"Демонический барон" - читать интересную книгу автора (Патни Мэри Джо)Глава 8Вид родового имения не вызвал у Ричарда Давенпорта ни благоговейного трепета, ни ощущения вновь обретенного дома. Нелепейшее строение откровенно забавляло его. Джошуа Челмсфорд остановил фаэтон у ворот Уоргрейв-Парка и предложил капитану выйти и осмотреться. Ричард с радостью согласился, поскольку давно уже мечтал размять затекшую раненую ногу. Минувшую ночь путники провели в трактире неподалеку от Уитни, откуда выехали рано утром и вскоре после полудня добрались наконец до цели. — Похоже, на протяжении пятисот лет этот дом неоднократно перестраивался, — заметил Ричард. — Вы угадали, — сказал Челмсфорд, удовлетворенный проницательностью своего клиента. — Старейшая часть здания была возведена в тринадцатом столетии. А поскольку желающих снести эту постройку среди ваших предков не нашлось, они перестраивали и расширяли родовое гнездо. В результате этих многовековых усилий было создано уникальное здание. Его центральная часть, с покосившимися кирпичными трубами, сохранила все черты елизаветинского стиля дворцовой архитектуры: эркеры, большие квадратные окна, башенки с карнизами. Слева к ней примыкала большая средневековая зала; правое крыло относилось, несомненно, к более поздней эпохе. Кто-то, не устояв перед соблазном, соорудил несколько башен, по соседству с которыми, за деревьями располагался греческий храм. Эклектика бросалась в глаза. Спасало лишь то, что здание строили из местных материалов. Теплые тона золотисто-серого котсуолдского камня создавали иллюзию архитектурного единства. Казалось, дом вырос среди окружающих его холмов. Особых восторгов он, конечно, не вызывал, но в целом выглядел привлекательно. Путешественники вновь сели в фаэтон и подкатили к парадному входу. Рассматривая асимметричный фасад, Ричард вновь задался вопросом: что заставило его отца порвать с прошлым? Дуэли были в Англии вне закона, однако о них быстро забывали: если провинившийся отправлялся на полгода за границу, буря над его головой стихала. Почему же Джулиус, достигнув двадцати одного года, так поспешно бежал из Англии? Вчера Ричард задал этот вопрос Джошуа, но тот лишь пожал плечами. — Я не знаю всей этой таинственной истории. Разразился жуткий скандал, о деталях которого предпочитали умалчивать, а на слухи, как известно, лучше не полагаться. Могу утверждать одно: твой батюшка убил противника в честной схватке, но родственники Барфорда, люди весьма влиятельные, обвинили дуэлянта в умышленном убийстве. В ночь дуэли Джулиус посетил меня. Он сказал, что покидает Англию вместе с твоей матушкой, ожидавшей его в карете, и больше никогда не вернется. Джулиус просил меня продать его имущество, а деньги переслать банкиру в Париж. — Вздохнув, поверенный продолжал: — Дед твой был деспотом, а Джулиусу это претило. Свободу он мог обрести, лишь покинув страну. И все же отец воспитал тебя в английском духе, Ричард. Как это ему удалось? — Мы не задерживались на одном месте, постоянно переезжали. Поэтому я не успевал проникнуться духом тех мест, где мы на время оседали. А когда настала пора всерьез заняться моим образованием, родители обосновались в Белфасте, где я и поступил в английскую школу. Позже я продолжил учебу в Оксфорде. Родители так и не вернулись в Англию. Видимо, мне не суждено узнать почему. — Судя по твоим рассказам, они жили счастливо. Редко кому так везет. Ричард вновь окинул взглядом Уоргрейв-Парк и попытался представить отца мальчиком, но это ему не удалось. Всем потомкам кажется, что их родители появились на свет умудренными жизнью: таков неумолимый закон природы! Повзрослев, Ричард осознал, что их маленькая семья, лишенная корней, но сплоченная, ведет весьма странный образ жизни. Что ожидает его здесь, в родовом имении? Каково владеть огромным состоянием и нести ответственность за благополучие сотен людей? В армии все было просто: нужно победить врага и остаться в живых. Теперь же перед Ричардом появились иные задачи, менее определенные, но более сложные. — Пошли! — сказал Челмсфорд. — Я познакомлю тебя с прислугой. Войдя в дом, они поговорили с бесстрастным и исполненным достоинства дворецким Самерсом, а также с доверенным лицом графа, престарелым Хейном. Челмсфорд представил им своего спутника как капитана Ричарда Далтона, намеренного провести инвентаризацию имущества, и попросил оказывать ему содействие. Старики важно кивали и всем своим видом показывали, что рады знакомству. Наконец стряпчий выразил желание потолковать с ними с глазу на глаз, и Ричард удалился. Едва за ним закрылась дверь, Челмсфорд, выразительно взглянув на Самерса и Хейна, наставительно промолвил: — Если у вас возникли какие-то догадки относительно капитана Далтона, рекомендую оставить их при себе. Ясно? Дворецкий Самерс надменно вскинул бровь, давая понять, что не привык сплетничать с прислугой. Менее скрытный Джозеф Хейн огляделся и тихо проговорил: — Мы будем помалкивать. Но если глаза не обманывают меня, позволю себе предположить, что для Уоргрейва еще не все потеряно. Дворецкий и стряпчий кивнули. Знакомство с особняком доставило капитану удовольствие: каждый новый коридор и чулан преподносили ему забавные сюрпризы, а залы и комнаты радовали взор изысканной обстановкой разных столетий и стилей. Огромный камин в средневековой гостиной мог бы вместить быка; в более позднюю эпоху здесь соорудили галерею для музыкантов. Почти во всех помещениях мебель была зачехлена. В центральной части здания Ричард залюбовался резными деревянными панелями и подвесными лестницами. Прислуга лезла из кожи вон, поддерживая чистоту и порядок, но вытравить затхлость запустения ей все же не удавалось. Из-за массивной дубовой двери в дальнем конце здания доносились легкие звуки музыки. Заинтригованный, Ричард толкнул дверь и замер в изумлении, увидев… ангела! Во всяком случае, так показалось ему в первый момент, но, присмотревшись, капитан сообразил, что ошибся. Крыльев у ангела не было, зато нежные девичьи руки перебирали струны кельтской арфы. Сомнений не оставалось: возле окна на скамье, залитая золотистыми лучами солнца, сидела русоволосая девушка, задумчивая и прекрасная. Мелодия показалась капитану знакомой, но он впервые слышал ее в столь виртуозном исполнении. Звуки, родившиеся в глубокой древности, уносились к самим небесам. Ричард, позабывший, что значит наслаждаться жизнью, давно не испытывал такого чистого восторга. В последние месяцы он стоически переносил боль и лишения. Музыка, преисполненная света и радости, приободрила его. Мир обрел яркость и многокрасочность. Капитан едва не рассмеялся, вновь ощутив вкус к бытию. Последние переливы нежных звуков растаяли в воздухе, и воцарилась тишина. Капитан, почти не владея собой, сделал несколько шагов к окну, и девушка обернулась. — Ведь это вы, не правда ли? — робко спросила она. — Простите, что вы хотите этим сказать? Вас, наверное, интересует, кто я? — Я не так выразилась, извините, — рассмеялась незнакомка. — Мне послышался звук свирели, будто кто-то вторил моей игре. Это вы свистели? Как чудесно у вас получилось! — Возможно. Я, право, и сам этого не заметил, — улыбнулся Ричард. — Насвистывать — моя скверная привычка, которой я частенько не замечаю. Друзья грозились закидать меня сапогами, как бродячего кота, когда я надоедал им свистом. — Но свистите вы мастерски, — серьезно сказала девушка. — И вам наверняка известна эта вещица! — Да, ее написал Турлаф О'Кэролан, ирландский композитор, живший сто лет назад. В его произведениях народные напевы удивительно сочетаются с итальянской музыкой. А как вам удалось овладеть кельтской арфой? — Я нашла партитуру с пометками, указывающими, как аранжировать эту музыку для ирландской арфы, и пыталась освоить этот инструмент с самого утра. Как по-вашему, у меня что-то получилось? — Вы играли великолепно! А что это за помещение? — Капитан огляделся. — Да это настоящий рай! — воскликнула девушка. Ричард едва не рассмеялся: где же еще обитать ангелу, как не в раю! На полках вдоль стены, напротив широких окон, лежали разнообразные музыкальные инструменты, слева тянулись стеллажи с нотами. Ричард взял одну из партитур наугад. На корешке значилось: «Иоганн Себастьян Бах. Музыка для струнных инструментов и камерного оркестра». — Ба! — Он скользнул взглядом по полкам. — Да здесь великолепная музыкальная библиотека! — Удивительно, не правда ли? — подхватила незнакомка. — Настоящее богатство! Ничего подобного я в жизни не видела. Мне сказали, что графиня была прекрасной музыканткой. Это она собирала инструменты и сочинения разных композиторов. Все отлично сохранилось, а подборка свидетельствует о тонком вкусе и знании предмета. Кое-какие вещи мне знакомы, а многие я играла раньше. Ричард окинул помещение внимательным взглядом: высокие лепные потолки, сцена в дальнем углу, две цимбалы, клавикорды, фортепиано! Целый оркестр! Да, это музыкальный рай! — Здесь не хватает только органа, — заметил он. — Говорят, орган есть в приходском храме. Возможно, граф опасался, что от громких звуков с потолка осыплется лепнина. — Как нелюбезно с его стороны, — улыбнулся капитан. — Наверное, он был лишен чувства прекрасного, — возразила незнакомка. — Или музыкального слуха. Ричард подошел к фортепиано, сел на скамью и взял несколько аккордов. — Давненько я не прикасался к клавишам! Чудесный звук, чистый тон. Жаль, что я долго не практиковался. Он начал играть сонату Моцарта, совсем позабыв, что не один. Для человека, давно не садившегося за инструмент, Ричард играл весьма неплохо и к тому же с большим чувством. Послушав, Каролина присела рядом, чтобы подыгрывать ему правой рукой. Ричарда это не смутило, и они доиграли вещь до конца, ни разу не сбившись. — Благодарю, — сказал капитан, взяв последний аккорд. — Я получил истинное наслаждение. — А вы знаете другие сонаты Моцарта? — спросила незнакомка. Ричард вновь заиграл. Каролина внезапно смутилась. Ей казалось, что его золотистые глаза ощупывают ее, а от самого молодого человека исходили сила и уверенность. Но волнение девушки совсем не походило на то, которое она испытывала рядом с Джейсоном. Каролина не чувствовала ни раздражения, ни страха. Напротив, ее как бы окутала доброта. Улыбнувшись, девушка вновь растворилась в музыке. Незнакомец чуточку убегал вперед, но она легко угадывала его намерения и непринужденно брала нужный аккорд или исполняла замысловатый пассаж. Еще полчаса они играли в полном согласии и остались вполне довольны собой. — Не хочешь ли познакомить меня с этой очаровательной леди, Ричард? — прозвучал голос Джошуа Челмсфорда. — Вы доставили мне огромное наслаждение, молодые люди. Старик уже давно стоял в дверях, очарованный игрой капитана Далтона и сидящей с ним за фортепиано незнакомки. Он не знал, что его клиент так одарен, но не удивлялся этому: в семье мальчика все обладали музыкальным дарованием, как по материнской, так и по отцовской линии. Ричард и незнакомка, переглянувшись, расхохотались. — Простите, сэр, — проговорил капитан, — но я и сам не знаю этой леди. Пользуясь случаем, представлюсь: Ричард Далтон, по поручению мистера Челмсфорда провожу инвентаризацию имущества. А вы живете в этом имении? Мне сказали, что здесь обитают лишь несколько слуг. — Меня зовут Каролина Ханскомб, — зарделась девушка. — Я гощу в соседнем имении, а сюда пришла поиграть на фортепиано. — Так вы невеста лорда Рэдфорда! — догадался поверенный. — Я слышал о вашей помолвке с бароном. Рад познакомиться. Рэдфорд — знатная фамилия. Девушка смущенно потупилась. — Да, барон сделал мне предложение, и это большая честь для меня. Стряпчий с удовлетворением отметил, что Ричард сохранил при этих словах обычную невозмутимость. Девушка произвела на Челмсфорда приятное впечатление, и он пожалел, что у капитана нет никаких шансов. Рэдфорд не из тех, кто уступает то, на что имеет законное право. Пользуясь хорошей погодой, Джошуа решил показать Ричарду хотя бы часть обширного имения. Из музыкальной гостиной они прошли на конюшню, знакомясь по дороге с разнообразными служебными постройками. Повсюду царило запустение, хозяйство явно пришло в упадок из-за плохого управления или недостатка средств. По мнению капитана, сказывалось и то и другое. — Я пытался по мере возможности поправить дела, — сказал стряпчий, — но денег на все не хватает; нужно время, чтобы имение начало приносить ощутимый доход. Конюшня оказалась ухоженной, но в ней содержалось не более десятка скакунов. Не найдя поблизости конюха, капитан сам взял в кладовой сбрую и оседлал коня. — Любопытно, что из этого получится, — пробормотал он. — Я не ездил верхом почти год. — Челмсфорд с опаской покосился на его раненую ногу. — Думаешь, обойдется? Стоит ли рисковать? Ричард направился прямиком к Повесе — свирепому и строптивому жеребцу. Конь заржал и запрядал ушами. — Не лучше ли оседлать животное поспокойнее? — Только не старую клячу, хорошо? — усмехнулся капитан. — Не стоит спорить из-за пустяков! Стряпчий оседлал добродушную Маргаритку, говоря себе, что если мальчика не убили французы, то пощадит и конь. Вскочив в седло и обернувшись, он увидел, как Ричард что-то объясняет Повесе по-испански. — Что ты говоришь? — удивился стряпчий. — Прошу пожалеть раненого солдата. Лошадям нравится, когда с ними разговаривают по-испански, — ответил капитан и легко прыгнул в седло. Повеса сначала заупрямился, но потом послушно пошел рядом с Маргариткой. Челмсфорд покачал головой и напомнил себе, что не следует недооценивать Ричарда Давенпорта. Через три часа они уже осматривали с вершины горы деревню Уоргрейв, раскинувшуюся вдоль берегов небольшой реки. Аккуратные домики были сложены из серого местного камня. Ричарда поразили размеры владения; теперь, увидев имение своими глазами, он изменил к нему отношение. Помимо приусадебного хозяйства, на этой территории располагались участки арендаторов. По обширным угодьям бродили овцы и коровы, на полях трудились крестьяне. В имении было все, чтобы обеспечить жизнь его обитателей: молочная ферма, прачечные, разнообразные службы, кузница, пивоварня, курятник, голубятня, большой рыбный пруд, скотный двор и многое другое. Сейчас большая часть построек была закрыта; когда-то шумный и оживленный, Уоргрейв-Парк походил на город призраков. — Дома принадлежат владельцу имения, — пояснил Челмсфорд. — Крестьяне перебиваются как могут: одни пекут хлеб, другие зарабатывают кузнечным ремеслом, третьи торгуют. — И как люди относятся к Давенпортам? — По-моему, настороженно. Пятьдесят лет назад крестьяне организовали общину, а потом старый граф самовольно присоединил большую часть их земли к своему имению, огородив пастбища и пахотные угодья. Люди стали покидать эти места, лишившись возможности прокормить себя и свои семьи. — Куда же они подались? — спросил капитан. — Одни устроились на фабрики в Ланкашире, другие обосновались в городах, а кое-кто отправился в колонии. Здесь у всех есть родственники в Канаде или в Штатах. Джулиус часто ссорился с отцом из-за его отношения к крестьянам — он считал позорным изгонять людей с их земли. Иногда ему удавалось одержать над стариком верх в споре; он помогал эмигрантам деньгами и чем только мог. Добрая душа! Ричард с тоской посмотрел на деревню, представив себе отчаяние беспомощных бедняков, вынужденных покидать обжитые дома. — Я читал в газетах, что до сих пор не утихают споры из-за Актов об огораживании, принятых в прошлых столетиях, — наконец промолвил он. — Если хочешь провести общественную реформу, принимай титул и вступай в борьбу в палате лордов, — усмехнулся Челмсфорд. — Что же до крестьян, то большинство из них уверено в том, что Реджинальд Давенпорт быстро продаст имение лорду Рэдфорду, прослывшему человеком просвещенным и деятельным. Все надеются, что он, как уроженец этих мест, не станет обижать земляков. Но Джулиуса здесь до сих пор вспоминают добрым словом. Полагаю, и к его наследнику люди отнесутся хорошо. — А не вернуться ли нам с небес на грешную землю? — Капитан усмехнулся. — В котором часу здесь принято ужинать? После прогулки у меня разыгрался аппетит. — Тогда назад, в имение! Они повернули лошадей и поскакали в конюшню. Поглядывая на Ричарда, Джошуа Челмсфорд все более проникался уверенностью в том, что человек, сумевший обуздать Повесу, вполне справится и с хозяйством. |
||
|