"Королевское предложение" - читать интересную книгу автора (Маршалл Паола)Глава третьяДжесс недооценивал степень живости светской жизни в Нетертоне и творческую активность его обитателей. На следующее утро Кайт, приступивший к секретарским обязанностям, вручил ему письмо от четы Боулби, присланное с нарочным. Это было приглашение на прием в Нетеркотсе, поместье Боулби, в ближайшую субботу. Чета Боулби приглашала также мистера Фицроя посетить их дом в Нетертоне и выражала надежду, что его пребывание в городе будет приятным. – Составить ответ? Как я понимаю, вы намерены принять приглашение. – Ты верно понял. С Парсонсом я встречаюсь в два часа в библиотеке. А пока поезжу осмотрю окрестности. – У вас есть карта? – Есть. – Джесс показал мятый лист бумаги. – Тут указаны границы всех поместий, включая земли, принадлежавшие моей тетке. Увидимся за ленчем. А пока можешь поискать на чердаке, нет ли там чего-нибудь ценного. Я имею в виду прежде всего бумаги, документы, даже самые старые. – Понятно, сэр. Утро выдалось прекрасное, и конь Джесса, предвкушая прогулку, в возбуждении перебирал ногами. Он резво понес Джесса по главной улице, провожаемый любопытными взглядами жителей деревни (так Джесс называл Нетертон). Время от времени Джесс останавливал коня, чтобы свериться с картой, которую он поделил на квадраты, как это делал когда-то в Индии. Вдруг он заметил Гаса. Мальчик бежал по берегу мелкой речушки, размахивая руками и что-то крича. Джесс ухмыльнулся: фокусы неугомонной Джорджи! Что, интересно, она придумала на этот раз? Надо взглянуть, вдруг что-то случилось. Джесс спешился, привязал коня к столбу и, продравшись сквозь зеленую изгородь, вышел на поле, откуда хорошо было видно Гаса. Мальчик тоже заметил Джесса и уже бежал к нему. – Какое счастье, что вы здесь, – проговорил он, с трудом переводя дыхание. – Я уже думал, придется бежать за помощью на ферму. – Он схватил Джесса за полу сюртука. – Пошли скорее. Джорджи бросилась в речку спасать девочку. Она ее вытащила, но сама вся мокрая и ногу подвернула. Говорит, чтоб я не беспокоился, она справится, но я не послушался, потому что ей нужна помощь. Сюда, сэр, сюда, – повторял Гас, таща Джесса за собой. Значит, у Джорджи Херрон проблемы. Дай бог, чтобы не было ничего серьезного. Гас – не самый надежный свидетель, хотя в здравом смысле ему не откажешь. Но как это похоже на миссис Джорджи – броситься в речку, пусть мелкую, спасать тонущего ребенка! Джесс и вообразить не мог, чтобы подобное сделала женственная Каро. С другой стороны, Каро никогда не стала бы бродить по полям с двумя детьми. Джорджи сидела на берегу в прилипшей к телу рубашке, качая на коленях и стараясь успокоить совершенно мокрого, плачущего навзрыд ребенка. Она прошла всего несколько метров от того места, где вытащила девочку, но идти дальше не давала боль в лодыжке, пришлось присесть передохнуть. Вдруг из-за излучины реки показались Гас с Джессом. Сердце у нее упало: ну надо же, какое невезение! Можно представить, как она выглядит, ну просто мокрая крыса: девочка ушла под воду, пришлось нырять, чтобы достать ее со дна, а когда та слишком крепко вцепилась в нее, Джорджи потеряла равновесие и упала в воду, подвернув при этом лодыжку. У Фица теперь есть повод прочесть лекцию, как следует себя вести молодой леди. Джорджи попыталась встать, чтобы поздороваться с ним, правда, с плачущим ребенком на руках сделать это было трудно. Но она все же заставила себя подняться и тут же услышала недовольный рык: – Вы что же это делаете? Сейчас же сядьте! – О, Фиц! Я так и думала, что вы с места в карьер начнете меня ругать. – Конечно, – подтвердил Джесс, пропустив мимо ушей слово «Фиц». Если она способна огрызаться, значит, дела не так уж плохи. – Как же вас не ругать, если вы ходите бог знает куда и делаете бог знает что! – Господи боже мой, Фиц! – вознегодовала Джорджи. – По-вашему, я должна была оставить ребенка тонуть, а сама упасть в обморок от столь тяжкого зрелища?! – Нет, – уверил ее Джесс. – Позвольте осмотреть вашу лодыжку и ребенка… А где Энни? Уж не потеряли ли вы ее? – Энни с нами не было – она не захотела идти так далеко. – Молодец, – серьезно сказал Джесс. – Она уже понимает, как подобает вести себя женщине. Снимайте носок. Кстати, кто дал вам право называть меня Фицем? – Тот, кто управляет нашими жизнями, хотя, когда речь заходит о женщинах, у него опускаются руки. Джесс прыснул. Гас, пытавшийся успокоить плачущую девочку, удивленно посмотрел на него. Чего он смеется, когда Джорджи дрожит от холода? – Джорджи очень смелая, – сказал он с некоторой укоризной, адресованной, естественно, Джессу. – Вы не должны ее осуждать. – Ничего страшного, – заключил Джесс, – небольшое растяжение. Я оставил коня неподалеку, позвольте отнести вас туда на руках. Гас поведет коня под уздцы, а я понесу девочку. Чья она? – Не знаю. Вижу ее впервые. Нести меня не надо, я сама дойду. – Вы – непослушный ребенок, – сказал с улыбкой Джесс, беря ее на руки. – Ребенок! Да я замужняя женщина, вернее, уже вдова. Будьте поуважительнее со мной. Джорджи произнесла это со смехом, блеснув глазами на Фица. Черт побери, он, кажется, начинает привыкать к этому имени. Он легонько прижал к груди эту пушинку в мокром сапоге (другой она утопила) и бриджах и только теперь почувствовал, что она вся дрожит. Он усадил свою ношу на траву и снял сюртук. – Наденьте, а то простудитесь. – Не надо, – проговорила Джорджи, разглядывая его великолепную сорочку на столь же великолепном торсе. – Я вам его испорчу. – Надевайте, – приказал Джесс и, подсаживая Джорджи в седло, заметил одобрительно: – Очень кстати, что вы в бриджах… – Помолчав немного, сообщил: – Если карта не врет, мы недалеко от Памфрет-холла. Когда приедем, примите горячую ванну, закутайтесь во что-нибудь теплое и немножко полежите. – Приказы, приказы, сплошные приказы. Кем вы были, Фиц, в другой жизни? Армейским офицером? Что-то в его лице дрогнуло, и Джорджи радостно воскликнула: – Я угадала! – Вы хитрая лиса, которую я имел несчастье встретить на своем пути, – вкрадчиво сказал он и вдруг вспомнил, что однажды Бен Вулф говорил нечто похожее своей будущей жене. Джесс улыбнулся, и Джорджи увидела, как его обычно несколько суровое лицо совершенно преобразилось. – Каким вы тогда были, Фиц? – спросила она. – Обыкновенным, – сухо ответил он. – Все было очень давно, и рассказывать не о чем. – Вы тогда, наверное, были совсем молодой. – Гас с восхищением глядел на настоящего солдата. После Ватерлоо такая встреча в провинции была редкостью. – Да, мистер Гас. Правда, постарше вас. Но неопытный, совсем зеленый. – Зеленый? – переспросила сверху Джорджи. – Вот уж не могу поверить, Фиц! – Поверьте, миссис Джорджи. Могу я вас так называть? – Если позволите называть вас Фиц. – Вы всегда такая… бесшабашная, миссис Джорджи? Ответа не последовало. Джесс перехватил поудобнее девочку, которую от усталости сморил сон, и с недоумением посмотрел на Джорджи. Она как будто смутилась и растерянно смотрела в сторону. – Хотите знать правду? – заговорила она, наконец. – Тогда мой ответ: нет, не всегда. Она не хотела ворошить прошлое, которое ненавидела. Душевный подъем, наполнивший ее при появлении Джесса, сменился ощущением смертельной усталости и холода, от которого не спасал и сюртук Джесса. Джорджи задрожала от озноба. Это не ускользнуло от Джесса. – Я могу на вас положиться, молодой человек? – обратился он к Гасу. – До вашего дома уже близко, понесите ребенка, а я быстренько довезу вашу тетю, пока она не умерла от холода и потрясения. Как только прискачу в Памфрет-холл, вышлю вам навстречу лакея. – Ничего не надо, – тихим голосом возразила Джорджи. – Я не собираюсь терять сознание, хотя мне ужасно холодно. – Горячая ванна, – напомнил Джесс. – Чем быстрее вы в ней окажетесь, тем лучше. Я сяду перед вами. Ослабьте поводья, я сяду. Она не протестовала, и он понял, что ей действительно нужна помощь. Не говоря больше ни слова, он погнал коня во весь опор. – Как это похоже на тебя, Джорджи, – с мягкой укоризной проговорила Каро, – кинуться в речку за чьим-то ребенком. Я не говорю, что ты поступила плохо, но это глупо. Послала бы Гаса за помощью. – А ребенок тем временем наверняка бы утонул, – возразила Джорджи, к которой дома вернулся прежний задор. – Ты, в самом деле, думаешь, что я могла сидеть на берегу и смотреть, как она там барахтается? Каро бросила беспомощный взгляд на Джесса, который с улыбкой слушал этот разговор. – Никогда не знаешь, чего от тебя ожидать, Джорджи, – развела руками Каро. – Кто-нибудь хоть знает, чей это ребенок? Джесс коснулся руки Джорджи: – Идите наверх. Мэдж Хани, женщина лет пятидесяти, бывшая няня Джорджи, а теперь ее горничная, спустилась как раз вовремя, чтобы услышать сердитый возглас Джорджи: – Опять приказы, Фиц! – Ну-ну, мисс Джорджи, – сказала она ласковым голосом. – Вас ждет горячая ванна, сухое белье, постель. Полежите, отдохнете. Пойдемте! И она повела ее к лестнице. Джорджи мелодраматическим жестом прижала ладони к вискам. – Заговор какой-то! – воскликнула она. – Мэдж, признайтесь, мистер Фицрой подучил вас говорить так? Он твердил мне то же самое всю дорогу. – Думаете, лапочка вы моя? Тогда он разумный джентльмен, и лучше делать, как он говорит. Джесс еле сдерживал смех. Каро смотрела на него, снисходительно улыбаясь. – Мэдж единственная с ней справляется. – И, подумав, добавила: – Скажу дворецкому, пусть принесут какой-нибудь из сюртуков Джона, а то вы простудитесь. И прошу вас выпить горячего чаю. Джесс хотел было возразить, но во взгляде ее было столько ласки, что он молча повиновался. Каро продолжала о чем-то говорить, но Джесс перебил ее: – Буду очень благодарен, если вы узнаете, не пришел ли Гас. – А, вы об этом! – Каро взмахнула рукой. – Дворецкий сказал, что с Гасом и девочкой все в порядке. Теперь придется разыскивать ее родителей. – Каро тяжело вздохнула. Джесс сдержался, чтобы не сказать хозяйке дома что-нибудь резкое. К счастью, появился сэр Гарт. – Я слышал, моя свояченица отважно сражалась со стихией и вы ее спасли, Фицрой. Что она выкинула на этот раз? – И он рассмеялся. Джесс почувствовал желание защитить Джорджи. – Ничего неприличного, – серьезно сказал он. Сэр Гарт сделал вид, что не заметил осуждения. – Как благородно с ее стороны, – проговорил он с улыбкой. – Иного я от нее и не ожидал. Посчастливится тому, кто возьмет ее в жены. По самодовольному виду сэра Гарта нетрудно было догадаться, что под этим счастливцем он подразумевает себя. А жаль, подумал Джесс, она заслуживает кого-то получше этого пустоголового фата. Сидеть с ним в одной комнате стало неприятно. Джесс ушел, и сэр Гарт с облегчением откинулся на спинку кресла. – Интересно, кто из вас ему нравится? – обратился он к сестре. – Ты заметила, как он нахмурился, когда ему показалось, что я насмехаюсь над Джорджи? – Ты что! – Каро расхохоталась. – Джорджи ему нравится! Да они же все время ссорятся. Ты бы слышал, как он с ней разговаривает. Как с хулиганкой. – Правда? – Сэр Гарт задумался. – Но некоторым такие нравятся. – Только не мистеру Фицрою. Ты должен был заметить, он настоящий джентльмен. – Но очень скрытный, – добавил сэр Гарт. – Черт, хотелось бы знать, кто он и откуда. Джесс собирался заняться старыми бумагами, которые Кайт нашел на чердаке, когда явился нежданный посетитель. Это был Джек Уайлд, молодой работник с фермы при усадьбе Джесса. Его маленькая дочка утром играла в саду за домом, а теперь пропала. – Надо бы поискать ее, – хрипло сказал он. – Может, поможете, вы же теперь мой хозяин. Джесс с радостью сообщил ему, что теперь с его дочерью все в порядке, миссис Херрон вытащила ее из речки и она в Памфрет-холле. – Идите на конюшню, – добавил он, – и скажите, чтобы вас отвезли к дочери, а затем домой. – Благодарю вас, сэр, и уж не знаю, как благодарить мисс Джорджи – прошу прощения, мы всегда ее так называли до замужества. – Пока вы не ушли, скажите, вы работаете на ферме? – Да, – живо ответил Уайлд. – Всю свою жизнь работал на мисс Джесмонд. Но с тех пор, как ушел мистер Парсонс, с работой стало плохо. – Я собираюсь снова пригласить мистера Парсонса, но может, он уже устроился на другое место? – Да нет, иногда выполняет поручения мистера Боулби. Думаю, он с удовольствием вернется. Уайлд направился к двери, на ходу оборачиваясь и благодаря, а Джесс подумал, что, в какую сторону он ни глянет, непременно обнаружит мистера Боулби. Парсонс оказался крупным, плотного телосложения человеком с обветренным лицом, в простой одежде. Он сидел в библиотеке и при появлении Джесса поднялся. – Вы хотели меня видеть, мистер Фицрой? – Да. Присаживайтесь. Вы были управляющим моей тетки, не так ли? По какой причине она отказалась от ваших услуг? Парсонс с сомнением посмотрел на лощеного денди, сидевшего перед ним посередине когда-то великолепной комнаты, среди пыльных книг. Впрочем, начало разговора было серьезным. – Когда она продала большую часть своих земель, управляющий ей стал не нужен, к тому же и платить ей было нечем. Прямой вопрос – прямой ответ. – Почему она продала земли? Знаете? – По ее словам, она сделала какие-то неудачные вложения, банкир Боулби пообещал рассчитаться с долгами, и она срочно перевела на него земли. Лицо Парсонса не выражало никаких эмоций. – Вы знаете, хотя бы приблизительно, сколько он ей заплатил? – Нет, сэр. Она осталась довольна, но… – Парсонс умолк. – Что «но»? – Прошу прощения, она уже не очень хорошо соображала, и я не уверен, понимала ли она, что к чему. – Вы присутствовали при сделке? – Только в имении. – Сумма не упоминалась? Или величина долга? – Нет. Все было обговорено во время встречи в банке, а здесь она подписала документы, которые он привез. Я и дворецкий присутствовали как свидетели. – Значит, документы вы не читали? – Нет, сэр. Я хотел было, но мистер Боулби и мисс Джесмонд стали уверять, что они уже обо всем договорились и оба довольны. – Но вы же сказали, что у мисс Джесмонд было не совсем хорошо с головой. – Да, сэр, так оно и было, и я попросил еще раз, но мисс Джесмонд рассердилась и выгнала меня. Сказала, что я хочу ее разорить. Так что вместо меня документы подписал один из лакеев. Вскоре меня уволили. Думаю, это было сделано по совету мистера Боулби, который сам взял меня к себе для отдельных поручений, сказав, что хочет помочь мне. – Вы ему поверили? – Нет, сэр, но мне надо содержать семью, и я промолчал. – А вы согласитесь работать на меня в прежней должности? – Но земли мало, сэр, зачем вам управляющий? Джесс холодно улыбнулся. – Об этом позвольте судить мне. Парсонс покосился на Кайта, который что-то быстро писал. – Прошу простить, сэр, что делает этот человек? – Мистер Кайт – мой секретарь. Он ведет точную запись нашей беседы на случай, если меня подведет память. Сейчас он запишет, что я пригласил вас на прежнюю должность с несколько более высоким жалованьем, чем вам платила мисс Джесмонд. Запишет он и ваш ответ – да или нет? – Да, сэр, только я не совсем понимаю, в чем будут состоять мои обязанности. Джесс бросил через плечо: – Ты это запишешь, Кайт? – Как прикажете, сэр. – Хорошо. Не беспокойтесь. Начнете в понедельник, Парсонс, позже мы с вами обсудим, что будете делать. Хотите что-то спросить? – Нет, сэр. Только все это как-то странно… Это замечание нимало не смутило мистера Джесмонда Фицроя. – Вы не первый, кто говорит такое, мистер Парсонс, и, думаю, не последний. Итак, пожалуйте ко мне сюда в восемь утра в понедельник. Наверное, вы уже догадались, что я люблю во всем точность. Всего хорошего, мистер Парсонс. Дворецкий вас проводит. Странные дела, странные люди, размышлял про себя Парсонс, удаляясь от Джесмонд-хауза. Который из них главный – Фицрой или этот Кайт? Как бы там ни было, работу он получил, так что жаловаться грех. – Ну, что ты думаешь, Кайт? – спросил Джесс, когда за Парсонсом закрылась дверь. – Что банкира Боулби надо хорошенько проверить. – И поскорее. – Лицо Джесса приняло задумчивое выражение. – Вот уж не знал, что в провинции идет такая кипучая деятельность. – Простите, сэр, но такого рода кипучая деятельность идет повсюду. Надо всегда быть начеку. – Как прикажете, сэр, – хохотнул Джесс. – Я буду держать в уме твой совет при встрече с банкиром Боулби у него на приеме в субботу. Проверку пока не начинай. Хочу кое-что уяснить. Полистаю бумаги, которые ты нашел, может, что-нибудь в них найду. – На чердаке куча таких бумаг. Джесс вздохнул. – Я-то думал, что покончил с расследованием сомнительных делишек, так нет же. Сноси бумаги постепенно сюда. Кто знает, может, именно в них и найдется ответ на те вопросы, которые меня интересуют. – Как прикажете, сэр. По ровному голосу Кайта трудно было понять, над кем он подтрунивает – над собой или над ним. Джесс решил не выяснять. |
||
|