"Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" - читать интересную книгу автора (Ламонова Ольга, Кристи Агата, Франк Илья...)
1. WHICH OF THEM?
(Кто /же/ из них)
M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining–car (мсье Бук и доктор Константин разговаривали /друг с другом/, когда Пуаро вошел в вагон–ресторан; to dine — обедать). M. Bouc was looking depressed (мсье Бук выглядел подавленным).
“Le voilà (фр. а вот и он),” said the latter when he saw Poirot (сказал он: «последний», когда он увидел Пуаро; latter — более поздний, последний; последний /из двух названных/, второй). Then he added, as his friend sat down (затем он добавил, когда его друг уселся), “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles (я точно поверю в чудеса если вы раскроете это преступление, мой друг; to solve a case — решить дело; раскрыть преступление /о полиции/)!”
“It worries you, this case (/значит/, оно мучает/терзает вас, это дело = это дело не дает вам покоя; to worry)?”
“Naturally it worries me (конечно же /оно/ мучает /меня/). I cannot make head or tail of it (я совершенно в нем запутался; to make head or tail of smth. — понять что–либо, разобраться в чем–либо; head — голова; tail — хвост).”
M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining–car. M. Bouc was looking depressed.
“Le voilà,” said the latter when he saw Poirot. Then he added, as his friend sat down, “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles!”
“It worries you, this case?”
“Naturally it worries me. I cannot make head or tail of it.”
“I agree (я согласен),” said the doctor. He looked at Poirot with interest (он с интересом посмотрел на Пуаро). “To be frank (откровенно говоря: «/если/ быть откровенным»),” he said, “I cannot see what you are going to do next (не могу представить, что же вы будете делать дальше).”
“No!” said Poirot thoughtfully (задумчиво сказал Пуаро; thought — мышление; мысль, идея, мнение).
He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes (он вытащил свой портсигар и закурил одну из своих крошечных сигарет; to light (lit, lighted) — зажигать; прикуривать /сигарету, папиросу и т.п./). His eyes were dreamy (глаза его были задумчивыми; to dream — видеть сон; мечтать, грезить /о чем–либо/, dreamy — мечтательный, полный грез, не от мира сего).
“That, to me, is the interest of this case (это для меня /как раз/ и представляет интерес в этом деле; interest — интерес; значение, интерес),” he said. “We are cut off (мы отрезаны; to cut off — обрезать, отрезать; отрезать /путь/, изолировать) from all the normal routes of procedure (от всех обычных средств ведения расследования; route — маршрут; средство, путь; procedure — процедура; юр. судебное производство). Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying (эти люди, чьи показания мы выслушали, говорят правду или лгут; to lie (lied; lying) — лгать, солгать, обманывать)? We have no means of finding out (у нас нет никаких средств/способов чтобы выяснить это) — except such means as we can devise ourselves (за исключением тех средств, которые мы сами можем придумать; to devise — придумывать, изобретать, разрабатывать). It is an exercise, this, of the brain (а это /требует/ применения умственных способностей = изобретательности; exercise — упражнение, тренировка; осуществление, применение, проявление; brain — головной мозг; рассудок, разум, интеллект).”
“I agree,” said the doctor. He looked at Poirot with interest. “To be frank,” he said, “I cannot see what you are going to do next.”
“No!” said Poirot thoughtfully.
He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes. His eyes were dreamy.
“That, to me, is the interest of this case,” he said. “We are cut off from all the normal routes of procedure. Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying? We have no means of finding out — except such means as we can devise ourselves. It is an exercise, this, of the brain.”
“That is all very fine (все это очень хорошо),” said M. Bouc. “But what have you to go upon (но что же у вас есть /для раскрытия дела/ = у вас же нет никаких данных; to go on smth. — руководствоваться чем–либо, следовать чему–либо)?”
“I told you just now (я же вам только что сказал). We have the evidence of the passengers (у нас есть показания пассажиров) and the evidence of our own eyes (и то, что мы видели своими собственными глазами).”
“Pretty evidence — that of the passengers (хорошенькие показания — /что дали нам/ пассажиры; pretty — милый, прелестный; ирон. хорошенький, веселенький)! It told us just nothing at all (они /показания/ нам вообще ничего не рассказали/не сообщили).”
Poirot shook his head (Пуаро покачал головой).
“I do not agree, my friend (я не согласен, мой друг). The evidence of the passengers gave us several points of interest (показания пассажиров предоставили нам несколько интересных деталей; point — точка; отличительная, характерная черта; point of interest — интересная/любопытная особенность).”
“Indeed (ну да),” said M. Bouc sceptically (сказал мсье Бук скептически). “I did not observe it (я этого не заметил; to observe — наблюдать, следить /за чем–либо/; замечать, обращать внимание).”
“That is because you did not listen (это потому, что вы не слушали).”
“That is all very fine,” said M. Bouc. “But what have you to go upon?”
“I told you just now. We have the evidence of the passengers and the evidence of our own eyes.”
“Pretty evidence — that of the passengers! It told us just nothing at all.”
Poirot shook his head.
“I do not agree, my friend. The evidence of the passengers gave us several points of interest.”
“Indeed,” said M. Bouc sceptically. “I did not observe it.”
“That is because you did not listen.”
“Well, tell me, what did I miss (что ж, расскажите мне, что же я не услышал; to miss — промахнуться, промазать; не услышать, прослушать, пропустить мимо ушей)?”
“I will just take one instance (я приведу лишь один пример) — the first evidence we heard, that of the young MacQueen (первые показания, которые мы выслушали, /показания/ молодого Маккуина). He uttered, to my mind, one very significant phrase (он произнес, по–моему, одну очень важную фразу; significant — знаменательный, важный).”
“About the letters (о письмах)?”
“No, not about the letters. As far as I can remember, his words were (насколько я помню, он сказал так: «его словами было»): ‘We travelled about (мы много путешествовали; about — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой–либо ограниченной территории /комнате, городу, стране и т.п./). Mr. Ratchett wanted to see the world (мистер Рэтчетт хотел посмотреть мир). He was hampered by knowing no languages (ему мешало незнание языков: «знание никаких языков»; to hamper — мешать, препятствовать, затруднять, стеснять движение). I acted more as a courier than a secretary (я был больше гидом–переводчиком, чем секретарем; to act /as/ — действовать, поступать; работать, служить, действовать в качестве; courier — курьер, посыльный; агент, обслуживающий путешественников).’ ”
“I will just take one instance — the first evidence we heard, that of the young MacQueen. He uttered, to my mind, one very significant phrase.”
“About the letters?”
“No, not about the letters. As far as I can remember, his words were: ‘We travelled about. Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. I acted more as a courier than a secretary.’ ”
He looked from the doctor’s face to that of M. Bouc (он перевел взгляд с /лица/ доктора на /лицо/ мсье Бука).
“What (как; what — что?! ну и …! выражает удивление, разочарование, гнев и т.п. и часто предшествует вопросу)? You still do not see (вы все еще не поняли; to see — видеть; понимать, сознавать)? That is inexcusable (это непростительно; to excuse — извинять, прощать) — for you had a second chance again just now when he said (так как у вас был второй шанс, снова, только что, когда он сказал), ‘You’re likely to be out of luck if you don’t speak anything but good American (тебе, скорее всего, не будет везти, если ты не говоришь ни на /каком языке/, кроме /английского/ с сильным американским /акцентом/).’ ”
“You mean (вы имеете в виду) — ?” M. Bouc still looked puzzled (мсье Бук все еще выглядел озадаченным).
“Ah, it is that you want it given to you in words of one syllable (а, значит, вы хотите, чтобы это рассказали = объяснили вам в односложных словах = просто и понятно; syllable — слог; in words of one syllable — выраженный просто, ясно, недвусмысленных). Well, here it is (что ж, вот оно)! M. Ratchett spoke no French (мистер Рэтчетт не говорил по–французски). Yet, when the conductor came (и все же, когда пришел проводник) in answer to his bell last night (в ответ на его звонок прошлой ночью; answer — ответ, возражение; ответное действие), it was a voice speaking in French that told him that it was a mistake (то именно: «это был» голос, говорящий по–французски, сказал ему, что это ошибка) and that he was not wanted (и что он = его помощь не требуется). It was, moreover, a perfectly idiomatic phrase that was used (более того, было использовано совершенно идиоматическое/разговорное выражение), not one that a man knowing only a few words of French would have selected (а не такое, которое выбрал бы человек, знающий всего несколько слов по–французски). ‘Ce n’est rien. Je me suis trompé.’ ”
He looked from the doctor’s face to that of M. Bouc.
“What? You still do not see? That is inexcusable — for you had a second chance again just now when he said, ‘You’re likely to be out of luck if you don’t speak anything but good American.’ ”
“You mean — ?” M. Bouc still looked puzzled.
“Ah, it is that you want it given to you in words of one syllable. Well, here it is! M. Ratchett spoke no French. Yet, when the conductor came in answer to his bell last night, it was a voice speaking in French that told him that it was a mistake and that he was not wanted. It was, moreover, a perfectly idiomatic phrase that was used, not one that a man knowing only a few words of French would have selected. ‘Ce n’est rien. Je me suis trompé.’ ”
“It is true (верно),” cried Constantine excitedly (взволнованно воскликнул Константин; to cry — кричать; восклицать; to excite — возбуждать, волновать). “We should have seen that (мы должны были обратить на это внимание: «это увидеть»)! I remember your laying stress on the words (я помню, что вы особо подчеркнули эти слова; to lay stress (up) on smth. — подчеркивать, придавать особое значение; to lay — класть, положить; придавать /значение и т.п./; stress — давление, нажим; значение) when you repeated them to us (когда вы повторяли их для нас). Now I understand your reluctance to rely upon the evidence of the dented watch (теперь я понимаю ваше нежелание полагаться на показания помятых часов; to dent — вдавливать, вминать). Already, at twenty–three minutes to one (ведь без двадцати трех минут час), Ratchett was dead (Рэтчетт уже был мертв) — ”
“And it was his murderer speaking (и говорил его убийца)!” finished M. Bouc impressively (выразительно закончил /фразу/ мсье Бук; to impress — производить впечатление, поражать).
Poirot raised a deprecating hand (Пуаро протестующее поднял руку; to raise — поднимать; to deprecate — энергично возражать, протестовать).
“It is true,” cried Constantine excitedly. “We should have seen that! I remember your laying stress on the words when you repeated them to us. Now I understand your reluctance to rely upon the evidence of the dented watch. Already, at twenty–three minutes to one, Ratchett was dead — ”
“And it was his murderer speaking!” finished M. Bouc impressively.
Poirot raised a deprecating hand.
“Let us not go too fast (давайте не будем торопиться: «идти слишком быстро»). And do not let us assume more (и давайте не будем предполагать большего; to assume — принимать, брать /на себя/; предполагать, допускать) than we actually know (чем мы на самом деле знаем). It is safe, I think, to say (мне кажется, вернее /всего/ сказать; safe — безопасный; несомненный, верный) that at that time — twenty–three minutes to one — some other person was in Ratchett’s compartment (что в то время — без двадцати трех минут час — некий другой человек находился в купе Рэтчетта), and that that person either was French or could speak the French language fluently (и что этот человек либо был французом, или мог бегло говорить на французском языке).”
“You are very cautious, mon vieux (вы очень осторожны, старина; caution — осторожность, осмотрительность) — ”
“One should advance only a step at a time (не нужно спешить: «нужно /делать/ только один шаг вперед за один раз»; to advance — продвигаться). We have no actual evidence (у нас нет никаких фактических доказательств) that Ratchett was dead at that time (что Рэтчетт был мертв в это время).”
assume [ǝˈsju:m] language [ˈlæŋɡwɪdʒ] fluent [ˈflu:ǝnt] cautious [ˈkɔ:ʃǝs]
“Let us not go too fast. And do not let us assume more than we actually know. It is safe, I think, to say that at that time — twenty–three minutes to one — some other person was in Ratchett’s compartment, and that that person either was French or could speak the French language fluently.”
“You are very cautious, mon vieux — ”
“One should advance only a step at a time. We have no actual evidence that Ratchett was dead at that time.”
“There is the cry that awakened you (а как же крик: «есть крик», который разбудил вас).”
“Yes, that is true (да, верно).”
“In one way (с одной стороны),” said M. Bouc thoughtfully (сказал мсье Бук задумчиво), “this discovery does not affect things very much (это открытие не очень сильно влияет на положение вещей; thing(s) — вещь, предмет; обстоятельства, обстановка). You heard someone moving about next door (вы слышали, как кто–то ходит /в купе/ по соседству; to move — двигать(ся), передвигать(ся)). That someone was not Ratchett, but the other man (этот кто–то был не Рэтчетт, а другой человек). Doubtless, he is washing blood from his hands (несомненно, /в этот момент/ он смывает кровь со своих рук), clearing up after the crime (приводит все в порядок после преступления; to clear up — привести в порядок), burning the incriminating letter (сжигает компрометирующее письмо). Then he waits till all is still (затем он ждет, пока все стихнет; still — неподвижный, спокойный; тихий, бесшумный), and, when he thinks it is safe (и когда он думает, что безопасно) and the coast is clear (и путь свободен; the coast is clear — путь свободен, препятствий нет; coast — морской берег, побережье; clear — ясный, светлый; свободный, беспрепятственный), he locks and chains Ratchett’s door on the inside (он запирает изнутри дверь купе Рэтчетта на замок и цепочку; lock — замок, запор; to lock — запирать на замок; chain — цепь, цепочка; to chain — скреплять цепью; закрыть на цепочку /дверь/), unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard’s compartment (отпирает смежную дверь /ведущую/ в купе миссис Хаббард) and slips out that way (и ускользает этим путем; to slip — скользить; ускользать, удирать). In fact, it is exactly as we thought (на самом деле, мы точно так и думали), with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier (с той лишь разницей, что Рэтчетт был убит где–то на полчаса раньше) and the watch put on to a quarter past one (что /стрелки/ часов были передвинуты вперед на четверть второго, чтобы создать = обеспечить алиби; to put on — надевать; передвигать вперед /стрелки часов/) to create an alibi.”
“In one way,” said M. Bouc thoughtfully, “this discovery does not affect things very much. You heard someone moving about next door. That someone was not Ratchett, but the other man. Doubtless he is washing blood from his hands, clearing up after the crime, burning the incriminating letter. Then he waits till all is still, and, when he thinks it is safe and the coast is clear, he locks and chains Ratchett’s door on the inside, unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard’s compartment and slips out that way. In fact, it is exactly as we thought, with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier and the watch put on to a quarter past one to create an alibi.”
“Not such a famous alibi (не такое уж хорошее алиби; famous — знаменитый, прославленный; разг. отличный, превосходный),” said Poirot. “The hands of the watch pointed to 1.15 (стрелки часов указывают на 1.15; hand — рука, кисть руки; стрелка /часов, барометра и т.п./) — the exact time when the intruder actually left the scene of the crime (/то есть/ точное время, когда злоумышленник фактически покинул место преступления; to intrude — вторгаться; проникать куда–либо /особ. с целью воровства/, являться без приглашения; intruder — навязчивый человек, незваный гость).”
“True (верно),” said M. Bouc, a little confused (слегка смущенный). “What then does the watch convey to you (о чем же тогда часы говорят вам; to convey — перевозить, транспортировать; выражать)?”
“If the hands were altered (если стрелки были передвинуты; to alter — изменять, переделывать, менять) — I say if (я подчеркиваю: «говорю» если) — then the time at which they were set must have a significance (тогда то самое время, на которое они были установлены, должно иметь свое значение). The natural reaction would be to suspect anyone (естественной реакцией было бы подозревать каждого) who had a reliable alibi for the time indicated (у кого есть надежное алиби на указанное время; to indicate — указывать, показывать) — in this case, 1.15 (в этом случае, на 1.15).”
“Yes, yes,” said the doctor. “That reasoning is good (это хорошее рассуждение; reason — причина, основание; to reason — размышлять, рассуждать /логически/; reasoning — рассуждение, логический ход мысли).”
famous [ˈfeɪmǝs] intruder [ɪnˈtru:dǝ] scene [si:n] convey [kǝnˈveɪ] significance [sɪɡˈnɪfɪkǝns]
“Not such a famous alibi,” said Poirot. “The hands of the watch pointed to 1.15 — the exact time when the intruder actually left the scene of the crime.”
“True,” said M. Bouc, a little confused. “What then does the watch convey to you?”
“If the hands were altered — I say if — then the time at which they were set must have a significance. The natural reaction would be to suspect anyone who had a reliable alibi for the time indicated — in this case, 1.15.”
“Yes, yes,” said the doctor. “That reasoning is good.”
“We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment (мы также должны обратить /немного/ внимание на время, в которое злоумышленник: «непрошенный гость» вошел в купе). When had he an opportunity of doing so (когда у него была возможность сделать это; opportunity — удобный случай, благоприятная возможность)? Unless we are to assume the complicity of the real conductor (если мы только не предположим соучастие /в преступлении/ настоящего проводника), there was only one time when he could have done so (было только одно время, когда он мог проникнуть в купе: «сделать это») — during the time the train stopped at Vincovci (в то самое время, когда поезд стоял в Винковцах; during — в продолжение, в течение). After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor (после того, как поезд вышел из Винковцов, проводник сидел лицом к коридору; to face — находиться лицом к, быть обращенным к), and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant (и, тогда как любой из пассажиров не обратит особого внимания: «обратит немного внимания» на проводника спального вагона), the one person who would notice an impostor (единственный, кто обратит внимание на самозванца; impostor — человек, выдающий себя за другое лицо) is the real conductor (это настоящий проводник). But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform (но во время стоянки в Винковцах проводник выходит на перрон/платформу; to be out — не быть дома, на месте, отсутствовать). The coast is clear (путь свободен).”
“We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment. When had he an opportunity of doing so? Unless we are to assume the complicity of the real conductor, there was only one time when he could have done so — during the time the train stopped at Vincovci. After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor, and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant, the one person who would notice an impostor is the real conductor. But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform. The coast is clear.”
“And by our former reasoning (а исходя из наших предыдущих размышлений; by — зд. указывает на соответствие чему–либо; former — прежний, бывший; предшествующий), it must be one of the passengers (это должен быть один из пассажиров),” said M. Bouc. “We come back to where we were (мы возвращаемся на то же самое место: «где мы были»). Which of them (кто же из них)?”
Poirot smiled (Пуаро улыбнулся).
“I have made a list (я составил список),” he said. “If you like to see it (если хотите, взгляните на него), it will perhaps refresh your memory (возможно, он освежит вашу память; to refresh — освежать, подкреплять; повторять, освежать в памяти).”
The doctor and M. Bouc pored over the list together (доктор и мсье Бук вместе сосредоточенно изучали список; to pore /over/ — обдумывать, сосредоточенно изучать, погрузиться /во что–либо/). It was written out neatly (список был написан аккуратным /почерком/; to write out — выписывать /из текста/; излагать на бумаге, оформлять письменно) in a methodical manner (и систематизирован: «в систематическом/методичном виде»; manner — метод, способ, образ действия) in the order in which the passengers had been interviewed (в том порядке, в котором пассажиры были допрошены; to interview — интервьюировать; проводить беседу, опрос).
“And by our former reasoning, it must be one of the passengers,” said M. Bouc. “We come back to where we were. Which of them?”
Poirot smiled.
“I have made a list,” he said. “If you like to see it, it will perhaps refresh your memory.”
The doctor and M. Bouc pored over the list together. It was written out neatly in a methodical manner in the order in which the passengers had been interviewed.
HECTOR MACQUEEN, American subject (американский подданный), Berth No. 6 (спальное место № 6), Second Class (второго класса).
Motive (мотив) — Possibly arising out of association with dead man (возможно, обуславливается: «возникает» связью с убитым; to arise /out of/ — возникать, появляться; проистекать, являться результатом, association — общество, ассоциация; общение, близость; связь)?
Alibi (алиби) — From midnight to 2 A.M. (с полуночи до 2 часов ночи; a.m. — ante meridiem — до полудня; разг. утро) (Midnight to 1.30 vouched for by Col. Arbuthnot (с полуночи до 1.30 подтверждается полковником Арбэтнотом; to vouch /for/ — ручаться, поручиться; подтверждать /особ. документами/), and 1. 15 to 2 vouched for by conductor (и с 1.15 до 2 подтверждается проводником).)
Evidence against him (улики против него) — None (никаких).
HECTOR MACQUEEN, American subject, Berth No. 6, Second Class.
Motive — Possibly arising out of association with dead man?
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Midnight to 1.30 vouched for by Col. Arbuthnot, and 1. 15 to 2 vouched for by conductor.)
Evidence against him — None.
Suspicious circumstances — None.
CONDUCTOR PIERRE MICHEL, French subject (проводник Пьер Мишель, французский подданный).
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. (с полуночи до 2 ночи) (Seen by H. P. in corridor (увиден Э.П. в коридоре) at same time as voice spoke from Ratchett’s compartment at 12.37 (в тоже самое время, когда раздался голос: «голос говорил» из купе Рэтчетта в 12.37). From 1 A.M. to 1.16 vouched for by other two conductors (с 1 ночи до 1.16 подтверждается двумя другими проводниками).)
Evidence against him (улики против него) — None (отсутствуют).
Suspicious circumstances (подозрительные обстоятельства) — The Wagon Lit uniform found (найденная униформа /проводника/ спальных вагонов) is a point in his favor (деталь в его пользу; favour — благосклонность, расположение; in favour of — в защиту /кого–либо/; в пользу /кого–либо/) since it seems to have been intended to throw suspicion on him (так как, кажется, что она предназначалась /для того, чтобы/ бросить подозрения на него; to intend — намереваться, хотеть, собираться; предназначаться /для кого–либо или для какой–либо цели/).
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Seen by H. P. in corridor at same time as voice spoke from Ratchett’s compartment at 12.37. From 1 A.M. to 1.16 vouched for by other two conductors.)
Evidence against him — None.
Suspicious circumstances — The Wagon Lit uniform found is a point in his favor since it seems to have been intended to throw suspicion on him.
EDWARD MASTERMAN, English subject (английский подданный), Berth No. 4, Second Class (спальное место № 4, второй класс).
Motive — Possibly arising out of connection with deceased (возможно, проистекает из связи/общения с покойным; connection — связь, соединение), whose valet he was (чьим слугой он был).
Alibi — From midnight to 2 A.M. (с полуночи до 2 ночи) (Vouched for by Antonio Foscarelli) (подтверждается Антонио Фоскарелли).
Evidence against him or suspicious circumstances (улики против него или подозрительные обстоятельства) — None, except that he is the only man of the right height or size (никаких, за исключением того, что он единственный мужчина подходящего роста и размера; height — высота, вышина; рост; size — размер, величина, объем; номер, размер /предметов одежды/) to have worn the Wagon Lit uniform (для униформы: «чтобы надеть униформу» проводника спальных вагонов). On the other hand (с другой стороны), it is unlikely that he speaks French well (маловероятно, что он хорошо говорит по–французски).
berth [bǝ:Ɵ] deceased [dɪˈsi:st] height [haɪt]
EDWARD MASTERMAN, English subject, Berth No. 4, Second Class.
Motive — Possibly arising out of connection with deceased, whose valet he was.
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Antonio Foscarelli.)
Evidence against him or suspicious circumstances — None, except that he is the only man of the right height or size to have worn the Wagon Lit uniform. On the other hand, it is unlikely that he speaks French well.
MRS. HUBBARD, American subject, Berth No. 3, First Class (миссис Хаббард, американская подданная, спальное место №3, первый класс).
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. — None.
Evidence against her or suspicious circumstances — Story of man in her compartment is substantiated by the evidence of Hardman (история о мужчине в ее купе подкрепляется показаниями Хардмана; to substantiate — обосновывать /что–либо/, приводить достаточные основания, подкреплять доказательствами) and that of the woman Schmidt (и /показаниями/ служанки Шмидт; woman — женщина; работница, служанка).
midnight [ˈmɪdnaɪt] substantiate [sǝbˈstænʃɪeɪt]
MRS. HUBBARD, American subject, Berth No. 3, First Class.
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. — None.
Evidence against her or suspicious circumstances — Story of man in her compartment is substantiated by the evidence of Hardman and that of the woman Schmidt.
GRETA OHLSSON, Swedish subject, Berth No. 10, Second Class (Грета Ольсен, шведская подданная, полка № 10, второй класс).
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Mary Debenham) (с полуночи до 2 утра — подтверждается Мэри Дебенхэм).
Note (примечание): Was last to see Ratchett alive (была последней, кто видел Рэтчетта живым).
Swedish [ˈswi:dɪʃ] alive [ǝˈlaɪv]
GRETA OHLSSON, Swedish subject, Berth No. 10, Second Class.
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Mary Debenham.)
Note: Was last to see Ratchett alive.
PRINCESS DRAGOMIROFF, Naturalised French subject (княгиня Драгомирова, натурализованная французская подданная; to naturalize — натурализовать, принять в гражданство; натурализоваться, принять иностранное гражданство), Berth No. 14, First Class (спальное место №14, первый класс).
Motive — Was intimately acquainted with Armstrong family (была близко знакома с семьей Армстронгов; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружественный, приятельский), and godmother to Sonia Armstrong (и крестной матерью Сони Армстронг).
Alibi — from midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and maid) (с полуночи до 2 утра — подтверждается проводником и горничной).
Evidence against her or suspicious circumstances — None.
PRINCESS DRAGOMIROFF, Naturalised French subject, Berth No. 14, First Class.
Motive — Was intimately acquainted with Armstrong family, and godmother to Sonia Armstrong.
Alibi — from midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and maid.)
Evidence against her or suspicious circumstances — None.
COUNT ANDRENYI, Hungarian subject (граф Андрени, венгерский поданный), Diplomatic passport (дипломатический паспорт), Berth No. 13, First Class (спальное место №13, первый класс).
Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor) (подтверждается проводником) — this does not cover period from 1 to 1.15 (но не относится к периоду с 1 ночи до 1.15).
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor — this does not cover period from 1 to 1.15.)
COUNTESS ANDRENYI, As above, Berth 12 (графиня Андрени, смотри выше, спальное место 12).
Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. Took trional and slept (приняла трионал и спала). (Vouched for by husband (подтверждается мужем). Trional bottle in her cupboard (бутылочка с трионалом в ее шкафчике).)
Alibi — Midnight to 2 A.M. Took trional and slept. (Vouched for by husband. Trional bottle in her cupboard.)
COLONEL ARBUTHNOT, British subject, Berth No. 15, First Class (полковник Арбэтнот, британский подданный, спальное место №15, первый класс).
Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. Talked with MacQueen till 1.30 (разговаривал с Маккуином до 1.30). Went to own compartment and did not leave it (отправился в свое /собственное/ купе и не покидал его). (Substantiated by MacQueen and conductor) (подтверждается Маккуином и проводником).
Evidence against him or suspicious circumstances (улики против него или подозрительные обстоятельства) — Pipe–cleaner (ершик для чистки трубок).
COLONEL ARBUTHNOT, British subject, Berth No. 15, First Class.
Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. Talked with MacQueen till 1.30. Went to own compartment and did not leave it. (Substantiated by MacQueen and conductor.)
Evidence against him or suspicious circumstances — Pipe–cleaner.
CYRUS HARDMAN, American subject, Berth No. 16 (Сайрес Хардман, американский подданный, полка №16).
Motive — None known (неизвестны: «никаких известных»).
Alibi — Midnight to 2 A.M. Did not leave compartment (не покидал купе). (Substantiated by conductor) (подтверждается показаниями проводника) except for period 1 to 1.15 (исключая период с 1 до 1.15).
Evidence against him or suspicious circumstances — None.
none [nʌn] except [ɪkˈsept] period [ˈpɪ(ǝ)rɪǝd]
CYRUS HARDMAN, American subject, Berth No. 16.
Motive — None known.
Alibi — Midnight to 2 A.M. Did not leave compartment. (Substantiated by conductor except for period 1 to 1.15.)
Evidence against him or suspicious circumstances — None.
ANTONIO FOSCARELLI, American subject (Italian by birth) (Антонио Фоскарелли, американский поданный /итальянец по рождению = по происхождению/), Berth No. 5, Second Class (полка №5, второй класс).
Motive — None known (неизвестны).
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Edward Masterman) (подтверждается Эдвардом Мастермэном).
Evidence against him or suspicious circumstances (улики против него или подозрительные обстоятельства) — None, except that weapon used might be said to suit his temperament (никаких, за исключением того, что примененное оружие, если можно так выразиться: «может быть сказано, /что/», подходит к его темпераменту; to suit — удовлетворять требованиям; подходить) (Vide M. Bouc.) (согласно мсье Буку; vide — лат. смотри)
birth [bǝ:Ɵ] weapon [ˈwepǝn] suit [s(j)u:t] vide [ˈvaɪdɪ]
ANTONIO FOSCARELLI, American subject (Italian by birth), Berth No. 5, Second Class.
Motive — None known.
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Edward Masterman.)
Evidence against him or suspicious circumstances — None, except that weapon used might be said to suit his temperament (Vide M. Bouc.)
MARY DEBENHAM, British subject, Berth No. 11, Second Class (Мэри Дебенхэм, британская подданная, полка №11, второй класс).
Motive — None
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Greta Ohlsson) (подтверждается Гретой Ольсен).
Evidence against her or suspicious circumstances (улики против нее или подозрительные обстоятельства) — conversation overheard by H. P. (разговор, подслушанный Э.П.), and her refusal to explain it (и ее отказ объяснить его).
MARY DEBENHAM, British subject, Berth No. 11, Second Class.
Motive — None
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Greta Ohlsson.)
Evidence against her or suspicious circumstances — conversation overheard by H. P., and her refusal to explain it.
HILDEGARDE SCHMIDT, German subject, Berth No. 8, Second Class (Хильдегарда Шмидт, немецкая поданная, полка №8, второй класс).
Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and her mistress) (подтверждается проводником и ее хозяйкой). Went to bed (легла спать). Was aroused by conductor at 12.38 approx. (была разбужена проводником ок.12.38; to arouse — будить, пробуждать; approx. = approximately — приблизительно) and went to mistress (и пошла к хозяйке).
German [ˈdʒǝ:mǝn] mistress [ˈmɪstrɪs] approximately [ǝˈprɔksɪmɪtlɪ]
HILDEGARDE SCHMIDT, German subject, Berth No. 8, Second Class.
Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and her mistress.) Went to bed. Was aroused by conductor at 12.38 approx. and went to mistress.
NOTE (примечание): — The evidence of the passengers is supported by the statement of the conductor (показания пассажиров подтверждаются заявлением/утверждением проводника; to support — поддерживать, подпирать; подтверждать, служить доказательством) that no one entered or left Mr. Ratchett’s compartment from midnight to 1 o’clock (что никто не входил и не выходил из купе мистера Рэтчетта от полуночи до 1 часа ночи) (when he himself went into the next coach (когда он сам ушел в соседний вагон)) and from 1.15 to 2 o’clock (и с 1.15 до 2 часов).
“That document, you understand (этот документ, как вы понимаете),” said Poirot, “is a mere précis of the evidence we heard (это просто краткое изложение тех /свидетельских/ показаний, что мы выслушали; précis — фр. краткое изложение, конспект), arranged in that way for convenience (изложенное так для удобства; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке).”
With a grimace, M. Bouc handed it back (с гримасой /на лице/, мсье Бук вернул /список/; to hand — передавать, вручать; to hand back — возвращать, отдавать в руки /кому–либо/). “It is not illuminating (он не проливает свет /на это дело/; to illuminate — освещать; разъяснять, истолковывать, бросать свет /на что–либо/),” he said.
“Perhaps you may find this more to your taste (возможно это вы сочтете более по /своему/ вкусу),” said Poirot, with a slight smile (с легкой улыбкой) as he handed him a second sheet of paper (вручая ему второй листок бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги, металла и т.п./).
NOTE: — The evidence of the passengers is supported by the statement of the conductor that no one entered or left Mr. Ratchett’s compartment from midnight to 1 o’clock (when he himself went into the next coach) and from 1.15 to 2 o’clock.
“That document, you understand,” said Poirot, “is a mere précis of the evidence we heard, arranged in that way for convenience.”