot. What is it that you are thinking, I wonder?”
He looked at her with a very direct glance. “I think, Madame, that your strength is in your will — not in your arm.”
She glanced down at her thin, black–clad arms (она взглянула на свои худые руки, затянутые в черное /траурное/ платье; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать; black — черный цвет, чернота; черное платье, траурное платье; arm — рука /от плеча до кисти/) ending in those claw–like yellow hands with the rings on the fingers (заканчивавшиеся похожими на когти желтоватыми кистями: «похожими на когтистые лапки кистями рук» с кольцами на пальцах; claw — коготь, лапа с когтями; клешня; — like — в сложных прилагательных, образованных от существительных, имеет значение — подобный чему–либо; напоминающий что–либо; hand — рука, кисть руки).
“It is true (это верно),” she said. “I have no strength in these — none (в них /руках/ у меня нет никакой силы). I do not know whether I am sorry or glad (я даже не знаю, сожалею ли я /об этом/ или радуюсь /этому/).”
Then she turned abruptly back towards her carriage (затем она резко повернулась /и вернулась назад/ в свое купе; abrupt — внезапный, неожиданный; резкий /о манерах и т.п./; toward — по направлению к) where the maid was busily packing up the cases (где ее служанка деловито упаковывала вещи в чемоданы; case — ящик, коробка; сумка, чемодан, дорожный несессер).
The Princess cut short M. Bouc’s apologies (княгиня оборвала извинения мсье Бука; to cut (cut) — резать, разрезать; short — резко; преждевременно, до срока).
“There is no need for you to apologise, Monsieur (нет никакой надобности извиняться, мсье),” she said. “A murder has been committed (было совершено убийство). Certain actions have to be performed (определенные действия должны быть выполнены). That is all there is to it (вот и все = и не о чем тут говорить).”
“Vous êtes bien aimable, Madame (фр. вы очень любезны, мадам).”
She glanced down at her thin, black–clad arms ending in those claw–like yellow hands with the rings on the fingers.
“It is true,” she said. “I have no strength in these — none. I do not know whether I am sorry or glad.”
Then she turned abruptly back towards her carriage where the maid was busily packing up the cases.
The Princess cut short M. Bouc’s apologies.
“There is no need for you to apologise, Monsieur,” she said. “A murder has been committed. Certain actions have to be performed. That is all there is to it.”
“Vous êtes bien aimable, Madame.”
She inclined her head slightly (она немного склонила голову /в знак прощания/; to incline — наклонять, нагибать; склонять) as they departed (когда они уходили).
The doors of the next two carriages were shut (двери следующих двух купе были заперты). M. Bouc paused (мсье Бук остановился; to pause — делать паузу, перерыв; останавливаться) and scratched his head (и почесал голову).
“Diable (черт)!” he said. “This may be awkward (это может быть затруднительно; awkward — неуклюжий, неловкий; неловкий, неудобный, затруднительный). These are diplomatic passports (у этих /пассажиров/: «эти» дипломатические паспорта). Their luggage is exempt (их багаж не подлежит /досмотру/; exempt — свободный, освобожденный /от чего–либо/; пользующийся особыми льготами, привилегированный).”
The doors of the next two carriages were shut. M. Bouc paused and scratched his head.
“Diable!” he said. “This may be awkward. These are diplomatic passports. Their luggage is exempt.”
“From customs examination, yes (от таможенного досмотра, да). But a murder is different (но убийство — это другое /дело/; different — различный, разный; иной, другой, особый).”
“I know (я знаю). All the same (и все же) — we do not want to have complications (мы же не хотим осложнений; to complicate — осложнять, запутывать; complication — сложность, запутанность, затруднение).”
“Do not distress yourself, my friend (не беспокойтесь, друг мой; to distress — причинять горе, страдание; мучить, тревожить; to distress oneself — беспокоиться, терзаться). The Count and Countess will be reasonable (граф и графиня будут благоразумны). See how amiable Princess Dragomiroff was about it (видели, как любезна была княгиня Драгомирова /в связи с обыском/; about — зд. указывает на объект разговора, обсуждения, забот и т.п. — о, относительно, насчет).”
“From customs examination, yes. But a murder is different.”
“I know. All the same — we do not want to have complications.”
“Do not distress yourself, my friend. The Count and Countess will be reasonable. See how amiable Princess Dragomiroff was about it.”
“She is truly grande dame (она, несомненно, аристократка; truly — правдиво, верно; действительно, подлинно, по–настоящему). These two are also of the same position (эти двое занимают такое же высокое положение в обществе; position — положение, местонахождение; /высокое/ общественное положение), but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition (но граф произвел на меня впечатление человека немного свирепого нрава). He was not pleased when you insisted on questioning his wife (ему не понравилось, когда вы настаивали /на том, чтобы/ допросить его жену; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать, опрашивать). And this will annoy him still further (а это его еще больше разозлит; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить; further — дальше, далее). Suppose — eh? — we omit them (а что если — э — мы их пропустим; suppose — если /бы/, предположим /что/, допустим /что/; to omit — упускать /что–либо/; пропускать, не включать). After all, they can have nothing to do with the matter (в конце концов, они, может быть, никак не связаны с этим делом; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому–либо, чему–либо). Why should I stir up (зачем мне возбуждать = навлекать на себя; to stir /up/ — шевелить, двигать; волновать, возбуждать) needless trouble for myself (ненужные /мне/ неприятности)?”
“I do not agree with you (я не согласен с вам),” said Poirot. “I feel sure (я уверен; sure — уверенный) that Count Andrenyi will be reasonable (что граф Андрени поведет себя разумно). At any rate let us make the attempt (в любом случае, давайте попытаемся: «сделаем попытку»).”
And before M. Bouc could reply (и прежде чем мсье Бук смог ответить), he rapped sharply on the door of No. 13 (он резко постучал в дверь купе под номером 13; to rap — слегка ударять; стучать, постукивать).
A voice from within cried “Entrez!” (голос изнутри крикнул «Войдите!»).
“She is truly grande dame. These two are also of the same position, but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition. He was not pleased when you insisted on questioning his wife. And this will annoy him still further. Suppose — eh? — we omit them. After all, they can have nothing to do with the matter. Why should I stir up needless trouble for myself?”
“I do not agree with you,” said Poirot. “I feel sure that Count Andrenyi will be reasonable. At any rate let us make the attempt.”
And before M. Bouc could reply, he rapped sharply on the door of No. 13.
A voice from within cried “Entrez!”
The Count was sitting in the corner near the door (граф сидел в углу, рядом с дверью) reading a newspaper (читая газету). The Countess was curled up (графиня свернулась /калачиком/; to curl /up/ — завивать, крутить; скручивать(ся), свертываться) in the opposite corner near the window (в противоположном углу у окна). There was a pillow behind her head (у нее под головой была подушка; behind — зд. указывает на положение непосредственно за каким–либо предметом: за, позади, сзади) and she seemed to have been asleep (и она, казалось, спала; asleep — спящий).
“Pardon, Monsieur le Comte (извините, мсье граф),” began Poirot (начал Пуаро). “Pray forgive this intrusion (просим простить /нас/ за это вторжение; intrusion — вторжение, приход без приглашения). It is that we are making a search (дело в том, что мы проводим обыск) of all the baggage on the train (всего багажа в поезде = багажа всех пассажиров). In most cases a mere formality (в большинстве случаев это простая формальность). But it has to be done (но ее необходимо выполнить). M. Bouc suggests that (мсье Бук предполагает, что; to suggest — предлагать, советовать; внушать /мысль/, намекать, говорить), as you have a diplomatic passport (раз у вас дипломатический паспорт), you might reasonably claim (то вы разумно могли бы заявить о своем праве/потребовать; claim — требование, претензия; право на что–либо; to claim — требовать /обыкн. как принадлежащее по праву/) to be exempt from such a search (быть освобожденным от такого обыска; to claim to be exempt — требовать /для себя/ льготы, исключения).”
The Count considered for a moment (граф на мгновение задумался; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать).
The Count was sitting in the corner near the door reading a newspaper. The Countess was curled up in the opposite corner near the window. There was a pillow behind her head and she seemed to have been asleep.
“Pardon, Monsieur le Comte,” began Poirot. “Pray forgive this intrusion. It is that we are making a search of all the baggage on the train. In most cases a mere formality. But it has to be done. M. Bouc suggests that, as you have a diplomatic passport, you might reasonably claim to be exempt from such a search.”
The Count considered for a moment.
“Thank you,” he said. “But I do not think that I care (но я не думаю, что бы мне хотелось; to care — заботиться, ухаживать; иметь желание, хотеть) to have an exception made in my case (чтобы для меня делалось исключение: «чтобы исключение было сделано в моем случае»). I should prefer that our baggage should be examined (я бы даже предпочел, чтобы наш багаж был бы досмотрен) like that of the other passengers (как и багаж других пассажиров).”
He turned to his wife (он обратился к своей жене). “You do not object, I hope, Elena (я надеюсь, ты не возражаешь, Елена)?”
“Not at all (вовсе нет),” said the Countess without hesitation (сказала графиня без колебания).
A rapid and somewhat perfunctory search followed (последовал быстрый и немного поверхностный обыск; perfunctory — небрежный, невнимательный, поверхностный). Poirot seemed to be trying to mask an embarrassment (Пуаро, казалось, пытался скрыть смущение; to mask — маскировать, скрывать; to embarrass — беспокоить, смущать, приводить в замешательство) by making various small pointless remarks (делая различные мелкие бессмысленные замечания; pointless — тупой, незаостренный; бессмысленный, бесцельный; pointless remark — замечание не по существу), such as (например, такие):
“Here is a label all wet (здесь вот бирка совершено сырая; label — ярлык, этикетка; бирка, наклейка; wet — мокрый, влажный; сырой) on your suitcase, Madame (на вашем чемодане, мадам),” as he lifted down (когда он спускал; to lift — поднимать; перемещать) a blue morocco case with initials on it and a coronet (синий сафьяновый чемоданчик с инициалами /на нем/ и /графской/ короной).
“Thank you,” he said. “But I do not think that I care to have an exception made in my case. I should prefer that our baggage should be examined like that of the other passengers.”
He turned to his wife. “You do not object, I hope, Elena?”
“Not at all,” said the Countess without hesitation.
A rapid and somewhat perfunctory search followed. Poirot seemed to be trying to mask an embarrassment by making various small pointless remarks, such as:
“Here is a label all wet on your suitcase, Madame,” as he lifted down a blue morocco case with initials on it and a coronet.
The Countess did not reply to this observation (графиня не ответила на это замечание; observation — наблюдение; замечание, высказывание). She seemed, indeed, rather bored (на нее, казалось, нагоняло тоску; bore — скука; to bore — надоедать, наскучить) by the whole proceeding (все происходящее; proceeding — поведение, поступок; работа, деятельность /комиссии и т.п./), remaining curled up in her corner (/она/ оставалась в углу, свернувшись калачиком) and staring dreamily out through the window (и полусонно смотрела /наружу/ в окно; to stare — пристально смотреть, уставиться) whilst the men searched her luggage in the compartment next door (пока мужчины обыскивали ее багаж в купе по соседству).
Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin (Пуаро закончил свой осмотр тем, что открыл маленький шкафчик над умывальной раковиной; to wash — мыть; basin — миска, /плоская/ чаша, таз) and taking a rapid glance (и бросил беглый взгляд; rapid — быстрый, скорый) at its contents (на его содержимое) — a sponge (губка), face cream (крем для лица), powder (пудра; powder — порошок; пудра) and a small bottle labelled trional (и небольшая бутылочка с этикеткой «трионал»; to label — прикреплять ярлык, этикетку; наклеивать, приклеивать).
The Countess did not reply to this observation. She seemed, indeed, rather bored by the whole proceeding, remaining curled up in her corner and staring dreamily out through the window whilst the men searched her luggage in the compartment next door.
Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin and taking a rapid glance at its contents — a sponge, face cream, powder and a small bottle labelled trional.
Then with polite remarks on either side (с вежливыми фразами: «замечаниями» с обеих сторон), the search party withdrew (группа, проводившая обыск, удалилась; party — отряд, команда; группа, партия; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться).
Mrs. Hubbard’s compartment (купе миссис Хаббард), that of the dead man (купе убитого), and Poirot’s own (и купе самого Пуаро; own — свой собственный, принадлежащий /кому–либо или чему–либо/) came next (шли дальше/следовали).
They now came to the second–class carriages (теперь они перешли к купе второго класса). The first one, Nos. 10 and 11 (первое купе, с /местами/ номер 10 и 11), was occupied by Mary Debenham, who was reading a book (было занято Мэри Дебенхэм, которая читала книгу), and Greta Ohlsson, who was fast asleep (и Гретой Ольсон, которая крепко спала; fast — прочно, крепко, твердо) but woke with a start at their entrance (но вздрогнула и проснулась при их входе = когда они вошли; start — начало; вздрагивание, рывок).
Poirot repeated his formula (Пуаро повторил свою формулу = заранее заготовленную фразу). The Swedish lady seemed agitated (шведка, казалось, заволновалась; to agitate — волновать, возбуждать), Mary Debenham calmly indifferent (Мэри Дебенхэм /казалась/ спокойной и безразличной). He addressed himself to the Swedish lady (он обратился к шведке).
withdrew [wɪðˈdru:] formula [ˈfɔ:mjʋlǝ] agitated [ˈædʒɪteɪtɪd] indifferent [ɪnˈdɪf(ǝ)rǝnt]
Then with polite remarks on either side, the search party withdrew.
Mrs. Hubbard’s compartment, that of the dead man, and Poirot’s own came next.
They now came to the second–class carriages. The first one, Nos. 10 and 11, was occupied by Mary Debenham, who was reading a book, and Greta Ohlsson, who was fast asleep but woke with a start at their entrance.
Poirot repeated his formula. The Swedish lady seemed agitated, Mary Debenham calmly indifferent. He addressed himself to the Swedish lady.
“If you permit, Mademoiselle (если вы позволите, мадемуазель), we will examine your baggage first (мы сперва осмотрим ваш багаж), and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on (а затем, возможно, вы будете настолько любезны и посмотрите, как там чувствует себя та американская леди; to get on — надевать; поправляться, приходить в себя). We have moved her into one of the carriages in the next coach (мы переселили ее в одно из купе в соседнем вагоне; to move — двигать, передвигать; перевозить, переселять), but she is still very much upset (но она все еще очень сильно расстроена/встревожена; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный) as the result of her discovery (в результате ее открытия; to discover — открывать, делать открытие). I have ordered coffee to be sent to her (я приказал, чтобы ей подали кофе), but I think she is of those (но мне кажется, что она из тех /женщин/) to whom someone to talk to (для которых кто–нибудь, с кем можно поговорить) is a necessity of the first order (это необходимость первого сорта = самая большая необходимость; order — порядок, последовательность; род, сорт, свойство).”
The good lady was instantly sympathetic (эта добрая женщина мгновенно преисполнилась сочувствия). She would go immediately (она немедленно отправится /к американке/). It must have been indeed a terrible shock to the nerves (действительно, это должно быть было ужасное потрясение для нервной системы), and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter (и к тому же бедная дама уже была расстроена самим путешествием и расставанием с дочерью). Ah, yes, certainly she would go at once (о да, конечно же, она отправится немедленно) — her case was not locked (ее чемодан не заперт) — and she would take with her some sal ammoniac (и она возьмет с собой немного нашатыря).
result [rɪˈzʌlt] discovery [dɪsˈkʌv(ǝ)rɪ] necessity [nɪˈsesɪtɪ] sympathetic [ˌsɪmpǝˈƟetɪk] sal ammoniac [ˌsælǝˈmǝʋnɪæk]
“If you permit, Mademoiselle, we will examine your baggage first, and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on. We have moved her into one of the carriages in the next coach, but she is still very much upset as the result of her discovery. I have ordered coffee to be sent to her, but I think she is of those to whom someone to talk to is a necessity of the first order.”
The good lady was instantly sympathetic. She would go immediately. It must have been indeed a terrible shock to the nerves, and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter. Ah, yes, certainly she would go at once — her case was not locked — and she would take with her some sal ammoniac.
She bustled off (и она поспешно удалилась; to bustle — суетиться, спешить, off — указывает завершенность действия и движение прочь). Her possessions were soon examined (ее пожитки были быстро осмотрены; possession — владение, обладание; possessions — имущество, собственность). They were meagre in the extreme (они были чрезвычайно скудны; meager — худой, тощий; недостаточный, скудный; extreme — крайность, чрезмерность). She had evidently not yet noticed (очевидно, что она все еще не заметила) the missing wires from the hat–box (недостающих проволочных /каркасов/ из шляпной картонки).
Miss Debenham had put her book down (мисс Дебенхэм отложила свою книгу). She was watching Poirot (она наблюдала за Пуаро). When he asked her, she handed over her keys (когда он обратился к ней, она передала ему свои ключи; to hand over — передавать, вручать). Then, as he lifted down a case and opened it (затем, когда он спустил: «поднял вниз» ее чемодан и открыл его), she said:
“Why did you send her away, M. Poirot (почему вы отослали ее, мсье Пуаро)?”
“I, Mademoiselle! Why, to minister to the American lady (как же, оказывать помощь американке; to minister — служить, прислуживать; помогать, оказывать помощь).”
“An excellent pretext (отличный предлог/отговорка) — but a pretext all the same (но, тем не менее, предлог).”
She bustled off. Her possessions were soon examined. They were meagre in the extreme. She had evidently not yet noticed the missing wires from the hat–box.
Miss Debenham had put her book down. She was watching Poirot. When he asked her, she handed over her keys. Then, as he lifted down a case and opened it, she said:
“Why did you send her away, M. Poirot?”
“I, Mademoiselle! Why, to minister to the American lady.”
“An excellent pretext — but a pretext all the same.”
“I don’t understand you, Mademoiselle (я не понимаю вас, мадемуазель).”
“I think you understand me very well (я думаю, что вы очень хорошо меня понимаете).” She smiled (улыбнулась она). “You wanted to get me alone (вы хотели остаться со мной наедине: «заполучить меня в одиночестве»). Wasn’t that it (не так ли)?”
“You are putting words into my mouth, Mademoiselle (вы приписываете мне то, чего я не говорил, мадемуазель; to put words into smb.'s mouth — букв. вложить слова в чьи–либо уста; подсказывать кому–либо, что надо говорить).”
“And ideas into your head (и мысли в вашей голове /я тоже вам приписываю/)? No, I don’t think so (нет, не думаю). The ideas are already there (мысли уже там). That is right, isn’t it (верно, не так ли)?”
“Mademoiselle, we have a proverb (мадемуазель, у нас есть пословица) — ”
“Qui s’excuse s’accuse (фр. кто себя оправдывает, тот себя обвиняет) — is that what you were going to say (вы ведь это собирались сказать)? You must give me the credit (вы должны признать за мной; credit — вера, доверие; честь, заслуга; to give smb. credit for smth. — признавать что–либо за кем–либо) for a certain amount of observation and common sense (/наличие/ определенного количества наблюдательности и здравого смысла). For some reason or other you have got it into your head (по той или иной причине вы вбили себе в голову) that I know something about this sordid business (что я что–то знаю об этом отвратительном деле) — this murder of a man I never saw before (этом убийстве человека, которого я никогда раньше не видела).”
“You are imagining things, Mademoiselle (вы выдумываете/это вам кажется, мадемуазель; to imagine — воображать, представлять себе; выдумывать, сочинять).”
mouth [maʋƟ] proverb [ˈprɔvǝ:b] sordid [ˈsɔ:dɪd]
“I don’t understand you, Mademoiselle.”
“I think you understand me very well.” She smiled. “You wanted to get me alone. Wasn’t that it?”
“You are putting words into my mouth, Mademoiselle.”
“And ideas into your head? No, I don’t think so. The ideas are already there. That is right, isn’t it?”
“Mademoiselle, we have a proverb — ”
“Qui s’excuse s’accuse — is that what you were going to say? You must give me the credit for a certain amount of observation and common sense. For some reason or other you have got it into your head that I know something about this sordid business — this murder of a man I never saw before.”
“You are imagining things, Mademoiselle.”
“No, I am not imagining things at all (нет, ничего я не выдумываю). But it seems to me that a lot of time is wasted (но мне кажется, что куча времени потеряна; to waste — расточать, растрачивать, напрасно тратить /деньги/, терять /время/) by not speaking the truth (оттого, что не говорится правда; by — зд. указывает на средство, орудие — посредством, при помощи) — by beating about the bush (что ходим все вокруг да около; to beat about the bush — вилять, говорить обиняками, подходить к делу издалека; bush — куст) instead of coming straight out with things (вместо того, чтобы прямо обо всем рассказать; to come out — появляться; обнаруживаться, становиться известным; выступить /с заявлением, утверждением и т.п./).”
“And you do not like the waste of time (а вы не любите терять время даром). No, you like to come straight to the point (нет, вам нравится подходить прямо к сути дела; to come to the point — говорить по существу дела). You like the direct method (вам нравится прямой метод = прямота/откровенность). Eh bien, I will give it to you, the direct method (что ж, вы ее получите, прямоту: «прямой метод»). I will ask you the meaning of certain words (я спрошу у вас о значении/смысле определенных слов) that I overheard on the journey from Syria (которые я случайно подслушал по пути из Сирии). I had got out of the train to do what the English call ‘stretch the legs’ (я вышел из поезда, чтобы, как говорят англичане, "размять ноги"; to stretch — растягивать, вытягивать) at the station of Konya (на станции в Конье). Your voice and the Colonel’s, Mademoiselle (ваш голос, мадемуазель, и /голос/ полковника), they came to me out of the night (они донеслись: «дошли» до меня из ночи). You said to him (вы сказали ему), ‘Not now (не сейчас). Not now. When it’s all over (когда все закончится; to be over — окончиться, завершиться). When it’s behind us (когда это будет позади нас = когда это останется позади).’ What did you mean by those words, Mademoiselle (что вы хотели сказать теми словами, мадемуазель)?”
“No, I am not imagining things at all. But it seems to me that a lot of time is wasted by not speaking the truth — by beating about the bush instead of coming straight out with things.”
“And you do not like the waste of time. No, you like to come straight to the point. You like the direct method. Eh bien, I will give it to you, the direct method. I will ask you the meaning of certain words that I overheard on the journey from Syria. I had got out of the train to do what the English call ‘stretch the legs’ at the station of Konya. Your voice and the Colonel’s, Mademoiselle, they came to me out of the night. You said to him, ‘Not now. Not now. When it’s all over. When it’s behind us.’ What did you mean by those words, Mademoiselle?”
She asked very quietly (она спросила очень спокойно), “Do you think I meant — murder (вы думаете, что я имела в виду убийство)?”
“It is I who am asking you, Mademoiselle (это я вас спрашиваю, мадемуазель).”
She sighed (она вздохнула) — was lost a minute in thought (на минуту /она/ погрузилась в размышления; to lose (lost) — терять; to be lost in smth. — быть погруженным во что–либо, с головой уйти во что–либо). Then, as though rousing herself, she said (затем, словно очнувшись, она сказала; to rouse — вспугивать /дичь/; побуждать, подстрекать; to rouse oneself — встряхнуться, преодолеть свою вялость, лень):
“Those words had a meaning, Monsieur (у тех слов был смысл, мсье), but not one that I can tell you (но не такой, который я могла бы сказать вам = но я не могу сказать вам какой). I can only give you my solemn word of honour (я только могу дать вам /свое торжественное/ честное слово; solemn — серьезный; торжественный; honour — честь, честность) that I had never set eyes on this man Ratchett in my life (что я никогда в /моей/ жизни в глаза не видела этого Рэтчетта; to set eyes on smth., smb. — увидеть, заметить что–либо, кого–либо) until I saw him on this train (пока я не увидела его в этом поезде).”
“And — you refuse to explain those words (и — вы отказываетесь объяснить те слова)?”
“Yes, if you like to put it that way (да, если вам угодно так выразиться; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./) — I refuse (я оказываюсь). They had to do with (они имели отношение к; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому–либо, чему–либо) — with a task I had undertaken (к одному делу, которое я взялась выполнить; task — задача, задание; дело, обязанность; to undertake (undertook, undertaken) — предпринимать; брать на себя /определенные обязательства, функции и т.п./).”
She asked very quietly, “Do you think I meant — murder?”
“It is I who am asking you, Mademoiselle.”
She sighed — was lost a minute in thought. Then, as though rousing herself, she said:
“Those words had a meaning, Monsieur, but not one that I can tell you. I can only give you my solemn word of honour that I had never set eyes on this man Ratchett in my life until I saw him on this train.”
“And — you refuse to explain those words?”
“Yes, if you like to put it that way — I refuse. They had to do with — with a task I had undertaken.”
“A task that is now ended (делу, которое теперь закончено)?”
“What do you mean (что вы имеете в виду)?”
“It is ended, is it not (оно закончено, не так ли)?”
“Why should you think so (почему вы так думаете)?”
“Listen, Mademoiselle (послушайте, мадемуазель), I will recall to you another incident (я напомню вам о другом случае; to recall — вспоминать; напоминать). There was a delay to the train (поезд запаздывал: «была задержка поезда») on the day we were to reach Stamboul (в тот день, когда мы должны были прибыть в Стамбул; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/, доезжать, добираться). You were very agitated, Mademoiselle (вы были очень взволнованы, мадемуазель). You, so calm (вы, такая спокойная), so self–controlled (такая сдержанная; self–control — самообладание, сдержанность, умение владеть собой). You lost that calm (вы утратили то спокойствие).”
“I did not want to miss my connection (мне не хотелось не успеть = я хотела успеть сделать пересадку; to miss one's connection — не успеть пересесть на другой поезд /самолет и т.п./; connection — связь, соединение; пересадка).”
“Listen, Mademoiselle, I will recall to you another incident. There was a delay to the train on the day we were to reach Stamboul. You were very agitated, Mademoiselle. You, so calm, so self–controlled. You lost that calm.”
“I did not want to miss my connection.”
“So you said (так говорите: «сказали» вы). But, Mademoiselle, the Orient Express leaves Stamboul every day of the week (но, мадемуазель, Восточный экспресс выезжает из Стамбула каждый день /недели/). Even if you had missed the connection (даже если бы вы и не успели сделать пересадку) it would only have been a matter of twenty–four hours’ delay (то это было бы делом всего лишь двадцатичетырехчасовой задержки = задержки на сутки).”
Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper (мисс Дебенхэм впервые: «в первый раз» проявила признаки нетерпения; to lose one's temper — потерять самообладание, выйти из себя, вспылить).
“You do not seem to realize (вы, кажется, не понимаете) that one may have friends awaiting one’s arrival in London (что у человека могут быть друзья, ожидающие его прибытия в Лондон), and that a day’s delay upsets arrangements (и что задержка на день нарушает планы; to upset — опрокидывать; расстраивать, нарушать /порядок и т.п./; arrangement — приведение в порядок; договоренность, соглашение) and causes a lot of annoyance (и причиняет кучу неприятностей; to cause — быть причиной, служить поводом, вызывать, причинять; a lot — жребий; разг. большое количество, множество; annoyance — досада, раздражение, неприятность).”
“So you said. But, Mademoiselle, the Orient Express leaves Stamboul every day of the week. Even if you had missed the connection it would only have been a matter of twenty–four hours’ delay.”
Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper.
“You do not seem to realise that one may have friends awaiting one’s arrival in London, and that a day’s delay upsets arrangements and causes a lot of annoyance.”
“Ah, it is like that (а, вот как дело обстоит: «вот значит как»; like that — таким образом)? There are friends awaiting your arrival (друзья ожидают вашего прибытия)? You do not want to cause them inconvenience (и вы не хотите причинять им неудобств; (in)convenience — (не)удобство)?”
“Naturally (естественно).”
“And yet — it is curious (и все же странно; curious — любознательный, пытливый; странный, чудной) — ”
“What is curious (что странно)?”
“On this train — again we have a delay (с этим поездом — снова у нас задержка). And this time a more serious delay (и на этот раз более серьезная задержка), since there is no possibility of sending a telegram to your friends (потому как нет возможности отправить вашим друзьям телеграмму) or of getting them on the long (или связаться с ними по между-; to get on — надевать; связываться, вступать в контакт) — the long (между-) — ”
“Long distance (междугородной связи; long distance — связь по магистральному кабелю; международная или междугородняя связь)? The telephone, you mean (вы хотите сказать по телефону).”
“Ah, it is like that? There are friends awaiting your arrival? You do not want to cause them inconvenience?”
“Naturally.”
“And yet — it is curious — ”
“What is curious?”
“On this train — again we have a delay. And this time a more serious delay, since there is no possibility of sending a telegram to your friends or of getting them on the long — the long — ”
“Long distance? The telephone, you mean.”
“Ah, yes, the portmanteau call (а, да, междугородный звонок: «чемоданный звонок»; portmanteau — чемодан, складная дорожная сумка; call — крик; телефонный вызов, звонок или разговор), as you say in England (как вы в Англии говорите).”
Mary Debenham smiled a little in spite of herself (Мэри Дебенхэм слегка улыбнулась невольно: «несмотря на себя»). “Trunk call (междугородный звонок; trunk — ствол дерева; магистраль /железнодорожная, телефонная, телеграфная/; trunk — дорожный сундук, чемодан; trunk call — междугородный телефонный вызов),” she corrected (поправила она). “Yes, as you say, it is extremely annoying (да, как вы сказали, это чрезвычайно раздражает) not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph (/когда/ не имеешь возможности передать весточку либо по телефону, либо по телеграфу; to get through — доходить /до кого–либо/; передавать /кому–либо/; word — слово; вести, известие, сообщение).”
“Ah, yes, the portmanteau call, as you say in England.”
Mary Debenham smiled a little in spite of herself. “Trunk call,” she corrected. “Yes, as you say, it is extremely annoying not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph.”
“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different (и все же, мадемуазель, на этот раз ваше поведение совершенно другое; manner — метод, способ; манера, поведение). You no longer betray the impatience (вы больше не проявляете нетерпения; to betray — изменять, становиться предателем; выдавать; проявлять (чувства); (im)patience — (не)терпение, (не)терпеливость). You are calm and philosophical (вы спокойны и уравновешены; philosophical — философский; с философским отношением к жизни, мудрый, уравновешенный).”
Mary Debenham flushed (Мэри Дебенхэм покраснела) and bit her lip (и прикусила губу; to bite (bit, bitten) — кусать, жалить; to bite one's lips — кусать губы, нервничать). She no longer felt inclined to smile (ей больше не хотелось улыбаться: «она больше не чувствовала склонность улыбаться»; inclined — наклонный; проявляющий склонность или тенденцию /к чему–либо/).
“You do not answer, Mademoiselle (вы не отвечаете, мадемуазель)?”
“I am sorry (извините). I did not know that there was anything to answer (я не знала, что надо что–нибудь отвечать: «что есть что–то, что надо сказать в ответ»).”
“Your change of attitude, Mademoiselle (ваша перемена отношения, мадемуазель = /как вы объясните/ такую перемену вашего отношения /к задержке поезда/, мадемуазель; attitude — позиция, отношение).”
“Don’t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot (вам не кажется, что вы поднимаете столько шуму из ничего, мсье Пуаро; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, суматоха; to make a fuss — поднимать шум, суетиться)?”
Poirot spread out his hands in an apologetic gesture (Пуаро развел руками, словно извиняясь: «в оправдывающемся жесте»; to spread (spread) — распространять /по поверхности/; разводить, раздвигать).
“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different. You no longer betray the impatience. You are calm and philosophical.”
Mary Debenham flushed and bit her lip. She no longer felt inclined to smile.
“You do not answer, Mademoiselle?”
“I am sorry. I did not know that there was anything to answer.”
“Your change of attitude, Mademoiselle.”
“Don’t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot?”
Poirot spread out his hands in an apologetic gesture.
“It is perhaps a fault with us detectives (возможно, это наш, сыщиков, недостаток). We expect the behaviour to be always consistent (нам кажется: «мы ожидаем», что /человек/ ведет себя всегда одинаково; to expect — ожидать; рассчитывать; разг. предполагать; behaviour — поведение, поступки; consistent — совместимый, сообразный; последовательный). We do not allow for changes of mood (мы не учитываем: «допускаем» перемены настроения; to allow /for/ — позволять, разрешать; предусматривать, принимать во внимание).”
Mary Debenham made no reply (Мэри Дебенхэм не ответила; reply — ответ).
“You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle (вы хорошо знаете полковника Арбэтнота, мадемуазель)?”
He fancied (ему показалось; to fancy — воображать, представлять себе) that she was relieved by the change of subject (что она обрадовалась перемене темы; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать).
“I met him for the first time on this journey (впервые я с ним познакомилась в этом путешествии).”
“Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett (есть ли у вас какая–либо причина подозревать, что он мог бы знать этого Рэтчетта)?”
She shook her head decisively (она решительно покачала головой; decisive — окончательный, решающий; решительный, исполненный решимости). “I am quite sure he didn’t (я совершенно уверена, что он не /знал его/).”
“It is perhaps a fault with us detectives. We expect the behaviour to be always consistent. We do not allow for changes of mood.”
Mary Debenham made no reply.
“You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle?”
He fancied that she was relieved by the change of subject.
“I met him for the first time on this journey.”
“Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett?”
She shook her head decisively. “I am quite sure he didn’t.”
“Why are you sure (почему вы /так/ уверены)?”
“By the way he spoke (по тому, как он говорил).”
“And yet, Mademoiselle, we found a pipe–cleaner on the floor of the dead man’s compartment (и все же, мадемуазель, мы нашли ершик для чистки трубок на полу в купе убитого: «умершего мужчины»). And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe (а полковник Арбэтнот — единственный мужчина в поезде, который курит трубку).”
He watched her narrowly (он пристально наблюдал за ней; narrow — узкий, тесный; тщательный, точный), but she displayed neither surprise nor emotion (но она не проявила ни удивления, ни душевного волнения; to display — показывать, демонстрировать; проявлять; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение), merely said (просто сказала):
“Nonsense (вздор). It’s absurd (это нелепо). Colonel Arbuthnot is the last man in the world (полковник Арбэтнот это самый неподходящий человек во всем мире; last — последний; самый неподходящий, самый нежелательный или неожиданный) to be mixed up in a crime (чтобы быть замешанным в преступлении; to mix — смешивать, мешать; /up in/ впутывать) — especially a theatrical kind of crime like this (особенно в таком театральном преступлении, как это; theatrical — театральный, сценический; неестественный, напыщенный, показной).”
“And yet, Mademoiselle, we found a pipe–cleaner on the floor of the dead man’s compartment. And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe.”
He watched her narrowly, but she displayed neither surprise nor emotion, merely said:
“Nonsense. It’s absurd. Colonel Arbuthnot is the last man in the world to be mixed up in a crime — especially a theatrical kind of crime like this.”
It was so much what Poirot himself thought (это было так похоже на то, что думал сам Пуаро) that he found himself on the point of agreeing with her (что он уже собирался согласиться с ней; to find oneself doing smth. — сделать что–либо неожиданно для себя; to be on the point of doing smth. — собираться что–либо сделать; point — точка; порог, край, грань). He said instead (вместо этого он сказал):
“I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle (я должен вам напомнить, что вы не очень хорошо его знаете, мадемуазель).”
She shrugged her shoulders (она пожала плечами). “I know the type well enough (я знаю этот тип людей достаточно хорошо; type — тип, типичный образец или представитель /чего–либо/).”
He said very gently (он сказал очень мягко/ласково):
“You still refuse to tell me the meaning of those words (вы все еще отказываетесь объяснить: «рассказать» мне значение тех слов): ‘When it’s behind us (когда это будет позади /нас/)’?”
It was so much what Poirot himself thought that he found himself on the point of agreeing with her. He said instead:
“I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle.”
She shrugged her shoulders. “I know the type well enough.”
He said very gently:
“You still refuse to tell me the meaning of those words: ‘When it’s behind us’?”
She replied coldly (она холодно ответила), “I have nothing more to say (мне больше нечего сказать).”
“It does not matter (это не имеет значения),” said Hercule Poirot. “I shall find out (я узнаю /сам/).”
He bowed and left the compartment, closing the door after him (он поклонился и вышел из купе, закрыв за собой дверь).
“Was that wise, my friend (было ли это благоразумно, мой друг; wise — мудрый, умудренный; благоразумный, здравомыслящий)?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard (вы заставили ее насторожиться ее; guard — охрана, стража; осторожность, осмотрительность, бдительность; to put smb. on one’s guard — заставить кого–либо насторожиться) — and through her, you have put the Colonel on his guard also (и через нее вы также заставили насторожиться и полковника; through — зд. указывает на посредника — через).”
“Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole (фр. друг мой, если хочешь поймать кролика, то запускаешь в нору хорька; hole — дыра, отверстие; нора, берлога, логово), and if the rabbit is there (и если кролик там = в норе) — he runs (то он побежит). That is all I have done (именно это я и сделал).”
guard [ɡɑ:d] rabbit [ˈræbɪt] ferret [ˈferɪt]
She replied coldly, “I have nothing more to say.”
“It does not matter,” said Hercule Poirot. “I shall find out.”
He bowed and left the compartment, closing the door after him.
“Was that wise, my friend?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard — and through her, you have put the Colonel on his guard also.”
“Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole, and if the rabbit is there — he runs. That is all I have done.”
They entered the compartment of Hildegarde Schmidt (они вошли в купе Хильдегарды Шмидт).
The woman was standing in readiness (женщина стояла, готовая /к обыску/; in readiness — в готовности, наготове), her face respectful but unemotional (ее лицо было почтительным, но бесстрастным).
Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat (Пуаро бегло просмотрел содержимое маленького чемоданчика на сидении). Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack (затем он знаком показал проводнику, чтобы тот спустил вниз больший чемодан с полки; ; motion — движение; телодвижение, жест; to motion — показать жестом, знаком).
“The keys (ключи)?” he said.
“It is not locked, Monsieur (он не заперт, мсье).”
They entered the compartment of Hildegarde Schmidt.
The woman was standing in readiness, her face respectful but unemotional.
Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat. Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack.
“The keys?” he said.
“It is not locked, Monsieur.”
Poirot undid the hasps (Пуаро расстегнул застежки; to undo (undid, undone) — развязывать, расстегивать; hasp — запор, засов; застежка /альбома, чемодана и т.п./) and lifted the lid (и поднял крышку).
“Aha!” he said, and turning to M. Bouc (и, обращаясь к мсье Буку, сказал), “You remember what I said (помните, что я /вам/ говорил)? Look here a little moment (взгляните–ка сюда /на минутку/)!”
On the top of the suitcase was a hastily rolled–up (на самом верху чемодана лежала поспешно скомканная; to roll up — скатывать, свертывать) brown Wagon Lit uniform (коричневая униформа /проводника компании/ спальных вагонов).
The stolidity of the German woman underwent a sudden change (бесстрастность немки внезапно улетучилась: «подверглась внезапной перемене»; to undergo (underwent, undergone) — испытывать, переносить; подвергаться).
“Aha!” he said, and turning to M. Bouc, “You remember what I said? Look here a little moment!”
On the top of the suitcase was a hastily rolled–up brown Wagon Lit uniform.
The stolidity of the German woman underwent a sudden change.
“Ach!” she cried (закричала она). “That is not mine (это не мое). I did not put it there (я ее туда не клала). I have never looked in that case (я ни разу не заглядывала в этот чемодан; never — никогда; ни разу) since we left Stamboul (с того момента, когда мы выехали из Стамбула). Indeed, indeed, it is true (конечно же, конечно, это правда; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно)!” She looked from one to another of the men pleadingly (она умоляюще смотрела то на одного мужчину, то на другого; to plead — юр. выступать в суде; призывать, просить, умолять).
Poirot took her gently by the arm and soothed her (Пуаро ласково взял ее за руку и /стал/ утешать ее).
“No, no, all is well (нет, все в порядке; well — здоровый; хороший, в удовлетворительном состоянии). We believe you (мы верим вам). Do not be agitated (не волнуйтесь; to agitate — волновать, возбуждать). I am sure you did not hide the uniform there (я уверен, что вы не прятали там этой униформы) as I am sure that you are a good cook (так же, как я уверен в том, что вы хорошая кухарка). See (понятно; to see — видеть; понимать, сознавать). You are a good cook, are you not (вы хорошая кухарка, не так ли)?”
“Ach!” she cried. “That is not mine. I did not put it there. I have never looked in that case since we left Stamboul. Indeed, indeed, it is true!” She looked from one to another of the men pleadingly.
Poirot took her gently by the arm and soothed her.
“No, no, all is well. We believe you. Do not be agitated. I am sure you did not hide the uniform there as I am sure that you are a good cook. See. You are a good cook, are you not?”
Bewildered, the woman smiled in spite of herself (смущенная/озадаченная, женщина невольно: «несмотря на себя» улыбнулась), “Yes, indeed, all my ladies have said so (да, конечно, все мои хозяйки так говорили; lady — леди, дама, госпожа; хозяйка). I — ”
She stopped, her mouth open (она замолчала, открыла рот: «ее рот открытый»; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать), looking frightened again (и снова стала выглядеть испуганной).
“No, no,” said Poirot. “I assure you all is well (уверяю вас, все в порядке). See, I will tell you how this happened (послушайте, я вам расскажу, как это случилось). This man, the man you saw in Wagon Lit uniform, comes out of the dead man’s compartment (этот мужчина, тот самый мужчина, которого вы видели в униформе /проводника/ спальных вагонов, выходит из купе убитого). He collides with you (он сталкивается с вами). That is bad luck for him (ему не повезло; bad luck — неудача, невезение; luck — судьба, случай; счастье, удача, успех). He has hoped that no one will see him (он надеялся, что его никто не увидит). What to do next (что же делать /дальше/; next — потом, затем, после)? He must get rid of his uniform (он должен избавиться от этой униформы; to rid — освобождать, избавлять; to get rid of smth., smb. — отделаться, избавиться /от чего–либо, кого–либо/). It is now not a safeguard (теперь это уже не гарантия /безопасности/; safeguard — гарантия, охрана, мера предосторожности), but a danger (а, наоборот, угроза /разоблачения/; danger — опасность; угроза).”
Bewildered, the woman smiled in spite of herself, “Yes, indeed, all my ladies have said so. I — ”
She stopped, her mouth open, looking frightened again.
“No, no,” said Poirot. “I assure you all is well. See, I will tell you how this happened. This man, the man you saw in Wagon Lit uniform, comes out of the dead man’s compartment. He collides with you. That is bad luck for him. He has hoped that no one will see him. What to do next? He must get rid of his uniform. It is now not a safeguard, but a danger.”
His glance went to M. Bouc and Dr. Constantine, who were listening attentively (его взгляд перешел = он взглянул на мсье Бука и доктора Константина которые внимательно /его/ слушали).
“There is the snow, you see (понимаете, идет снег: «вот есть снег»; you see — понимаете, видите ли). The snow which confuses all his plans (снег, который путает все его планы; to confuse — смущать, приводить в замешательство; смешивать, запутывать). Where can he hide these clothes (где же он может спрятать этот костюм; clothes — одежда, платье)? All the compartments are full (все купе заняты; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный). No, he passes one whose door is open (нет, /тут/ он проходит мимо /купе/, дверь в которое открыта), showing it to be unoccupied (оно, по–видимому, не занято; to show — показывать; проявлять, обнаруживать). It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided (это, должно быть, купе, принадлежащее той самой женщине, с которой он только что столкнулся /в коридоре/; to belong — принадлежать, быть собственностью). He slips in (он прокрадывается /в купе/; to slip — скользить; плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно), removes the uniform (снимает эту форму; to remove — передвигать, перемещать; снимать) and jams it hurriedly into a suitcase on the rack (и поспешно засовывает ее в чемодан /лежащий/ на полке; to jam — сжимать, сдавливать; загромождать, забивать, набивать битком). It may be some time before it is discovered (может быть = возможно, пройдет некоторое время, прежде чем ее /форму/ обнаружат; to discover — открывать, делать открытие; обнаруживать, находить).”
His glance went to M. Bouc and Dr. Constantine, who were listening attentively.
“There is the snow, you see. The snow which confuses all his plans. Where can he hide these clothes? All the compartments are full. No, he passes one whose door is open, showing it to be unoccupied. It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided. He slips in, removes the uniform and jams it hurriedly into a suitcase on the rack. It may be some time before it is discovered.”
“And then (а что потом)?” said M. Bouc.
“That we must discuss (это мы /еще/ должны обсудить),” Poirot said with a warning glance (сказал Пуаро и предостерегающе взглянул /на него/: «с предостерегающим взглядом»; to warn — предупреждать; предостерегать).
He held up the tunic (он поднял /форменный/ пиджак; to hold (held) — держать). A button, the third down, was missing (пуговицы, третьей снизу, недоставало). Poirot slipped his hand into the pocket and took out a conductor’s pass–key (Пуаро сунул руку в карман и вытащил общий ключ /которым пользуются/ проводники; pass–key — общий ключ /открывающий все замки в гостинице, в вагоне и т.п./), used to unlock the doors of the compartments (который используется для открытия дверей /всех/ купе; to unlock — открывать, отпирать /ключом/).
“Here is the explanation of how one man was able to pass through locked doors (вот и объяснение того, как этот человек мог проходить сквозь закрытые двери; to explain — объяснять),” said M. Bouc. “Your questions to Mrs. Hubbard were unnecessary (ваши вопросы миссис Хаббард были излишними; (un)necessary — (не)нужный). Locked or not locked (заперта ли она /была/ или нет), the man could easily get through the communicating door (тот человек мог легко пройти через смежную дверь). After all, if a Wagon Lit uniform (в конце концов, если /у него была/ униформа /проводника/ спальных вагонов), why not a Wagon Lit key (почему бы ему /не иметь/ общего ключа /Компании спальных вагонов/)?”
“That we must discuss,” Poirot said with a warning glance.
He held up the tunic. A button, the third down, was missing. Poirot slipped his hand into the pocket and took out a conductor’s pass–key, used to unlock the doors of the compartments.
“Here is the explanation of how one man was able to pass through locked doors,” said M. Bouc. “Your questions to Mrs. Hubbard were unnecessary. Locked or not locked, the man could easily get through the communicating door. After all, if a Wagon Lit uniform, why not a Wagon Lit key?”
“Why not indeed (действительно, почему бы и нет)?” returned Poirot (ответил Пуаро; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать).
“We might have known it, really (право, нам следовало об этом догадаться: «знать»). You remember that Michel said (вы помните, что Мишель сказал) that the door into the corridor of Mrs. Hubbard’s compartment was locked (что дверь в коридор купе миссис Хаббард была закрыта) when he came in answer to her bell (когда он пришел, чтобы ответить на ее звонок = когда он пришел на ее вызов).”
“That is so, Monsieur (это так, мсье),” said the conductor (сказал проводник). “That is why I thought the lady must have been dreaming (вот почему я подумал, что даме, должно быть, померещилось: «приснилось»; to dream — видеть сон).”
“But now it is easy (но теперь все просто; easy — легкий, нетрудный),” continued M. Bouc (продолжал мсье Бук). “Doubtless (несомненно; doubt — сомнение, нерешительность) he meant to relock the communicating door, also (он намеревался снова запереть и смежную дверь), but perhaps he heard some movement from the bed (но, возможно, он услышал какие–то движения в кровати = что кто–то пошевелился в кровати) and it startled him (и это его вспугнуло; to startle — испугать, встревожить).”
“We might have known it, really. You remember that Michel said that the door into the corridor of Mrs. Hubbard’s compartment was locked when he came in answer to her bell.”
“That is so, Monsieur,” said the conductor. “That is why I thought the lady must have been dreaming.”
“But now it is easy,” continued M. Bouc. “Doubtless he meant to relock the communicating door, also, but perhaps he heard some movement from the bed and it startled him.”
“We have now (теперь нам надо),” said Poirot, “only to find the scarlet kimono (только найти алое кимоно).”
“True (верно). And these last two compartments are occupied by men (а /эти/ два последние купе заняты мужчинами).”
“We will search all the same (мы в любом случае /их = купе/ обыщем).”
“Oh! assuredly (о, несомненно). Besides, I remember what you said (кроме того, я помню, что вы сказали).”
Hector MacQueen acquiesced willingly in the search (Гектор Маккуин охотно согласился на обыск; willingly — охотно, с готовностью). “I’d just as soon you did (уж скорее бы вы меня обыскали; I would just as soon — я бы охотно /сделал что–либо/),” he said with a rueful smile (сказал он со скорбной улыбкой; rueful — печальный, горестный, удрученный). “I feel I’m definitely the most suspicious character on the train (я полагаю, что я определенно самая подозрительная личность в поезде; to suspect — подозревать; character — характер, нрав; фигура, личность). You’ve only got to find a will (вам достаточно найти завещание) in which the old man left me all his money (в котором старик оставил мне все свои деньги), and that’ll just about fix things (и это, практически, решит дело; just about — примерно, почти что; to fix — укреплять, закреплять; разг. устраивать, делать).”
M. Bouc bent a suspicious glance upon him (мсье Бук взглянул на него недоверчиво; to bend (bent) — гнуть, сгибать; обратить /взор, внимание и т.п./).
“We have now,” said Poirot, “only to find the scarlet kimono.”
“True. And these last two compartments are occupied by men.”
“We will search all the same.”
“Oh! assuredly. Besides, I remember what you said.”
Hector MacQueen acquiesced willingly in the search. “I’d just as soon you did,” he said with a rueful smile. “I feel I’m definitely the most suspicious character on the train. You’ve only got to find a will in which the old man left me all his money, and that’ll just about fix things.”
M. Bouc bent a suspicious glance upon him.
“That’s only my fun (это я так шучу; fun — веселье, забава, развлечение),” added MacQueen hastily (поспешно добавил Маккуин). “He’d never have left me a cent, really (по правде, он никогда не оставил бы мне и цента). I was just useful to him — languages and so on (я просто был ему полезен — языки и все такое). You’re likely to be out of luck, you know (тебе, скорее всего, не будет везти, знаете ли; be out of luck — не везти, не иметь счастья, удачи, успеха), if you don’t speak anything but good American (если ты не говоришь ни на /каком языке/, кроме /английского/ с безупречным американским /акцентом/: «кроме хорошего/безупречного американского»). I’m no linguist myself (я сам не такой уж знаток языков), but I know what I call Shopping and Hotel (но я знаю, то, что я называю /диалектами/ магазинов и гостиниц; shop — лавка, магазин; shopping — посещение магазинов с целью покупки) — snappy bits in French and German and Italian (немного на французском, немецком и итальянском; snappy — быстрый, энергичный; отрывистый, отрывочный; bit — кусок, кусочек; немного, чуть–чуть).”
hastily [ˈheɪstɪlɪ] cent [sent] language [ˈlæŋɡwɪdʒ] linguist [ˈlɪŋɡwɪst]
“That’s only my fun,” added MacQueen hastily. “He’d never have left me a cent, really. I was just useful to him — languages and so on. You’re likely to be out of luck, you know, if you don’t speak anything but good American. I’m no linguist myself, but I know what I call Shopping and Hotel — snappy bits in French and German and Italian.”
His voice was a little louder than usual (голос его звучал: «был» немного громче, чем обычно). It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness (было похоже на то, что он слегка тревожился из–за обыска, несмотря на выраженную готовность /к нему/; uneasy — неудобный; беспокойный; смущенный, неловкий).
Poirot emerged (появился Пуаро). “Nothing (ничего),” he said. “Not even a compromising bequest (даже никакого компрометирующего /вас/ завещания; bequest — юр. завещательный отказ недвижимости; наследство)!”
MacQueen sighed (Маккуин вздохнул). “Well, that’s a load off my mind (что ж, просто гора с плеч; a load off one's mind — гора с плеч, камень с души свалился; load — груз; бремя; mind — ум, разум; дух, душа),” he said humorously (сказал он шутливо).
They moved on to the last compartment (они перешли в последнее купе). The examination of the luggage of the big Italian and of the valet (осмотр багажа рослого итальянца и слуги) yielded no result (не дал никаких результатов; to yield — производить, приносить, давать /плоды, урожай, доход и т.п./).
His voice was a little louder than usual. It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness.
Poirot emerged. “Nothing,” he said. “Not even a compromising bequest!”
MacQueen sighed. “Well, that’s a load off my mind,” he said humorously.
They moved on to the last compartment. The examination of the luggage of the big Italian and of the valet yielded no result.
The three men stood at the end of the coach looking at each other (трое мужчин стояли в конце вагона и переглядывались: «смотрели друг на друга»).
“What next (что же дальше)?” said M. Bouc.
“We will go back to the dining–car (мы вернемся в вагон ресторан),” said Poirot. “We know now all that we can know (теперь мы знаем все, что мы могли узнать). We have the evidence of the passengers (мы выслушали пассажиров: «у нас есть показания пассажиров»), the evidence of their baggage (мы осмотрели багаж: «/у нас есть/ свидетельства/доказательства их багажа»), the evidence of our eyes (мы сами видели все своими глазами: «/у нас есть/ свидетельства/доказательства /увиденные/ нашими глазами»). … We can expect no further help (больше помощи ждать не приходится: «мы не можем ожидать никакой дальнейшей помощи»). It must be our part now (теперь наш черед; part — часть, доля; участие /в работе и т.п/, обязанность, дело) to use our brains (хорошенько пошевелить мозгами; to use — употреблять, пользоваться, применять; brain — головной мозг; умственные способности, интеллект).”
coach [kǝʋtʃ] evidence [ˈevɪd(ǝ)ns] brain [breɪn]
The three men stood at the end of the coach looking at each other.
“What next?” said M. Bouc.
“We will go back to the dining–car,” said Poirot. “We know now all that we can know. We have the evidence of the passengers, the evidence of their baggage, the evidence of our eyes. … We can expect no further help. It must be our part now to use our brains.”
He felt in his pocket for his cigarette case (он поискал в своем кармане портсигар; to feel (felt) for smth. — нащупывать что–либо; искать что–либо ощупью). It was empty (он оказался пустой).
“I will join you in a moment (я присоединюсь к вам через минуту; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию),” he said. “I shall need the cigarettes (мне понадобятся сигареты). This is a very difficult, a very curious affair (это очень трудное, очень любопытное дело). Who wore that scarlet kimono (кто был одет в алое кимоно; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что–либо/, носить /одежду и т.п./)? Where is it now (где оно сейчас)? I wish I knew (хотелось бы мне знать: «я желаю, /чтобы/ я знал бы»; to know (knew, known)). There is something in this case (что–то есть в этом деле) — some factor (какой–то элемент; factor — фактор, движущая сила; фактор, составной элемент) — that escapes me (который ускользает от меня; to escape — бежать /из заключения/; ускользать /о смысле и т.п./)! It is difficult because it has been made difficult (/дело/ это трудное, потому что оно /специально/ было сделано трудным = его нарочно запутали). But we will discuss it (но мы это обсудим). Pardon me a moment (простите, я /буду/ через минутку).”
cigarette case [ˌsɪɡǝˈretkeɪs] factor [ˈfæktǝ] escape [ɪˈskeɪp] pardon [ˈpɑ:dn]
He felt in his pocket for his cigarette case. It was empty.
“I will join you in a moment,” he said. “I shall need the cigarettes. This is a very difficult, a very curious affair. Who wore that scarlet kimono? Where is it now? I wish I knew. There is something in this case — some factor — that escapes me! It is difficult because it has been made difficult. But we will discuss it. Pardon me a moment.”
He went hurriedly along the corridor (и он поспешно направился по коридору) to his own compartment (в свое /собственное/ купе). He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises (у него был, он знал = он помнил, /дополнительный/ запас сигарет в одном из его саквояжей; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный).
He got it down and snapped back the lock (он спустил его /саквояж/ и щелкнул замком: «отвел замок с щелчком назад»; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать; back — сзади, позади; обратно, назад).
Then he sat back on his heels (затем он попятился: «он встал назад на своих пятках») and stared (и уставился в изумлении /на саквояж/; to stare — пристально смотреть; смотреть в изумлении).
Neatly folded (аккуратно сложенное; to fold — складывать, сгибать, загибать) on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons (на самом верху лежало тонкое шелковое алое кимоно, расшитое драконами; thin — тонкий, худой; прозрачный, тонкий).
“So (ах, вот как),” he murmured (пробормотал он). “It is like that (вот значит как). A defiance (вызов; defiance — вызывающее поведение; вызов /на спор, на бой/). Very well, I take it up (очень хорошо, я принимаю его; to take up — поднимать; принимать /вызов, пари и т.п./).”