"Негасимое пламя" - читать интересную книгу автора (Филлипс Патриция)Глава 15Наконец-то она вернулась! Ее окружают знакомые стены, знакомые лица, и что может быть лучше запаха родного дома?! Она тревожно огляделась, ища Уолтера. Он, как обычно, устроился в кресле перед камином, обстругивая охотничьим ножом кусок дерева. Джессамин торопливо направилась к нему. Удастся ли брату сыграть свою роль? Заслышав ее шаги, Уолтер поднял глаза, и на одно короткое мгновение лицо его озарилось радостью. Он уже открыл было рот и хотел броситься ей навстречу, как вдруг вспомнил, что его сестра все это время лежала больная у себя в комнате. На лице его появилось обычное брюзгливое выражение. — Ну что, надеюсь, сегодня тебе лучше? Господи, ну хоть сейчас ты можешь одеться, как подобает женщине! Причесалась бы как следует… Подобные сетования были в его духе, но сейчас он говорил громче, чем обычно, надеясь, что услышат слуги. — Уолтер, ну сколько можно об этом? К тому же я хоть и болела, но не оглохла, так что не кричи. Брат смутился и понизил голос. — Садись поешь, — предложил он, указывая на блюдо со сладкими булочками, стоявшее на столе. Джессамин не заставила себя упрашивать. Схватив с тарелки одну за другой три булочки, она с наслаждением затолкала их в рот, блаженно прикрыв глаза и наслаждаясь восхитительным ароматом корицы. Сколько же дней прошло с тех пор, как ей перепадало что-то вкусное? — Джек Дровер привел в замок двух новых плотников, — сказала она, надеясь, что у Уолтера хватит ума сообразить, кто на самом деле эти люди. Напрасная надежда! — Еще двоих?! — воскликнул Уолтер, возмущенно вскинув брови. — Да их тут целая армия шныряет по замку! К тому же сэр Ральф прислал нам на помощь и своих людей. Джессамин вздрогнула, гадая про себя, кто же эти люди: в самом деле плотники или же, что более вероятно, переодетые воины? — А что за строительство ты затеял? — Я?! Я-то ничего! Это все какие-то новые укрепления для защиты замка. Кстати, прошу заметить, никому и в голову не пришло посоветоваться со мной! — Пойдем посмотрим, чем они там занимаются, — сказала Джессамин и, проходя мимо брата, незаметно ласково пожала ему руку. При этом ей удалось украдкой сунуть ему марципанового человечка. — Это тебе на Рождество! — шепнула она и, быстро обойдя вокруг стола, направилась к выходу. Пробираясь через двор, Джессамин все ломала голову, чем же заняты эти плотники? Как только она вышла за двери, ее оглушил пронзительный визг пил и стук топоров. Должно быть, когда она сегодня утром въехала в замок, все еще спали, во всяком случае, тогда было тихо. Найти Риса оказалось довольно просто — высокий рост и могучая фигура выделяли его из толпы. Хотя он старательно делал вид, что работает, однако Джессамин поняла, что очень скоро их с Томасом выведут на чистую воду вряд ли им удастся долго скрывать, что они никогда не держали в руках ни топора, ни пилы. Подойдя поближе, она услышала их валлийскую речь и поняла, что они решили воспользоваться незнанием английского языка, чтобы хоть как-то объяснить, почему не понимают указаний старшего. К тому же у них не было с собой обычных плотницких инструментов, но Рис довольно правдоподобно объяснил, что по дороге их ограбили, а инструменты, дескать, отняли, и пока что этому поверили. Им неохотно одолжили пару молотков. Джессамин простояла несколько минут, наблюдая, как трудятся Рис и Томас. Рис поднял глаза и заметил, что Джессамин наблюдает за ними. К счастью, он не подал виду, что знает ее. Девушка заторопилась дальше. Около полудня во дворе послышался шум. Звон колокола возвестил о том, что замку угрожает какая-то опасность. Джессамин выбежала наружу. Первое, что бросилось ей в глаза, это горевшие в нескольких местах повозки с сеном. Мужчины одеялами и мокрыми тряпками сбивали пламя. Очевидно, сено подожгли пушенными из-за стены стрелами, обмотанными горящей паклей. А вот откуда прилетели сами стрелы… не иначе как из леса, думали все. Джессамин было доподлинно известно, сколько искусных лучников в отряде Риса, но даже она изумилась, что им удалось на таком расстоянии попасть в цель. Возле самых укреплений слышался зычный голос Джексона. Утром он хвастался, что ничего не боится, но потом благоразумие одержало вверх. Капитан не спешил выводить своих людей за крепостной вал, чтобы наказать наглых валлийцев. Однако открытый вызов заставил его забыть об осторожности. Джессамин потешалась, наблюдая, как он сражается с завязками шлема, осыпая ругательствами несчастного оруженосца и проклиная каждого, кто оказывался поблизости. Джексон был в бешенстве — эти псы осмелились открыто напасть на замок, где он командовал! — Не выходите, леди Джессамин! Они могут выпустить еще стрелы! — завопил капитан, заметив ее в дверях. — Не бойтесь, мы скоро накажем этих собак! К изумлению Джессамин, Джексон разделил всех плотников на группы, отобрав тех, кто мог ездить верхом или держать в руках оружие либо и то и другое. Остальные, кто был ни на что не годен, должны были тушить пожар, особо оберегая от огня соломенную крышу кузницы. — Как видите, леди, я не взял ни одного из ваших драгоценных людей! — фыркнул он, пробегая мимо Джессамин. Джексон бежал к центральной башне. Вслед за воинами направились и плотники. Кое-кто из них трясся в седле, словно мешок с картошкой, едва удерживая в руках тяжелую пику или алебарду. Те же, кому оружия не хватило, вооружились топорами. Они радостно вопили и улюлюкали, будто им предстояла не схватка с врагом, а веселое развлечение. Рис притворился, что ничего не умеет, и его оставили вместе с остальными тушить пожары. Вскоре уже все крестьяне охотно повиновались его четким приказаниям и от пожара не осталось и следа. Еще одна обмотанная горящей паклей стрела вонзилась в соломенную крышу конюшни. К ней бросилась группа мужчин, чтобы потушить огонь прежде, чем тот охватит всю крышу. А Джессамин пока гадала, сколько еще горящих стрел упадет во двор замка. Хоть она и радовалась, что их план срабатывает, ей вовсе не хотелось, чтобы Кэрли превратился в груду пылающих развалин. Заскрипели старые цепи, опуская подъемный мост. Не дожидаясь, пока он коснется земли, первые всадники вихрем помчались вперед. За ними толпой, крича и размахивая оружием, повалили плотники. Чтобы лучше видеть, Джессамин взбежала на крепостную стену. — Ну что там? Что ты видишь? Неужто мы от них избавились? — дергал ее Уолтер. Он неожиданно появился рядом с ней, переминаясь с ноги на ногу и ловя воздух широко открытым ртом, после того как, торопясь, взбежал по лестнице. Прикрыв глаза ладонью, чтобы яркое для зимы солнце не мешало ему, он близоруко всматривался в расстилавшуюся перед ним равнину. — Пока еще нет. Воины сэра Ральфа отправились па вылазку. Собираются разделаться с валлийцами, укрывшимися в лесу, — ответила Джессамин. Заметив, как брови брата удивленно поползли вверх, она улыбнулась и покачала головой. — Ничего страшного, — тихо прошептала она, — все идет, как задумано. Уолтер с облегчением улыбнулся. Ему показалось, что атака означает крушение их планов. Но теперь, когда напряжение немного спало, он устроился поудобнее и приготовился наблюдать. Англичане галопом неслись к опушке леса. Но, подскакав поближе и обнаружив, что через заросли пробраться невозможно, они были вынуждены остановиться. Ряды их смешались. Невидимый враг скорее всего отступил под защиту леса. Вдруг откуда-то справа на них обрушился град стрел. Каждая легко нашла свою цель. Раздались крики боли, раненые рухнули па землю, а перепуганные лошади заметались по лугу. С крепостной стены было отлично видно, как слева появился еще один небольшой отряд лучников. Они выпустили свои стрелы и растворились в чаше. На этот раз они целились выше, стрелы просвистели над головой англичан, и стало ясно, что валлийцы намерены скорее дразнить, чем сражаться. Вдруг откуда ни возьмись трое вооруженных всадников выросли как из-под земли и подскакали вплотную к англичанам. Вихрем промчавшись сквозь их ряды, они молниеносно перерезали подпруги у нескольких лошадей, и незадачливые англичане снопами повалились на землю. Поднялась суматоха, раздались вопли ярости, но прежде чем англичане успели хоть что-то сообразить, всадники исчезли между деревьями так же неожиданно, как и появились. Это было странное сражение. Казалось, враг волшебным образом то появляется, то исчезает, ни разу не возвращаясь на прежнее место, словно бесплотный дух. Воинственные жители Уэльса всегда славились своим умением ускользать от врага, сводя на нет преимущество, которым обычно обладали англичане. Даже Джессамин, хорошо знавшая, как мало воинов у Риса, и то была сбита с толку. Их дерзкие атаки, хитроумная тактика приводили в недоумение. Она могла поклясться, что к валлийцам неожиданно подошло подкрепление. — Как по-твоему, может, пришло время сменить тактику? — раздался вдруг голос Риса. Джессамин вздрогнула от неожиданности и обернулась, с удивлением обнаружив, что он тоже взобрался на стену и стоит у нее за спиной. — Пожары еще были? — Один пока слегка дымится. Не волнуйся, больше не будет горящих стрел. Нам нужно было выманить из замка капитана вместе с отрядом. Ну и как, по-твоему, удачно все получилось? Уолтер обернулся — на лице его сияла восхищенная улыбка. — Великолепно! Точно битва гигантов! Ваши люди не знают страха. Нет, вы только посмотрите на это! — И Уолтер в волнении указал на человека верхом на крепкой малорослой лошадке, который пробивался в самую гущу отряда, сея панику среди англичан, с криками разбегавшихся в разные стороны. Они увидели, как валлиец молниеносно пригнулся в седле, мастерски избежав ударов мечей, и вихрем пронесся мимо, успев на ходу перерезать несколько подпруг и тут же незаметным движением вспоров брюхо одной из лошадей. Та, сбросив всадника, с пронзительным ржанием опрокинулись на спину. Джессамин повернулась к Рису, в отчаянии заглядывая ему в глаза. Но лицо его оставалось бесстрастным. — Как вы видите, лорд Уолтер, это не игра. Тут есть и страдания, и смерть! — отвернувшись, резко бросил Рис через плечо. — Я иду вниз посмотреть, что происходит. Брат с сестрой направились к лестнице вслед за ним. Вдруг Джессамин ойкнула — голубой с серебром штандарт сэра Ральфа с изображением свернувшейся змеи зашатался и рухнул. Стало быть, нападавшие уже перешли ко второй части плана. А он заключался в том, чтобы по предварительному сигналу собрать людей и, переправившись через реку, незаметно проскользнуть в замок. На какое-то мгновение ей показалось, что оглушительный шум за стенами крепости стал стихать, как вдруг раздался пронзительный яростный крик и сталь бешено ударилась о сталь. Да, все было совсем не так, как рассчитывал капитан Джексон. Он самонадеянно готовился покончить с валлийцами одним ударом. Но, как выяснилось, недооценил их. Не меньше часа после этого Уолтер просидел, скорчившись у камина, то и дело потягивая глотками эль. Джессамин принесла купленный ею новый ошейник для Неда, и хотя она очень сомневалась, что старый пес сможет по достоинству оценить подобную роскошь, но была счастлива, когда он принялся оглушительно лаять и вилять хвостом. А она радостно смеялась, снова и снова повторяя, каким он стал неотразимым. Внезапный шум и суета у дверей заставили ее поднять глаза. В зал вошли трое воинов Риса, и Джессамин вскочила на ноги. По-видимому, они уже успели переправиться через реку, а их командир незаметно впустил их в замок. Скорость, с которой они осуществили свой замысел, заставила Джессамин оцепенеть от удивления. Поскольку все они говорили только по-валлийски, было бессмысленно расспрашивать их, как это удалось. Джессамин, очнувшись, вихрем выбежала во двор, надеясь узнать последние новости. Она пробралась в южную башню. Внизу слышались хриплые пронзительные крики и звон стали. В воздухе свистели стрелы. Воины капитана Джексона наугад стреляли по лесу, Их отряд разделился на три части; одна углубилась в чашу, остальные с востока и запада кольцом охватили лес. Сердце Джессамин сжалось от страха. Они легко смогут отрезать воинов Риса от остального отряда! Из-за деревьев в англичан по-прежнему летели стрелы, поэтому Джессамин была уверена, что далеко не все люди Риса в безопасности за стенами Кэрли. Она кубарем скатилась вниз, торопясь рассказать Рису об увиденном. Он как раз впустил внутрь последнего всадника и наглухо задвинул засов. — Все уже внутри? — задохнувшись от удивления, спросила она, когда он, заметив ее, зашагал навстречу. — Да, кроме двух последних. Но и с ними все будет в порядке. Уж им-то отлично известно, как заметать за собой следы! А теперь надо поднять мост. Похоже, этот болван Джексон все еще надеется выкурить пас отсюда! Он зашагал вперед, и Джессамин пришлось бежать вприпрыжку, чтобы поспеть за ним. Саймон, капитан гарнизона Кэрли, был уже на посту. Увидев стремительно приближавшегося Риса, он, как и было условленно заранее, подал сигнал поднимать мост. Прошло немало времени, прежде чем этот маневр был замечен. Однако мост уже подняли так высоко, что ни одному из воинов не пришло в голову попытаться вскочить на него. Не меньше дюжины вооруженных всадников, натолкнувшись на ров с водой, остановились как вкопанные перед этим препятствием. С багровым от ярости лицом капитан Джексон протолкался сквозь толпу своих людей. По всему было видно, что он теперь иначе оценивает своих противников. — Что вы задумали, идиоты? — в бешенстве завопил он. — Немедленно опустите мост! Я не давал команды поднимать его! Немедленно опустите, я приказываю, или вы заплатите за это, трусливые псы! Его зычный голос пронесся надо рвом и эхом прокатился между каменными башнями замка. Наступила тишина, и воины принялись смущенно переглядываться. Наконец Рис, не торопясь, решительно поднялся на самый верх сторожевой башни. За его спиной, сверкая в лучах холодного зимнего солнца, на фоне угрюмых стен сияло золотом и серебром голубое знамя Трейверонов. Саймон, капитан гарнизона Кэрли, с гордостью шел вслед за ним. — Теперь я здесь отдаю приказы, Джексон, — пророкотал из-за зубчатой стены голос Саймона. — А я говорю, что мост будет поднят. И не думайте, что мы такие дурни, какими вы нас считали, — нам хорошо известно о бесчестных намерениях сэра Ральфа! Рис повелительно поднял руку, и Саймон отступил назад. — Командуете здесь… что вы хотите сказать? — недоверчиво переспросил Джексон. — Это я командую здесь, слышите — я! А где молодой лорд Уолтер? Ну-ка, кто-нибудь, сходите за ним, живо! — Лорд Уолтер уже ничем не сможет вам помочь, Джексон. Он внизу, под стражей! — громко крикнул Рис, подходя к краю стены, откуда капитан Джексон мог разглядеть его. — Я захватил этот замок и объявляю его собственностью Оуэна Глендовера, повелителя Уэльса! Вас перехитрили, Джексон. Так что убирайтесь подобру-поздорову, поспешите припасть к ногам хозяина. Расскажите ему, как вас разбили тридцать валлийцев. Если не ошибаюсь, вы считали, что достаточно нескольких англичан, чтобы перебить нас? Не так ли, Джексон? Капитан замер как статуя. Лицо его побагровело и перекосилось от бешеной ярости. Погрозив Рису закованным в латную перчатку кулаком, он все же был вынужден признать, что потерпел неудачу. Все стало ясно как Божий день. При мысли о собственной глупости достойный капитан заскрежетал зубами. Ему не раз приходилось слышать, что все валлийцы — просто свора хитроумных мошенников, и сегодняшние события подтвердили, что ума и сообразительности им не занимать. — Опусти мост, и я отпущу тебя с миром, валлиец, — предложил наконец Джексон. Это была последняя отчаянная попытка спастись от несмываемого позора. — У тебя нет ни единого шанса! Когда вернется сэр Ральф, вам не уйти живыми. Рис откинул назад темноволосую голову, и над стеной прогремел его торжествующий смех. — Неужели ты думаешь, будто я поверю, что ты обещаешь мне пощаду?! Кроме того, если ты еще не знаешь, сюда движется войско самого Глендовера, а с его помощью мне вообще нечего бояться! Боюсь, нынче ночью холодновато будет вам спать под открытым небом. А потому послушайтесь доброго совета — отправляйтесь разыскивать своего лорда, И когда найдете, можете передать, что вас послал Рис из Трейверона! С этими словами Рис повернулся, чтобы уйти, не заботясь о том, что представляет собой отличную мишень: он успел заметить приготовившегося стрелять лучника. Рис едва успел дойти до узкой стрельчатой двери, как мимо его уха просвистела стрела и воткнулась в щель между камнями. Все, кому не надо было дежурить на крепостной стене, собрались в большом зале. Одного взгляда, украдкой брошенного на Уолтера, было достаточно, чтобы Джессамин стало ясно: вряд ли от него будет какая-то польза. Ее брат тяжело опустился в кресло, едва не упав при этом. Когда она заговорила с ним, Уолтер оглянулся, и она со страхом увидела на его лице глуповатую ухмылку. — Все в порядке, не так ли, сестричка? — пробормотал он невнятно. Голос его слегка дрожал, лицо было перепачкано вином. — Пока да. Почему бы тебе не пойти к себе, Уолтер? Тем более что самое страшное уже позади. — Хочешь от меня избавиться? — Послушай, завтра тебе станет лучше! — Лучше? Если мне станет еще лучше, чем сейчас, я просто умру! — Он попытался встать, уцепившись за стол, но ноги у пего дрожали, глаза были мутными. За спиной сестры маячила какая-то высокая фигура. Уолтер с трудом сообразил, кто этот мужчина. — Хорошая работа, лорд Рис. Вы надежный союзник. — Спасибо, Уолтер, — сухо ответил Рис, заметив, что брат Джессамин попросту напился. — А теперь отправляйтесь спать, завтра поговорим. — Ну, о чем ты… еще рано! Мы ведь можем сыграть в шахматы, — промямлил Уолтер и предпринял еще одну неудачную попытку выпрямиться. — Послушайте… я так счастлив! Мы сыграем партию в честь нашей победы. Рис покачал головой: — Только не сегодня. Это был нелегкий день. Не забывай, я с утра успел поработать плотником, потом тушил пожары… так что партию в шахматы мы сыграем завтра. Идет? Уолтер уже начал было плаксиво ворчать, как вдруг неожиданно для всех лицо его расплылось в улыбке и он мешком свалился в кресло. — Ладно, уговорили… Завтра так завтра! После этого он упал головой на стол и захрапел. Рис позвал слуг, чтобы те перенесли своего хозяина в постель. Джессамин не знала, куда девать глаза. — Я должна извиниться за Уолтера. Он никогда не переносил вида крови, так что этого следовало ожидать. Теперь ты и сам видишь, что из него плохой помощник. — Ты не можешь всю жизнь оберегать его, — тихо сказал Рис. Он любовно пригладил ее растрепавшисся волосы и направился в сторону собравшихся в зале воинов. Тут были и его люди, и воины Кэрли. Поговорив с ними, Рис объяснил каждому, чего ждет от них. А старый Саймон уже проникся искренним восхищением к высокому темноволосому валлийцу и всем его людям и догадывался, что и воины Кэрли испытывают те же чувства. И сейчас, когда лучники Риса должны были рассредоточиться вдоль стен вместе с солдатами гарнизона, никто и не подумал возражать. Освободившись наконец, Рис сел ужинать вместе с Джессамин. — Как ты думаешь, мы еще в опасности? — спросила она, когда они разделались с супом. Рис тяжело вздохнул. Ему так не хотелось разрушать ее иллюзии! — Джессамин, не хочу тебя обманывать… Похоже, что сейчас замку ничто не угрожает, но я не уверен, что они не вернутся! Будем надеяться, что такой крохотный замок, как твой Кэрли, не так уж важен для сэра Ральфа и он предпочтет оставить все как есть. К тому же им неизвестно, получим ли мы подкрепление. Если повезет, они даже не узнают, что я покинул замок. Конечно, если не позаботились оставить поблизости своих шпионов. — Когда ты собираешься уехать? — Я смогу остаться здесь дней на десять, не больше, Я и так рискую опоздать, особенно если погода испортится. Если отряд не прибудет в назначенное время, Глендовер сочтет меня изменником. — Иногда десять дней кажутся вечностью, — прошептала Джессамин, взяв его руку в свою, и ужаснулась, увидев на гладкой коже свежие царапины и порезы. — Я попробую вообразить, что ты мой муж и хозяин этого замка. — Улыбнувшись, словно оказывая ему огромную милость, Джессамин добавила: — И я даю тебе разрешение, если пожелаешь, поместить в герб Дакре спои цветы Ллиса! Услышав такое великодушное предложение, Рис весело ухмыльнулся; — Ага, стараешься умаслить меня! А как насчет валлийского дракона? — Никакого дракона! — решительно возразила Джессамин. — Может быть, поспорим на этот счет? — Послушай, мы же договорились, никаких споров и ссор! — ласково напомнила она, боясь, что Рис снова разозлится не на шутку. — Так ты принимаешь мое великодушное предложение? — Принимаю. А теперь, госпожа, не хотите ли, в свою очередь, выслушать и мое великодушное предложение? — О, любимый, ты же знаешь, что я готова для тебя на все! — прошептала она, уронив голову на его мускулистое плечо, и вдруг впервые почувствовала себя слабой женщиной, которую любят и лелеют. — Тогда пойдем, не будем терять драгоценного времени. Почему-то у меня такое чувство, что эти десять дней и ночей промелькнут для нас как одно мгновение. — Как один сладкий поцелуй, — добавила она, подставив ему свои губы. — Мне кажется, мы никогда не сможем насытиться! — Надеюсь… я бы этого просто не вынес, — хрипло прошептал он, подхватив ее на руки. Джессамин с улыбкой вспомнила, что они в первый раз будут делить ложе в ее родном Кэрли. Поежившись от смущения, она вдруг представила, что подумают слуги о своей госпоже — наверное, сочтут распутной? Ей стало неловко, но она заставила себя не думать об этом. Было раннее зимнее утро. Воздух был свеж и прозрачен, как хрусталь, реку затянула тонкая корочка льда, а промерзшая за ночь трава покрылась инеем и сверкала в лучах солнца, как чистое серебро. Вдруг, вырвав их из сладкого утреннего сна, из-за крепостной стены прозвучал пронзительный вой трубы. Рис одним прыжком соскочил с постели, отбросив в сторону одеяло. — Что это? — закричала Джессамин. Завернувшись до подбородка в одеяло, поскольку утренний холодок пробирал до костей, она широко раскрытыми глазами испуганно уставилась на Риса, который, судя по всему, готовился к битве. — Похоже, наше блаженство пришло к концу, любимая! Если я правильно угадал, это сэр Ральф явился к нам с визитом. Знаешь, лучше оставайся здесь. Мне бы не хотелось, чтобы ты пострадала. Едва он ушел, Джессамин подскочила к окну. Внизу сверкали доспехи и реяли стяги. На них Джессамин с ужасом разглядела свернувшуюся в клубок змею — казалось, мерзкая гадина безмятежно греется в холодных лучах зимнего солнца. Так, значит, сэр Ральф из Кэйтерс-Хилла все-таки явился! Джессамин мгновенно отметила, что у них с собой не было ни одного осадного орудия, стало быть, мысль о том, чтобы взять Кэрли приступом, не приходила им в голову. Спустя какое-то время Рис отыскал ее, дрожавшую от страха и холода, в маленькой комнатке на самом верху осадной башни. Лицо его было похоже на маску. — Джессамин, любовь моя, я пришел просить тебя об одолжении. Знаю, что это против твоих принципов, но только на один-единственный раз я умоляю тебя забыть о наших спорах. Может быть, это наша единственная надежда. Прошу тебя, позволь мне поднять знамя с валлийским драконом и личный штандарт Глендоверов! У Джессамин от неожиданности захватило дух. Слишком ошеломленная, чтобы спорить, она стояла перед ним, бессильно опустив руки, и понимала, что он затеял смертельную игру. — Мы же уже говорили об этом… ты согласился. — Я знаю, — непривычно кротко кивнул Рис и сжал ее пальцы. — Прости, Джессамин, но это я виноват в том, что произошло. Вес мой проклятый язык! Я полный идиот — сказал Джексону, что его отряд разбит тридцатью валлийцами! Если сэр Ральф подумает, что нас поддерживает Глендовер… только тогда он может оставить нас в покое. Джессамин понимала, что стоит им хоть раз поднять валлийского дракона над Кэрли, как их причислят к сторонникам Глендоверов. И валлийское знамя, реющее над башнями замка, любой английский отряд будет вправе считать за вызов. Но времени думать уже не было. Рис нетерпеливо ждал, что она решит. Наконец с сильно бьющимся сердцем она кивнула: — Если ты уверен, что это наш единственный шанс, пусть будет по-твоему. — Джессамин сознавала, что поступает нехорошо, не посоветовавшись с Уолтером. Ей пришлось напомнить себе, что даже в лучшие времена брат не отличался решительностью. Промедление же было смерти подобно. — Хорошо. Я надеялся, что ты согласишься. Даже приказал это сделать. Джессамин почувствовала себя одураченной. Подскочив к окну, она оцепенела: прямо перед ее глазами на верхушке башни развевалось огромное белоснежное полотнище, в центре которого, окруженный зеленой лентой, красовался огненно-красный свирепый сказочный зверь — эмблема валлийцев. Отвернувшись, Джессамин мысленно обратилась к памяти отца, умоляя простить ее. Узнай он о том, что они сделали, старик перевернулся бы в гробу. Наверняка он решил бы, что предательница-дочь изменила и родному Кэрли, и английской короне. Сознание вины тяжким бременем легло ей на плечи. Оно вопреки строжайшему запрету Риса и заставило ее выйти на стену. От вражеского отряда отделились трое. Джессамин с замиранием сердца следила, как они медленно двинулись к замку; на несколько шагов впереди со знаменем ехал оруженосец. Она без труда узнала в одном из всадников сэра Ральфа. На нем по-прежнему был его великолепный шлем с пышным плюмажем, роскошные доспехи ослепительно сверкали па солнце. — Рис из Трейверона, я требую, чтобы ты освободил захваченный тобой замок! — зычно крикнул сэр Ральф, голос его долетел до самых дальних уголков замка, эхом отразившись от старых каменных стен. — Ни за что! Я захватил его, повинуясь воле моего сеньора, — последовал решительный ответ Риса. Ральф Уоррен и эти командиры быстро посовещались между собой. Прошло еще несколько минут, и сэр Ральф снова выехал вперед: — Тогда я требую Кэрли назад именем моего сеньора — Генри, короля Англии. Рис подошел к самому краю стены, его прикрывали трое самых метких лучников. — Не пытайся запугать меня, Уоррен, только зря потратишь время. Я тоже действую от имени короля — только моего сеньора зовут Оуэн, король Уэльса! — Рис несколько преувеличил, поскольку сам Глендовер именовал себя всего лишь принцем Уэльским. Ральф Уоррен гневно указал на развевавшееся над башней замка знамя с валлийским драконом. — То, что вы подняли этот флаг, — измена! — Ничего подобного! Это значит, что в замке находится валлийский отряд, — только и всего! Молчание, последовавшее вслед за этими словами, заставило сэра Ральфа почувствовать себя на редкость неуютно. В его планы не входило столкновение с военным отрядом, как бы мал тот ни был. По правде говоря, он надеялся, что валлийцы сдадутся без боя, когда узнают, сколько у него воинов. — Если Кэрли удерживают воины Глендовера, почему они не решаются выйти и сразиться с нами? — насмешливо воскликнул сэр Ральф. — А они сейчас внизу, завтракают! И не считают, что ради вас стоит прерываться! — крикнул в ответ Рис. За его спиной послышался громкий хохот. Даже под сверкающим шлемом было видно, как побагровело лицо сэра Ральфа. Повернувшись спиной, он опять принялся шептаться со своими людьми. — Тогда я хочу поговорить с хозяином замка. Пусть он решает, какому из отрядов доверить охрану Кэрли! — Ничего не выйдет. Он под надежной охраной! В очередной раз посовещавшись, сэр Ральф подъехал к самому краю рва, лицо его было угрюмым. Подняв глаза, он громко объявил: — А теперь слушай внимательно, валлиец! Мы сейчас тоже отправимся завтракать. Так что у тебя есть ровно час, чтобы одуматься и освободить замок. С этими словами сэр Ральф повернулся и пошел к своему отряду. — И что же теперь? — со страхом спросила Джессамин, бросив украдкой взгляд на свирепого багрово-алого дракона. От сознания угрожавшей им опасности желудок у нее свело судорогой. — Сделаем то же самое. Лично я голоден как зверь. — Рис вошел в башню и стал спускаться по узкой лесенке. Джессамин заторопилась вслед за ним. Завтрак прошел в напряженном молчании. Джессамин с трудом заставила себя проглотить несколько кусочков. Ей казалось, что вот-вот прозвучит сигнал тревоги, возвещающий о том, что начался штурм замка. Прошел час. Они вернулись на стену. Долго ждать не пришлось. Через несколько минут на краю леса вспыхнуло пламя, загорелись повозки, которые следовали вместе с отрядом сэра Ральфа. Несколько воинов кинулись тушить огонь, и на них немедленно посыпался дождь стрел. Началась паника. Когда же им удалось подобраться к повозкам, то первое, что они увидели, был их повар. Он лежал без чувств, рука его была пригвождена к повозке стрелой, вокруг которой была обмотана записка. Поскольку ее написали по-валлийски, никто из людей сэра Ральфа не смог ничего прочитать. Это разъярило их еще больше. Рис с удовлетворением наблюдал за этой сценой. Пока сэр Ральф и его отряд завтракали, он послал нескольких воинов в лес, чтобы посеять панику. Они незаметно выскользнули из замка через подземный ход и сыграли с сэром Ральфом шутку на свой лад. Неожиданно справа послышался скрежет и звон стали, за которым последовал торжествующий вопль, С потемневшим от тревоги лицом Рис обернулся в ту сторону и увидел, что англичанам удалось захватить одного из его людей. Через несколько минут сэр Ральф снова подъехал к замку, остановившись возле рва с водой. — Валлиец! — крикнул он, и Рис подошел к краю крепостной стены. — Мы захватили одного из твоих людей. По его сигналу один из воинов выехал вперед. Поперек его седла болтался какой-то бесформенный сверток. Всадник медленно двинулся вперед, чтобы дать возможность защитникам Кэрли полюбоваться его окровавленным трофеем. — Либо ты освободишь Кэрли, либо мы будем пытать пленника! И он расскажет нам все, что знает. Так что у тебя есть выбор. Убирайся из замка — и ты сохранишь ему жизнь! А если откажешься, то убьешь его так же верно, как если бы сам перерезал ему глотку! Рис задумался, он слышал глухой ропот за спиной. Теперь он знал, кто попал в плен, без труда опознав бесчувственное тело. Это был Даффидд, молодой пастух из соседней долины. Острая боль пронзила его сердце — Рис представил себе, каково ему будет, когда придется сообщить давно овдовевшей матери паренька о смерти единственного сына. Помолившись про себя, чтобы замысел его удался, Рис решился на опасную игру: — Ты меня за идиота принимаешь, что ли? А, Уоррен? Любому видно, что парень давным-давно мертв! — Нет, он жив. Его просто слегка стукнули по голове. — Если бы он дышал, вы бы давно взялись пытать его. Стали бы вы ждать так долго? Так что мы опять вернулись к тому, с чего начали, только теперь ты лишился своих повозок с продовольствием. С потемневшим лицом сэр Ральф махнул рукой своему человеку, чтобы тот убрал тело. — Ты слишком умен, валлиец, и это не к добру! — прорычал он напоследок. Будь проклят этот валлийский пес! Он и не подозревал, что придется столкнуться с таким противником. Оставался только один шанс перехитрить его, хотя при мысли об этом у сэра Ральфа вес внутри переворачивалось. — Что, просчитались, сэр Ральф? — презрительно хмыкнул Рис. Опершись на зубчатый парапет ногой, обутой в высокий сапог, он перегнулся через край. — Признаться, вы меня разочаровали. — Я намерен разорвать тебя на куски и скормить на обед воронам! — зарычал тот. Краем глаза он заметил, как стоявшие за спиной валлийца лучники слегка натянули тетивы, и горло его перехватило судорогой. — Благодари Создателя, что сейчас у меня нет времени возиться с тобой. Можешь праздновать победу — пока! Сегодня ты выиграл — но будет еще завтра! А там посмотрим. И к удивлению Риса, с этими словами сэр Ральф повернул коня и стремглав поскакал к своему отряду. Подъехав поближе, он поднял руку, отдавая приказ сниматься с места. Рис следил, как они швырнули на землю тело несчастного Даффидда, После этого отряд развернулся и двинулся к реке. Вначале он ожидал, что из леса появится другой отряд, чтобы занять их место, но, сколько ни вглядывался, не заметил ничего, кроме тонких стволов деревьев, чернеющих на фоне бледного зимнего неба. — Я не верю… просто не могу поверить в это! — воскликнул Уолтер. По-видимому, ему наконец удалось набраться мужества и вскарабкаться по винтовой лестнице на башню. — Великий сэр Ральф убрался без боя, поджав хвост?! Ну и трус! А еще считает себя великим воином! — Не торопись. Он ушел… на сегодня. Не сомневаюсь, что он что-то задумал. Рис следил, как цепочка всадников медленно переправляется через реку. Судя по направлению, они врядли вернутся в Шрусбери. И поскольку сэр Ральф явно не готов «и к долгой осаде замка, ни к тому, чтобы просто убраться восвояси, то все это выглядело довольно странно. И это очень не понравилось Рису. Сэр Ральф не вернулся ни ночью, ни на рассвете. Рис выслал разведчиков, но они не обнаружили никаких следов англичан. Это было слишком хорошо, чтобы быть правдой. — О, Рис, ты сделал это! — воскликнула Джессамин. — Он ушел, ушел! — Девушка в восторге закружилась вокруг пего. Схватив Риса за руки, Джессамин заставила его присоединиться к ней. Вдруг Рис остановился и, схватив ее в объятия, приник поцелуем к ее губам. Он разделял радость Джессамин, но чувствовал, как в душе его шевелится страх. Все не так просто и хорошо, как она думает. Он не мог больше оставаться в Кэрли. Разрываясь между любовью к Джессамин, страхом за нее и клятвой верности, которую он принес Глендоверу, Рис чувствовал, что ведет неравную борьбу. И хотя он безумно желал остаться с ней, но понимал, что должен в назначенное время присоединиться к своему сеньору. Был, конечно, шанс, что сэр Ральф внезапно потерял интерес к замку, который вначале решил добыть любой ценой. Может, он получил приказ от Болингброка, и это помешало ему осуществить свой план. Как бы то ни было, но он предпочел уйти. Однако человек, особенно такой могущественный, как Уоррен, пережив поражение, обязательно отомстит. И сейчас, при мысли о том, какой может быть его месть, Рис потерял покой. |
||
|