"Королевское предложение" - читать интересную книгу автора (Маршалл Паола)Глава восьмаяСэр Гарт приехал после обеда. Узнав о случившемся, он впал в бешенство. – Ты разорена и собираешься продавать поместье? – кричал он. – И когда же? Мне надо это знать. Видя совершенное равнодушие брата к ее горю, Каро расстроилась, а Джорджи рассердилась. – Как можно быть таким черствым! – воскликнула она. – Каро теряет дом, Гас – наследство, а вас волнует только одно – не остаться без дармового местечка. – Джорджи точно знала, что, останавливаясь у Каро, Гарт ничего не дает на содержание дома. Сэр Гарт сердито вскинулся на Джорджи и повернулся к сестре. – Банкир Боулби ультиматум, что ли, поставил? Ничем больше тебе помочь не может? – Ничем, – плаксивым голосом проговорила Каро. – Я надеялась, ты придумаешь, как поправить положение. – С чего ты взяла? Я не банкир, не адвокат. Ты прекрасно знаешь, что наш отец мне почти ничего не оставил. Я сам еле перебиваюсь, не хватало еще тебе помогать. Думаю, тебе надо поговорить с поверенным Крейном, может, он что посоветует. Слушая их разговор, Джорджи еще больше укрепилась в своем решении поговорить с Фицем, и поскорее. – Я пойду погуляю, – сухо предупредила она, хлопнула дверью и побежала наверх надеть капор. Наконец она выскользнула через заднюю дверь дома и быстро зашагала к Джесмонд-хаузу. Стоял теплый день, ласково светило солнце, и при других обстоятельствах прогулка доставила бы ей удовольствие. Но не сегодня. Джорджи на ходу обдумывала, что она скажет Джессу, и старалась идти не слишком быстро, чтобы не появиться перед ним запыхавшейся и красной от бега. Открыв калитку на задах имения, она направилась прямиком к дому мимо садовников, которые восстанавливали цветники, мимо рабочих, возводивших строительные леса. Подойдя к центральному входу, она обнаружила, что звонок не работает, но дверь открыта. Постучавшись и не получив ответа, она прошла в пустой холл, в дальнем конце которого рабочий, стоя на стремянке, обдирал со стены выцветшие зеленые обои. Джорджи кашлянула. Рабочий обернулся. – Что-нибудь желаете, мисс? – Вы не знаете, есть кто дома? Рабочий спустился с лестницы. – Да, только они в задней части дома, и дворецкий там. – Вы не могли бы сказать мистеру Фицрою, что пришла миссис Херрон и хочет поговорить с ним, если это удобно, конечно. Рабочий на мгновение задумался и скоро исчез за дверью. Джорджи присела на ступеньку парадной лестницы и стала ждать. Наконец дверь снова открылась и появился высокий сухощавый человек в черном. За ним шел рабочий. – Я говорю с миссис Херрон? – с поклоном спросил незнакомец, подойдя к Джорджи. – Да. – Меня зовут Джеймс Кайт, я секретарь мистера Фицроя. Он просил вам сказать, если вы не против беседы на кухне, он примет вас с радостью. – Получив ее заверения, что кухня вполне заменит гостиную, Кайт снова поклонился: – Следуйте за мной, миссис. Кухня оказалась просторным мрачным помещением с окнами под потолком. Перед огромным пустым очагом собрались несколько рабочих. На полу перед ними лежал разобранный вертел. Джорджи оглянулась вокруг в поисках Джесса, но его не было. Кайт кашлянул: – Миссис Херрон здесь, сэр. Человек, стоявший перед вертелом на коленях, поднялся. – Как я понимаю, миссис Джорджи, если вы согласились прийти на кухню, значит, дело у вас срочное. Джорджи согласно кивнула. В пожелтевшей от старости льняной рубахе, в грубошерстных бриджах и толстых носках, весь в копоти, Джесс показался ей еще более привлекательным. Она только теперь по-настоящему разглядела в нем мужчину. И вид этого сильного мужчины вызвал в ней давно забытые чувства. – Очень, – сказала она. – Но почему вы… – Человек, который должен был чинить вертел, вчера сломал ногу. Я подумал, вместо того, чтобы искать другого мастера, не сделать ли все самому; вряд ли это такая уж хитрая штука, чтобы не поддалась старому солдату, которому много чего довелось переделать. Нам как раз удалось починить вертел, когда мне сообщили о вашем приходе… Парсонс, – обратился Джесс к стоявшему неподалеку управляющему, который единственный был одет как джентльмен, – думаю, с вертелом все в порядке. Смажьте его, установите на место и зовите мальчишку, который его крутит. А я пока побеседую с миссис Херрон в более подходящем месте. – Он повернулся к Джорджи: – Прошу прощения, миссис Херрон, может быть, мы погуляем, иначе, боюсь, мне придется принимать ванну и переодеваться, а это займет некоторое время. К тому же, мне кажется, леди, носящая брюки в случае необходимости, не станет осуждать джентльмена, одевающегося по тому же принципу. – Именно это я и хотела сказать, – произнесла Джорджи. – А сейчас, когда мы наедине, перейдем на Фица и Джорджи. – Я теперь только под этим именем себя и воспринимаю. – Смеетесь? Глаза его светились веселым лукавством, и Джорджи рассмеялась. Тем временем они вышли из дома, и Джесс подвел ее к невысокой каменной стене. Они поднялись по ступенькам террасы и увидели заброшенный огород, где работали двое рабочих. – Давайте посидим на ступеньке, – сказал Джесс. – Я заказал несколько скамеек для террасы, но они пока не прибыли. Теперь рассказывайте, что случилось? – Как вы догадались?.. – О том, что дело срочное и важное? Я научился читать ваши мысли по лицу, миссис Джорджи. Мне кажется, вы тоже угадываете мои мысли. Я прав? Так оно и было, но Джорджи все же не удержалась от возражений. – Может, меня поразил ваш вид и потому у меня такое лицо. Джесс взял ее чистую руку в свою грязную ладонь и поцеловал. – Вы же не Каро, слава богу. – Он снова поцеловал ее руку. – Ну, а теперь рассказывайте. Она боялась, что ей будет нелегко рассказать в подробностях о том, что произошло с Каро, но он слушал внимательно, и под конец она говорила уже совершенно свободно. – Ни Каро, ни Гарт понятия не имеют, что им делать дальше. А в Нетертоне поговорить об этом просто не с кем, кроме вас. Может быть, моя просьба покажется вам обременительной, что ж, я пойму, если вы скажете, что ничего не можете посоветовать. Джорджи умолкла. Несколько мгновений молчал и Джесс, решая, до какой степени он может позволить себе быть откровенным с ней. То, что она рассказала, подкрепило его подозрения в отношении банкира Боулби и усилило его решимость продолжать расследование. При всем при том он не хотел, чтобы Джорджи догадалась о его знакомстве с миром бизнеса и финансов. Чем меньше людей знает правду, тем лучше. – Простите, – заговорил он, наконец. – Я обдумывал, что вам посоветовать. Сам-то я не очень смыслю в этих делах, но у Кайта есть знакомые в Лондоне, которые хорошо в них разбираются. Надо выгадать немного времени. Уговорите свою невестку попросить у мистера Боулби месячную отсрочку, прежде чем давать ход делу. Не говорите ей, что я предложил, говорите от своего имени. А теперь пойду искать Кайта. Вы можете подождать меня? Я недолго. – О, Фиц, я знала, что вы что-нибудь придумаете, – радостно воскликнула Джорджи. – У меня впервые за сегодняшний день стало легко на душе. Конечно, я посижу здесь. Джесс нашел Кайта в библиотеке. – Я только что получил подтверждение непорядочности Боулби. Нужно будет поговорить с мистером Вулфом. Ты останешься в Джесмонд-хаузе и будешь всем говорить, что у меня лихорадка и я не выхожу из спальни. Слуги тоже не должны знать о моем отсутствии. Поеду через пару дней, чтобы в случае чего никто не мог связать мою поездку с визитом миссис Херрон. Скрытность прежде всего. – А миссис Херрон? – Кайту стало ясно, что новая информация – результат именно ее визита. – Ни в коем случае. Я ей сказал, что это у тебя есть связи в Лондоне. Губы Кайта тронула легкая улыбка: – Вижу, ваша способность заметать следы вам не отказала. – Благодарю. Я вернусь к миссис Херрон и скажу, что ты готов помочь. Джорджи была искренне благодарна. – Значит, мы теперь сообщники, – сказала она. – Только бы не проговориться при следующей встрече. Мы сегодня обедаем у миссис Фирт. Вы тоже приглашены? – Как и все сливки нетертонского общества, – с улыбкой сказал Джесс. – А сейчас приглашаю вас в гостиную. Пока вы будете пить чай, я приму благообразный вид и провожу вас до дома. – Джесс на мгновение замялся, боясь, не покажется ли ей дерзостью то, что он хочет предложить. Пожалуй, нет. – Я этой дорогой почти каждый день после полудня прогуливаюсь, так что мы могли бы встречаться там… случайно. – Если только случайно. – Глаза Джорджи засияли. Выражение озабоченности, с каким она появилась в кухне, исчезло с ее лица, оно светилось радостью. Если бы он не был таким грязным, непременно бы ее поцеловал. Сэр Гарт Мэннинг писал письмо мистеру Бьюкэмпу. Событий было много, но все малозначимые, по мнению сэра Гарта. Каро получила отсрочку платежа у мистера Боулби; застрелили собаку мисс Уолтон – труп был найден на тропе между поместьями Памфретов и Джесмондов; у Джесмонда Фицроя приступ лихорадки, и он не поднимается с постели; обед у Фиртов имел успех; один рабочий в Джесмонд-хаузе упал с лесов и сломал руку. «Фицрой, – писал сэр Гарт, – ведет себя эксцентрично. Мой источник сообщил, что, когда у него на кухне сломался вертел, он переоделся в рабочую одежду и сам его чинил». Прочтя это послание, мистер Бьюкэмп вздохнул. Он получил еще одно письмо из Нетертона. Его сыщик, нанявшийся в Джесмонд-хауз под видом чернорабочего, сообщал, что Фицрой, который якобы болен и лежит в постели, на самом деле тайком уехал в Лондон, о чем знает только Кайт. Мистер Бьюкэмп бросил письма на стол и задумался. Значит, Фицрой создает впечатление, что он небогат, хотя мистеру Бьюкэмпу известно, что он очень и очень состоятелен. И зачем Фицрой отправился тайком в Лондон? – Я слышала, мистер Фицрой поправился, – сказала Каро за обедом. – Прошло целых десять дней. Наверное, у него был сильный приступ. Это сообщение было встречено ликованием Гаса. – Тетя Джорджи! Пойдемте в парк, попросим его поиграть с нами в крикет, если он там будет! – Обязательно, – сказала Джорджи, которой не терпелось сообщить Фицу, что Боулби все-таки согласился отсрочить платежи на один месяц. – Только давай возьмем и воздушного змея на тот случай, если ему захочется просто посидеть и поболтать. – Хорошо! – воскликнул Гас и побежал к Энни сказать, что тетя Джорджи берет их на прогулку. – Может, мне тоже пойти с вами? – проговорила Каро, и у Джорджи екнуло сердце: она надеялась, что есть какие-то новости от Кайта, и ей хотелось услышать их первой. К счастью, Каро тут же раздумала, решив, что солнце слишком сильно печет, а это может ей повредить. Джорджи и дети отправились без нее. – Вон он! – закричал Гас. – И совсем не похож на больного. Но Джесс продолжал играть роль человека, только что оправившегося от болезни и потому желающего просто посидеть. Джорджи уговорила детей поиграть с воздушным змеем, пока взрослые посидят на травке и погреются на солнышке. – Может, не стоило так рано выходить? – спросила Джорджи, хотя Фиц выглядел прекрасно. – По слухам, у вас был жестокий приступ лихорадки. – Да, – согласился Джесс, испытывая некоторую неловкость. – Но мне сказали, что прогулка на свежем воздухе не повредит. А встреча с вами придаст мне сил. Джорджи покраснела: – Я тоже рада видеть вас. Вы советовали, и я попросила банкира Боулби о месячной отсрочке, он согласился. Это дает нам передышку на тот случай, если Кайт что-то разузнает. Джесс посерьезнел: – Кайт уверен, что банкир Боулби нечистоплотен. Но ему нужны более веские доказательства. Подозрений недостаточно. – Время уходит. – Знаю, но дело очень деликатное. Стоит нам совершить ошибку, и банк сразу обанкротится, а вкладчики потеряют все деньги. – Ужас какой, в этом банке деньги всех жителей Нетертона! – воскликнула Джорджи. – Так я и думал, – удрученно кивнул Джесс. День был ясный и теплый, но Джорджи почувствовала озноб: – Об этом даже страшно подумать. Вскоре Джорджи с детьми собрались уходить, и они договорились, что завтра утром она придет без Гаса и Энни, которые званы с матерью на детский утренник к миссис Фирт. Джесс стоял и в задумчивости глядел им вслед. Он не мог сказать Джорджи, что в Лондоне с ним произошло нечто, осложняющее его расследование. Джесс воспользовался офисом Бена Вулфа в Сити, но жить у него отказался. – Вы с Сюзанной всего год женаты, и вам ни к чему третий лишний в доме, – отшутился он и снял квартиру на тихой улочке, где жил когда-то в пору своей бедности. На второй по приезде день он почувствовал за собой слежку, свернул в аллею и затаился. Тут же появился, беспокойно оглядываясь, обыкновенный человек в обыкновенной одежде. Потом в другом районе Сити Джесс снова видел этого человека. Тот стоял лицом к витрине и рассматривал выставленные гравюры. Через некоторое время неизвестный появился на стоянке кебов, хотя, судя по всему, не собирался никуда ехать. Джесс не сомневался – за ним следили, причем не только днем, но и ночью. Для выяснения отношений со шпиком Джесс выбрал ночь. Первую половину дня он провел у ростовщика, который отказался рассказывать что-либо о Боулби, хотя достоверно было установлено, что банкир посещал его контору не раз. – Хочу купить ценные бумаги, – сказал ему Джесс, – готов хорошо заплатить. Что-нибудь из провинции. Джессу было известно, что ростовщики, когда чувствуют, что должник ненадежен и они рискуют не получить свои деньги обратно, зачастую перепродают закладные третьим лицам. Однако на сей раз ростовщик, его звали Кларк, отрицательно покачал головой. – В данный момент на продажу ничего нет, – буркнул он. – Хорошо, но, если цена вам подходит и вам захочется уменьшить свои потери, сообщите вот по этому адресу. – Джесс дал ему адрес, по которому можно было писать на имя Кайта. Ростовщик кивнул и, помедлив, назвал ему адрес некоего Смита, который тоже имел дело с Боулби. – Может, у него найдете что-нибудь. Он не в том положении, чтобы рисковать. Вечером Джесс зашел в небольшую таверну и то и дело прикладывался к рюмке, делая вид, что пьет. Шпик сидел неподалеку, но не догадывался, что за ним тоже наблюдают. Закончив ужин, Джесс вышел из таверны и побрел, шатаясь, по темному переулку. Неуклюжий шпик топал сзади. Джесс затаился в подворотне и, как только преследователь поравнялся с ним, схватил его за горло железной хваткой, прижимая к земле. – Говори, – зашипел он ему в ухо – говори, кто тебя нанял таскаться за мной по всему Лондону и зачем? – Я шел вовсе не за вами! – прохрипел шпик. – Два дня ты следуешь за мной как тень, – сказал Джесс. – Я отведу тебя сейчас к стражнику и скажу что схватил за руку, когда ты пытался стащить у меня кошелек и золотые часы. – Вы не сделаете этого. – Выбирай, – проговорил Джесс, усиливая хватку. – Или говоришь правду или… – Мой приятель попросил следить за вами. Он сказал, что какая-то большая шишка хочет знать о вас все. Но я не знаю того человека. Я приятелю помогаю. Господь свидетель, я говорю правду. В его голосе звучала такая уверенность, что Джесс решил ему поверить. – Что-нибудь еще знаешь? – Только то, что вы приехали тайком из деревни, где живете. Сказались больным, а сами приехали. Это все, покарай меня господь, если вру. Выходило, что в Нетертоне за ним следят. Кому это надо и зачем? – спрашивал себя Джесс, идя по улице. Может, банкир Боулби? Нет, вряд ли. По возвращении в Нетертон ему придется быть все время начеку. Но кого остерегаться? |
||
|