"Мистер Рипли под водой" - читать интересную книгу автора (Хайсмит Патриция)23После ланча никому не захотелось кофе. Эд сказал, что он предпочел бы пройтись «через весь город». — Ты действительно хочешь позвонить Джеффу? — спросил он. Том объяснил Элоизе, курившей за столом: они с Эдом подумали, что их старый приятель Джефф Констант, фотограф, мог бы заехать к ним погостить на пару дней. — Мы случайно узнали, что он сейчас свободен, — объяснил Том. — Он вольный стрелок, как и Эд. — Конечно да, Том! Почему бы и нет? А где он будет спать? В твоей мастерской? — Я уже подумал об этом. На пару дней я переберусь к тебе, а он займет мою комнату. — Том улыбнулся. — Как пожелаешь, дорогая. Они и раньше несколько раз так делали: ему проще было спать у Элоизы, чем ей переносить вещи в его комнату. У них в спальнях стояли двуспальные кровати. — Ну конечно, Том, — сказала Элоиза по-французски. Она встала, а за ней Том и Эд. — Я на секундочку, — сказал Том, в основном Эду, и вышел в кухню. Мадам Аннет, как всегда, ставила тарелки в посудомоечную машину. — Мадам, сегодня был прекрасный ланч, спасибо. У меня к вам два дела, — добавил Том, понизив голос. — Я сейчас расскажу мадам Элоизе о Притчардах — чтобы она не узнала это от незнакомых людей... может, тогда она не станет так волноваться. — Да, мсье Том. Вы правы. — И второе. Я приглашу еще одного моего друга-англичанина приехать завтра. Не уверен, что он сможет, но решил вас предупредить. В таком случае он займет мою комнату. Я через пару минут позвоню в Лондон, а потом дам вам знать. — Очень хорошо, мсье. А как насчет обеда — le menu? Том улыбнулся. — Если возникнут трудности, мы поужинаем завтра где-нибудь в городе. — Завтра воскресенье, но мясная лавка утром всегда открыта. Он поспешил вверх по лестнице, боясь, что в любую минуту может зазвонить телефон — например, позвонит Аньес Грэ, которая знала, что в это время Элоиза должна быть дома, и начнет говорить о Притчардах. Телефон наверху был на этот раз в комнате Тома, а не у Элоизы, как обычно, но она вполне может взять трубку, если окажется в его комнате. Элоиза была у себя и распаковывала вещи. Том заметил пару хлопчатобумажных кофточек, которых раньше не видел. — Тебе нравится, Том? — Элоиза держала у талии юбку в вертикальную полоску. Полоски были фиолетовые, зеленые и красные. — Это что-то новенькое, — отозвался Том. — Да! Поэтому я и купила. А этот пояс? И еще у меня есть подарок для мадам Аннет. Дай я... — Дорогая, — перебил ее Том. — Я должен сказать тебе... кое-что... очень неприятное. — Теперь он завладел ее вниманием. — Ты помнишь Притчардов... — А, этих Пришардов... — повторила она, как будто ей напомнили о самых занудливых и непривлекательных людях на земле. — Ну и? — Они... — Тому трудно было подыскивать слова, хотя он и знал, что Элоиза недолюбливала Притчардов. — С ними произошел несчастный случай... или они покончили жизнь самоубийством... Я не знаю, каким образом, но полиция, наверное, сообщит. — Они — Аньес Грэ рассказала мне сегодня утром. Позвонила. Их нашли в пруду. Помнишь этот пруд? Мы видели его, когда заходили взглянуть на дом... — Да, помню. — Она стояла, держа пояс в руках. — Может быть, они поскользнулись — один мог потянуть за собой другого, я не знаю. Дно илистое — не так-то просто оттуда выбраться. — Том вздрогнул, словно бы сочувствуя Притчардам, но это было не что иное, как страх утонуть в грязи, не чувствовать под ногами ничего, кроме податливого ила, вязкой грязи, набившейся в ботинки. Тому была ненавистна сама мысль об этом. Он продолжил и рассказал Элоизе о двух мальчиках, продававших лотерейные билеты, которые в испуге прибежали к дому Грэ и сообщили, что видели в пруду два тела. — Черт возьми! — прошептала Элоиза и присела на край кровати. — И Аньес вызвала полицию? — Несомненно. А потом... я уж не знаю, от кого она это услышала, или я забыл... полиция нашла под Притчардами мешок с человеческими костями. — Что? — изумленно спросила Элоиза. — С костями? — Они были странные, эти Притчарды. — Теперь Том сел в кресло. — Все это произошло буквально несколько часов назад, дорогая. Думаю, потом мы больше об этом узнаем. Но я хотел рассказать тебе до Аньес. — Мне надо позвонить Аньес. Они живут так близко от этого места. Невозможно поверить — мешок костей! Что они с ними делали? Том покачал головой и встал. — И что еще найдут в этом доме? Пыточные инструменты? Цепи? Может, эти двое — пациенты Крафт-Эбинга[58]! Может быть, полиция найдет еще кости. — Как это ужасно! Они убивали людей? — Кто знает? — Том действительно этого не знал. Он подумал, что Дэвид Притчард вполне мог хранить среди своих сокровищ несколько человеческих костей, выкопанных им где-нибудь или принадлежавших человеку, которого он убил. Притчард был отъявленный лжец. — Не забудь, Дэвид Притчард бил свою жену. Может, он бил и других женщин. — Том! — Элоиза закрыла лицо руками. Том опустился рядом с ней, обнял ее за талию. — Я этого не утверждаю. Просто так могло быть, вот и все. Она крепко обняла его. — Я думала... каким это утро... могло быть для нас. Но такая ужасная история! — Но сейчас уже не утро — а впереди еще много времени. Ты хотела позвонить Аньес, дорогая. А потом я позвоню Джеффу. — Том направился к двери. — Ты, случайно, в Лондоне не встречалась с Джеффом? Он немного выше и крупнее Эда. Такой же светловолосый. — Том не хотел напоминать ей о том, что Джефф и Эд были совладельцами Бакмастерской галереи, так же, как и Том, потому что это могло вызвать у нее воспоминания о Бернарде Тафтсе, с которым Элоиза никогда не чувствовала себя уютно, потому что Бернард выглядел явно сбрендившим и очень странным. — Я помню это имя. Сначала ты позвони. Пока я жду, Аньес, может быть, узнает побольше. — Это верно! — Том засмеялся. — Кстати, мадам Аннет, конечно же, слышала утренние новости от своей подруги Марии-Луизы. — Он принужденно улыбнулся. — С учетом того, как распространяются слухи по телефонной сети, мадам Аннет, может быть, знает больше, чем Аньес! Том обнаружил, что его личной телефонной книжки нет у него в комнате, значит, она в холле на столе. Он спустился вниз и набрал номер Джеффа Константа. На седьмом звонке ему улыбнулась удача. — Джефф, это Том. Слушай — сейчас все тихо, так вот, почему бы тебе не устроить короткие (а может, и не такие уж короткие) каникулы и не приехать к нам с Эдом? Как насчет завтра? — Том поймал себя на том, что разговаривает так осторожно, как будто линия может прослушиваться, чего никогда не бывало. — Эд сейчас пошел прогуляться. — Завтра. Ну что ж, до завтра. Думаю, я смогу. С удовольствием, благо самолеты летают. Ты уверен, что для меня найдется комната? — Конечно, Джефф! — Спасибо, Том. Я узнаю расписание самолетов и перезвоню тебе — думаю, не раньше чем через час. Это удобно? Ну конечно, это было удобно. Том заверил Джеффа, что будет счастлив встретить его в Руаси. Том сообщил Элоизе, что телефон свободен и что, похоже, Джефф Констант приедет завтра и останется на пару дней. — Очень хорошо, Том. Я позвоню Аньес. Том медленно спустился по лестнице. Он хотел проверить угольный гриль, подготовить его для вечера. Он раздумывал, снимая с гриля брезент и откатывая его в подходящее место, что может произойти, если Притчард успел сообщить миссис Мёрчисон о своей находке, уверив ее, что это кости ее мужа, потому что на мизинце правой руки у него оказалось выпускное кольцо. Почему тогда полиция ему не звонит? Его проблемы, кажется, далеки от завершения. Притчард, если он сообщил миссис Мёрчисон, — а может быть, и Цинтии Граднор, не дай бог, — должен был добавить, что он свалил или собрался свалить кости к порогу Тома Рипли. Нет, вряд ли бы он сказал «свалил» — скорее «перенес» или «переместил», особенно в разговоре с миссис Мёрчисон. С другой стороны — Том даже улыбнулся своим прихотливым мыслям, — говоря с миссис Мёрчисон, Притчард не должен был упоминать, что собрался куда-либо переносить кости, потому что это выглядело бы кощунственно: правильным было бы, решил он, привезти кости к дому Тома, что Притчард и сделал, а потом вызвать полицию. Увидев старые нетронутые веревки Тома, Притчард, может, и не стал искать кольцо. И еще один вариант: Притчард сделал маленькие надрезы в старом брезенте, и это значит, что он сам Его мысли становились все более неясными, прерывистыми — он не мог поверить в реальность последнего варианта: предположим, Притчард спрятал кольцо в какой-то тайник (это если кольцо не затерялось в Луэне), а это место настолько тайное, что найти его можно, только если сжечь дом дотла и просеять пепел. Тедди, возможно... — Том? Том удивленно обернулся. — Эд! Привет! Эд обошел вокруг дома и стоял у Тома за спиной. — Я не хотел тебя пугать. — Эд снял свитер и обвязал его рукавами вокруг шеи. Том рассмеялся. Он подпрыгнул, как от выстрела. — Я грезил наяву. Мне удалось дозвониться до Джеффа, и, похоже, он приедет к нам завтра. Здорово, правда? — Неужели? Отлично. А последние новости? — спросил Эд, понизив голос. — Есть что-нибудь? Том отнес корзину с древесным углем в угол террасы. — Думаю, леди сейчас сравнивают впечатления. — Он слышал голоса Элоизы и мадам Аннет, живо обсуждающих что-то неподалеку от холла. Они говорили одновременно, но Том знал, что обе прекрасно понимают друг друга, хотя им и приходится дважды повторять одно и то же. — Давай пойдем посмотрим. Они вошли в гостиную через застекленную дверь. — Том, они обыскали... здравствуйте, мсье Эд. — Просто Эд, пожалуйста, — ответил Эд Банбери. — ...полицейские обыскали дом, — продолжила Элоиза. Мадам Аннет прислушивалась к ее словам, хотя Элоиза говорила по-английски. — Полицейские были там до трех часов, мне это сказала Аньес. Они даже заходили к Грэ. — Этого следовало ожидать, — отозвался Том. — Что они сказали, это был несчастный случай? — Никаких признаков самоубийства! — ответила Элоиза. — Полицейские... может, они думают, что это несчастный случай. Аньес сказала, когда они вытащили эти... эти... Том взглянул на мадам Аннет. — Кости, — осторожно сказал он. — ...кости наружу. Уф! — Элоиза нервно взмахнула руками. Мадам Аннет удалилась с видом человека, которому нужно заниматься своими делами, словно не знала, что означает английское слово «кости», скорее всего, она и не знала. — Полиция выяснила, чьи это кости? — спросил Том. — Полицейские не знают... или не говорят, — ответила Элоиза. Том нахмурился. — Аньес и Антуан — Нет, но их дети проходили мимо и сказали, что заметили его... на траве... прежде чем полицейские попросили их уйти. Я думаю, вокруг дома стоит патруль. Ах да, Аньес сказала, что эти кости старые. Об этом ей сообщил офицер полиции. Им несколько лет... они лежали в воде. Том взглянул на Эда, который слушал с похвальной серьезностью и интересом. — Может быть, они упали, пытаясь сбросить кости в воду? — Ah, oui! Аньес сказала, полиция тоже предполагает что-то подобное, потому что там был... какой-то инструмент... для сада с крючком, в воде рядом с ними. — Может быть, они собирались везти эти кости в Париж на идентификацию, — предположил Эд. — Кто жил в том доме до них? — Не знаю, — ответил Том, — но это легко можно выяснить. Я уверен, что полиция как раз этим и занимается. — Но ведь вода такая прозрачная! — сказала Элоиза. — Я помню, как смотрела на этот пруд. И я даже думала тогда, что там могли бы плавать рыбки. — Но на дне был ил, Элоиза. Кто-то мог утонуть и... Как странно, — заметил Том. — Ведь здесь всегда было так спокойно. Они стояли рядом с диваном, но никто не садился. — Как ты думаешь, Том, Ноэль уже знает об этом? Она, может, слушала новости по радио в час дня, но вряд ли по tele. — Элоиза поправила волосы. — Том, я думаю, неплохо бы сейчас выпить чаю. Может быть, мсье Эд к нам присоединится? Ты не скажешь мадам, Том? А я хочу прогуляться по саду. Том был доволен — несколько минут, проведенных в одиночестве, помогут Элоизе расслабиться. — Конечно иди, моя радость. Разумеется, я попрошу мадам приготовить чай. Элоиза вышла из гостиной и побежала по ступеням к лужайке. На ней были белые брюки и теннисные туфли. Том отошел, чтобы отыскать мадам Аннет, и только успел дать ей указания, как зазвонил телефон. — Думаю, это мой друг из Лондона, — сказал Том мадам Аннет и прошел в гостиную. Эда нигде не было видно. Это оказался Джефф. Он назвал время прибытия: завтра в 11.25 утра, рейс ВА 826. — На всякий случай взял билет в один конец, — пояснил Джефф. — Спасибо, Джефф. Мы ждем тебя. У нас хорошая погода, но захвати свитер. — Что-нибудь привезти, Том? — Только себя. — Том засмеялся. — О! Фунт чеддера вполне сойдет. Лондонский всегда вкуснее. Втроем они наслаждались чаем в гостиной. Элоиза устроилась с чашкой в углу дивана и почти не участвовала в разговоре. Том не имел ничего против. Он думал о шестичасовых новостях по телевизору, которые должны были начаться через двадцать минут, когда заметил огромную фигуру Анри недалеко от теплицы. — А вот и Анри, — сказал Том, ставя чашку на столик. — Пойду спрошу, что ему понадобилось. Извините, пожалуйста. — У тебя с ним встреча, Том? — Нет, дорогая, мы не договаривались. Он мой нештатный садовник, — пояснил Том Эду. — Этакий дружелюбный великан. Том вышел. Как он и предполагал, Анри не собирался работать в субботу вечером, он зашел поболтать о событиях в доме Притчардов. Даже двойное самоубийство, как выразился Анри, его не расшевелило, не вызвало переживаний, как убедился Том. — Да, и я слышал об этом, — сказал Том. — Мадам Грэ позвонила сегодня утром. Вот уж поразительные новости! Анри шаркнул грубым ботинком, из стороны в сторону. Он крутил в огромных пальцах стебелек клевера, на конце которого подпрыгивал круглый розовый цветок. — А еще кости на дне, — сказал Анри, угрожающе понизив голос, как будто из-за костей каким-то образом и свершилось правосудие над Притчардами. — Кости, мсье! — Он снова покрутил цветок. — Что за странные люди — и прямо здесь! У нас под носом. Том никогда не видел Анри обеспокоенным. — Вы думаете... — Том взглянул на лужайку, а потом на Анри. — Они оба действительно решились покончить жизнь самоубийством? — Кто знает? — спросил Анри, приподняв кустистые брови. — Может, это была какая-то непонятная игра? Они оба пытались что-то сделать — но что? Очень туманно, подумал Том, однако, возможно, идеи Анри — отражение мыслей всех жителей городка. — Будет интересно узнать, что скажет полиция. — Это уж точно! — А чьи это кости? О них что-нибудь известно? — Non, m'sieur. Кости довольно старые. Ведь... alors... вы знаете... все знают... Пришар исследовал каналы и реки в округе. Для чего? Для собственного удовольствия? Поговаривают, что эти кости Пришар выловил на дне канала, и он с женой... они — Дрались? — эхом отозвался Том в типичной деревенской манере. — Странно, мсье. — Анри покачал головой. — Oui, ah oui, — согласно отозвался Том со вздохом, как будто каждый день приносил с собой нечто поразительное, с чем просто приходится мириться. — Может быть, в вечерних новостях по телевизору скажут еще что-нибудь — если им есть дело до такого городка, как Вильперс. Ну что ж, Анри, я должен вернуться к жене, у нас гостит мой друг из Лондона, и завтра мы ждем еще одного. Вы точно не хотите сейчас поработать? Анри не хотел, но согласился выпить стаканчик вина в теплице. Том всегда держал там бутылку для Анри — она довольно быстро пустела, так что вино не портилось, — и пару стаканчиков. Стаканы оказались не слишком чистыми, но Том все равно налил в них вина, и они выпили. — Хорошо, что этих двоих вывезут из Виль-перса, — сказал Анри, понизив голос. — И кости тоже. Эти люди были странными. Том важно кивнул, соглашаясь. — Привет вашей жене, мсье, — сказал Анри и вышел из теплицы, затем направился через лужайку прямиком к дорожке. Том вернулся в гостиную допить чай. Эд и Элоиза болтали о Брайтоне, обо всем понемножку. Том включил телевизор. Передавали последние новости. Первый сюжет был о конференции в Женеве, потом о лодочных гонках. Их интерес к телевизору угас, и Эд и Элоиза возобновили по-английски свою беседу. — Вот оно. Смотрите, — произнес Том довольно спокойно. — Дом! — воскликнула Элоиза. Они уставились на экран. Появился двухэтажный белый дом Притчардов, за кадром комментатор зачитывал текст. Возможно, фотограф не смог подойти ближе и снимал с дороги или сфотографировал один только раз, подумал Том. Комментатор говорил: «...необычный несчастный случай произошел сегодня утром в городке Вильперс, недалеко от Море. Были найдены тела двух американцев, Дэвида и Джанис Притчард, в пруду глубиной два метра перед их домом. На погибших была одежда и обувь, похоже, их смерть — это несчастный случай... Мсье и мадам Притчарды совсем недавно купили дом...» Никакого упоминания о костях, подумал Том, когда комментатор подошел к концу сюжета. Он взглянул на Эда и понял по его слегка поднятым бровям, что Эд думает о том же. — Они ничего не сказали о... об этих костях, — сказала Элоиза. Она тревожно взглянула на Тома. Когда Элоиза упоминала о костях, вид у нее был страдальческий. Том собрался с мыслями. — Я думаю... их увезли куда-нибудь... чтобы выяснить, к примеру, насколько они старые. Может быть, поэтому полиция не позволила о них упоминать. — Интересно, — сказал Эд, — как скрывают это место от посторонних глаз, вы не находите? Нет ни одного снимка пруда, только фотография дома с дальнего расстояния. Полиция приняла меры предосторожности. Том понял, что Эд имеет в виду: расследование все еще продолжается. Зазвонил телефон, и Том взял трубку. Как он и думал, это была Аньес Грэ, которая только что посмотрела вечерние новости. — Антуан говорит: «Тем лучше для нас», — сообщила Аньес Тому. — Он думает, что те люди были ненормальными, им случайно удалось выкопать какие-то кости, поэтому они слишком увлеклись и сами упали в пруд. — Голос Аньес звучал так, будто она вот-вот засмеется. — Хотите поговорить с Элоизой? Аньес не возражала. Элоиза подошла к телефону, а Том вернулся к Эду, но остался стоять. — Несчастный случай, — пробормотал он задумчиво. — На самом деле так оно и было! Они не слушали и даже не пытались слушать оживленную болтовню Элоизы с Аньес Грэ. Том думал, может быть уже не в первый раз, о том, как повезло, что Мёрчисон не носил пояс, а только подтяжки. Пояс мог сохраниться, кожаный пояс мог стать второй уликой, найденной Дэвидом Притчардом, и его легче найти в доме, чем обручальное кольцо. Носил ли Мёрчисон пояс? По правде говоря, Том забыл. Он взял с тарелки последний маленький шоколадный бисквит, от которого отказался Эд. — Пойду немного отвлекусь на несколько минут, подготовлю гриль, — сказал Том. — На террасе. — Он улыбнулся. — Мы проведем отличный вечер. |
||
|