"Пылающие души" - читать интересную книгу автора (Хэган Патриция)

Глава 16

Сара знала, что нужно для похорон. Первым делом она позвала Лайонела и велела разыскать доску для обмывания – кусок дерева, напоминающий столешницу, на котором покойников готовили к погребению.

– Доска должна быть там, где недавно гостила смерть, – объяснила она Лайонелу, поскольку этот предмет кочевал по округе, переходя из семьи в семью.

– Наверное, она у Пилов, тех, что живут на краю болота: мистер Дервуд скончался несколько недель назад, а с тех пор больше вроде никто не умирал.

– Так ступай и принеси ее, – устало приказала Сара и обернулась к Джулии: – Хозяйке вряд ли понравилось бы лежать на общей доске, на которой обмывают всех покойников округи, но делать другую некогда. Надо было подумать об этом заранее.

Джулия отозвалась:

– Ты права, Сара. Мама ни за что не согласилась бы лечь на общую доску. Ты же знаешь, она всегда была брезглива.

Сара окинула быстрым взглядом тусклые глаза девушки и волосы, уныло повисшие вдоль осунувшегося лица.

– Какая теперь разница, мисс Джулия? – сочувственно произнесла она, всем сердцем жалея молодую хозяйку. Господь возложил на плечи Джулии слишком тяжкую ношу, и Сара не знала, сколько еще ей предстоит вынести. – Ложитесь-ка спать. Лайонел зайдет в церковь и позвонит в колокол, чтобы оповестить соседей. Днем у нас не будет отбою от гостей, вам придется встречать и выслушивать каждого. А я позабочусь о вашей матери и приготовлю все, что нужно для похорон. Я справлюсь, не сомневайтесь. Идите спать.

– Нет! – выпалила Джулия, выпрямляясь. – Я помогу одеть маму, Сара. – Обернувшись к Лайонелу, она велела: – Ступай сними с петель дверь амбара и принеси ее в мамину спальню. Мы будем готовить ее там.

Лайонел перевел взгляд на Сару, и та кивнула, взглядом показывая, что не стоит спорить с Джулией, раз она приняла решение.

– А ты, Сара, нагрей воды. Я пойду наверх и поищу одежду для мамы. Конечно, нам не обойтись без помощи. Пусть слуги начнут готовить поминальный обед, но я не намерена ограничиться пирогами. Надо зарезать и зажарить несколько цыплят, заколоть и поджарить на вертеле поросенка. Лайонел, затем ты поедешь в Саванну и привезешь лучший гроб, который только найдешь у гробовщика Уильяма Кулпеппера.

Сара вздохнула, мучимая жалостью к хрупкой девушке, которая так старалась быть сильной.

– Мисс Джулия, к чему такие расходы? Ведь теперь плантация принадлежит мистеру Вирджилу… мистер Майлс в тюрьме… не лучше ли обойтись без пышных похорон?

Джулия хлопнула ладонями по кухонному столу, воскликнув: – Благодаря маме Роуз-Хилл стал самой доходной плантацией во всей Саванне, Сара! До войны мама была гордой, утонченной женщиной. Она заслуживает самых пышных похорон – мы просто обязаны оказать ей все почести.

– Конечно, мисс, как скажете. Но ручаюсь, если бы вчера ночью нам удалось сбежать, мистер Вирджил просто вырыл бы яму и бросил туда тело, не сказав ни единого слова. Может, она и вправду заслужила настоящие похороны, однако мистер Майлс, и вы, и…

– Я не останусь здесь, – решительно заявила Джулия, – и вы с Лайонелом уйдете вместе со мной. Завтра мы похороним маму, созовем на поминки знакомых из Саванны, а затем покинем дом. Пусть Лайонел снова приготовит повозку и спрячет ее подальше в лесу, чтобы нас никто не остановил.

Сара испуганно огляделась, словно в любой момент Вирджил мог появиться рядом, как из-под земли.

– Не бойся, Сара. Вирджил уехал за священником. Он умело играет роль безутешного мужа.

– Как же вы уйдете отсюда, мисс Джулия? – забеспокоилась старая негритянка. – Он не позволит вам…

Услышав это, Джулия вскипела от негодования. Он не позволит! Ее возмущала необходимость кому-то подчиняться. Нет, на этот раз она не станет медлить и бояться. Только что она поняла, какие чувства владели Дереком, когда он бросился в воду, кишащую акулами. Жаль, что она не так сильна духом – ведь такой смелостью наделены лишь немногие мужчины, – но этот недостаток она возместит женской хитростью. К счастью, ей не придется прыгать в море со связанными руками, но ее подстерегает немало других опасностей. Если не забывать о хитрости и осторожности, она сумеет избежать их. Теперь Джулия почти не сомневалась в том, что Дерек спасся.

Улыбка тронула ее губы: мысль о Дереке неожиданно придала ей силы. Дерек Арнхардт наверняка жив! Согласится ли он помочь ей? Он просто не сможет отказаться!

Сара робко подала голос:

– Мисс Джулия, что с вами? Вы такая странная… Джулия широко улыбнулась:

– Не волнуйся, Сара. Я сама решу, как быть дальше. Мама уже мертва, и я больше не намерена терпеть издевательства Вирджила. По крайней мере, мама умерла спокойно. Она так и не узнала, что ее муж насилует собственную падчерицу. Но в этом доме я не задержусь ни минуты – клянусь памятью мамы! – с дрожью добавила она.

– Он не отпустит вас, – покачала головой Сара, на лице которой явственно отразился страх. – Говорю вам, этот человек – сущий дьявол. Вы же видели, что стало с мистером Майлсом – он попал в виргинскую тюрьму…

– Сара, выполняй мои распоряжения и не спорь. Завтра днем мы похороним маму. Пусть Лайонел выроет могилу рядом с могилой отца, в самом солнечном уголке кладбища… – Внезапно Джулия умолкла. Усталость наполнила каждую клеточку ее тела. – А пока надо поискать какую-нибудь одежду…

– Ваша матушка заранее приготовила себе одежду для похорон, – сообщила Сара. Джулия озадаченно обернулась, и негритянка поспешила объяснить: – Детка, вас оберегали, и потому вы еще не знаете жизни, но люди обычно заранее готовят одежду, в которой им предстоит лечь в гроб. Я знаю, где прятала ее ваша мама.

Джулия прошлась по притихшему дому, заметив, что кто-то остановил все часы в минуту смерти хозяйки. Все зеркала были занавешены простынями. Обнаружив это, Джулия поморщилась: она не верила в то, что душа покойника подолгу бродит по дому и что если она увидит себя в зеркале, то это помешает ей когда-нибудь вновь возродиться к жизни. Она вздохнула. Нелепое суеверие! Но если остальным домочадцам станет легче при виде занавешенных зеркал, так тому и быть.

Вскоре Лайонел принес в спальню дверь из амбара, а Сара нагрела воды. Джулия наблюдала, как слуги переложили холодное, закоченевшее тело матери из постели на дверь, положенную на большой стол. Лайонел отправился рыть могилу, а Сара принялась обмывать труп.

– Не могу видеть ее глаза, – вдруг произнесла негритянка. – Поищите пару монет.

– Монет? – Джулия заморгала.

Сара кивнула, и Джулия открыла шкатулку, где мать хранила мелкие монеты. Сара умело закрыла веками невидящие глаза и положила поверх них монеты.

Затем Сара разыскала приготовленное платье – простое и элегантное серое одеяние с высоким воротом и длинными рукавами, лишенное каких бы то ни было украшений. Вместе с Джулией она одела покойницу. Джулия расчесала волосы матери, заплела их в косы и уложила на затылке аккуратнойкорзинкой.

В коридоре послышались шаги, и Лайонел крикнул из-за двери, что мистер Кулпеппер привез гроб.

– Мы уже готовы, – отозвалась Джулия, быстро сглотнув ком в горле. До сих пор она держала себя в руках, отгоняя скорбь единственной мыслью: надо что-нибудь делать – скоро все будет кончено.

В спальню вошел мистер Кулпеппер – высокий, тщедушный мужчина с крючковатым носом и глазами навыкате. Сцепив длинные костлявые пальцы, он заговорил глухим голосом, словно доносящимся из склепа:

– Покойница уже одета?

Джулия кивнула, отступила в сторону, и гробовщик вместе с Лайонелом внес в комнату простой деревянный гроб, в который тут же переложили тело бедной женщины.

Сара вынула из гардероба хозяйки мешочки с толчеными лепестками роз, придающими белью нежный сладковатый аромат. Мешочки уложили в гроб. Мистер Кулпеппер сложил руки покойницы на груди и подал знак Лайонелу, собираясь нести гроб вниз.

– Я велела Энни Белл убрать в гостиной, – заметила Сара, выйдя вместе с Джулией на лестницу.

Гроб поставили на стол перед задрапированным окном, по обе стороны от стола приготовили по стулу с прямыми спинками. Сара зажгла две свечи и установила их так, чтобы отблеск падал на безмятежное лицо умершей хозяйки дома.

Лайонел ушел на кладбище, Сара – на кухню, где готовился поминальный обед. Джулия решила, что пришло самое время переодеться в темное закрытое платье. Когда она пересекала холл, входная дверь открылась и на пороге появился Вирджил. Он привез священника, который поспешно пожал Джулии руку и произнес слова соболезнования.

Поблагодарив его, Джулия сообщила, что заупокойная служба состоится днем.

– Конечно, – закивал священник. – Мы оповестим соседей. Начнем в три часа пополудни, если вы не против.

Джулия перевела взгляд на высокие узкие окна. Небо уже светлело, начинался день.

– Да, я согласна. Слуги будут извещены заранее. А теперь прошу меня простить…

Вирджил выступил вперед:

– Джулия, нам надо поговорить… Джулия окинула его ледяным взглядом:

– Мне не о чем говорить с вами, Вирджил. В доме траур. Извините.

Не обращая внимания на озадаченного священника, она взбежала по лестнице на второй этаж. Больше Вирджил Оутс никогда не прикоснется к ней! Джулия дала клятву и не собиралась нарушать ее даже под страхом смерти.

К полудню круглую площадку перед особняком заполонили повозки и экипажи. Грумы бродили по лужайке, переговаривались друг с другом, а их хозяева входили в дом, чтобы выразить сочувствие родным покойницы и поприсутствовать на заупокойной службе. День выдался холодным, серое небо низко нависало над головами, моросил мелкий дождь. Джулия уже не раз пожалела о том, что не назначила службу на более раннее время: тучи сгущались, изморось грозила смениться ливнем.

В доме пахло свежеиспеченным хлебом и овощным рагу. Гости не остались в долгу и привезли с собой снедь в закрытых блюдах, и вскоре весь обеденный стол был заставлен ими. Сара с другими слугами хлопотали, принося чай, кофе и чистую посуду.

В гостиной царило уныние. Джулия мерила Вирджила презрительным взглядом всякий раз, как только входила в комнату. Он сидел рядом с гробом, умело разыгрывая роль скорбящего мужа. Джулия чуть не вскипела от возмущения, услышав, как он пробормотал, обращаясь к соседу:

– Если бы не Джулия, она давно была бы мертва. Джулия – единственный свет в моей жизни. Она так похожа на свою мать, упокой, Господи, ее душу…

Но в других комнатах настроения были иными. Мужчины беседовали о войне. Некоторые до сих пор вспоминали сражение при Фредериксберге, в ходе которого генерал северян Амброс Бернсайд шесть раз переходил в наступление на армию генерала Роберта Ли. Исходом сражения стала бессмысленная резня, и поговаривали, что Бернсайд безутешно оплакивал гибель десяти тысяч своих солдат. Ли потерял вдвое меньше.

«Проклятая война, – мысленно выругалась Джулия, пробираясь сквозь толпу гостей. – Скорее бы забыть о ней!» На западе они с Майлсом начнут новую жизнь, оставив позади горести и страдания.

Оглянувшись, она заметила, что Сара машет ей из коридора. Вслед за служанкой Джулия прошла в небольшую комнату в глубине дома. Едва за ними закрылась дверь, Сара спросила:

– Мисс Джулия, может быть, повременим с отъездом? Лайонел боится, что мистер Вирджил вновь подстережет нас. Он грозится выпороть нас, когда кончатся поминки, а если заподозрит, что мы затеяли побег…

– Завтра вечером сбежать будет еще труднее. Вирджил считает, что я еще не оправилась от горя после смерти мамы, поэтому ничего не стану предпринимать. Надо покинуть дом сегодня же и без промедления двинуться в Уилмингтон.

Сара заморгала:

– В Уилмингтон? Зачем? Я слышала, мистера Майлса увезли в Ричмонд, но вы же не туда собирались, верно? Не стоит, мисс Джулия. Лучше уж убраться подальше от мистера Вирджила. Одному дьяволу известно, на что он способен!

– В Уилмингтоне я разыщу капитана Арнхардта…

– Арнхардта? – ошеломленно переспросила Сара. – Да вы же говорили…

– Я все помню, но уверена, что он жив. Он не похож на других. Он силен душой и телом. Нет, ты вряд ли меня поймешь. Если мы найдем его, он непременно нам поможет.

– Если он жив – может быть. А если он откажется? – с подозрением осведомилась Сара. – Мы не успеем выкопать ни серебро, ни драгоценности, чтобы расплатиться с ним. А он падок на деньги, иначе, зачем он требовал за вас выкуп?

По телу Джулии прошла горячая волна. Капитан Арнхардт с самого начала понимал, что выкупа он не получит, но не спешил избавиться от нее.

– Это моя забота, Сара. Давай вернемся к гостям. Если Вирджил заметит, что нас нет в гостиной, он наверняка заподозрит неладное.

Но Сара остановила ее:

– Это еще не все, мисс Джулия. Мы с Лайонелом сами не свои от страха. Если с вами что-нибудь случится, мы этого не переживем. У Лайонела есть брат, вольный негр – он работает на ферме в Пенсильвании. Вот если бы нам добраться до нее!

– Поступай, как знаешь, Сара, – без колебаний заявила Джулия. Она понимала, что ей будет недоставать двух преданных слуг, которых она помнила с детства, но не имела права подвергать их опасности. – Я подпишу вам вольную, чтобы вас никто не задержал по пути на Север. Лайонел слишком стар – к северу от железнодорожной ветки на Мейсон его никто не примет за шпиона. Да и ты немолода. Вряд ли кто-нибудь позарится на таких рабов.

Вернувшись в гостиную, Джулия приняла соболезнования от вновь прибывших гостей. Она то и дело поглядывала на часы, подгоняя время.

– Жаль, что нам пришлось поспешить с похоронами, – произнес рядом Вирджил. Его фальшивый скорбный тон привел Джулию в ярость. – Какая трагедия! Бедняжка, она так долго страдала… Мы с Джулией решили как можно скорее предать земле ее бренное тело.

Джулия в упор взглянула на Вирджила, давая ему понять, что все слышит. Это она приняла решение о похоронах, а Вирджил не имел к ним никакого отношения. Джулия и впредь намеревалась поступать по-своему, но Вирджилу об этом пока не следовало знать.

Поглядывая на гроб матери, Джулия молча возносила благодарственную молитву за то, что мать так и не узнала, за какого мерзавца вышла замуж.

– И Майлс заслуживает сочувствия, – вдруг произнес кто-то, и Джулия замерла в дверях гостиной. – Подумать только: он попался, приехав навестить умирающую мать! Он успел повидаться с ней перед смертью?

– К сожалению, нет, – сокрушенно ответил Вирджил. Лицемер! Джулии хотелось выпалить это в лицо Вирджилу, чтобы все узнали, каков он на самом деле.

– Майлс – мой пасынок, – продолжал Вирджил, – однако он преступил закон. Мне было невыносимо думать о том, что до конца жизни за ним будут охотиться и, может быть, повесят без суда и следствия. Именно поэтому я решил известить шерифа о том, что он прячется неподалеку от поместья.

Собеседник Вирджила отозвался:

– Должно быть, вам было нелегко принять такое решение, сэр. Вам не откажешь в силе духа.

Перед мысленным взором Джулии встал Вирджил: он восседал в кресле с сигарой в одной руке и бокалом бренди в другой.

– Я убедил шерифа передать Майлса конфедератам. Горожане пылают ненавистью к бедняге, поэтому дело вряд ли дошло бы до суда. Если бы не я, Майлс сегодня лежал бы в гробу рядом со своей бедной матерью.

– Вполне возможно. Толпа на пристани настроена решительно, я слышал, как многие клялись отомстить Майлсу. А, как намерены поступить с ним власти?

– Видите ли, он воевал в армии северян, но дезертировал из нее. Конфедераты отправят его в Ричмонд, в тюрьму Либби, где он и пробудет до конца войны. Янки вряд ли пожелают обменять его – зачем им беспокоиться о судьбе дезертира?

– В тюрьму Либби? – ахнул собеседник Вирджила. – О ней ходят леденящие душу слухи. Говорят, наши солдаты вымешают на военнопленных ненависть к генерал-майору Джону Попу, который уничтожил немало мирных южан. Каждый узник этой тюрьмы – мученик. Только не подумайте, что я сочувствую этим мерзавцам янки…

Джулия в ужасе слушала, как собеседник Вирджила описывает тюрьму Либби, и с каждым словом все отчетливее понимала, что Майлса надо вызволить из этого страшного места. По слухам, пленных привозили в тюрьму в набитых до отказа зловонных вагонах для скота. Затем этих несчастных, перемазанных навозом, гнали по улицам на глазах у злорадствующей толпы. Дезертиров, безумцев, воров, убийц – всех держали вместе в бараках, где на полу не хватало места, чтобы вытянуться во весь рост.

Говорили, что полы в бараках покрывает слой грязи в дюйм толщиной, а от вони, исходящей из выгребных ям, любому человеку становится дурно. К грязным стенам загаженной тюрьмы Либби, в которой перебывали сотни заключенных, было немыслимо прикоснуться.

– И поделом янки! Впрочем, им не привыкать жить в грязи, – вступил в разговор третий голос. – И при всем уважении к вам, сэр, не следует забывать, что Майлс – изменник!

Терпение Джулии лопнуло. Стремительно пройдя через всю гостиную, она остановилась перед тремя мужчинами, в удивлении поднявшими головы. Ей было незачем спрашивать, кто назвал Майлса изменником: она узнала Теда Паркленда, дьякона местной церкви, убежденного в своем праве судить других людей.

– Будьте любезны немедленно покинуть этот дом, – произнесла она, не повышая голос и стараясь держать себя в руках. – Я не допущу, чтобы в моем присутствии оскорбляли не только моего брата, но и покойную мать. Уходите. Тут вам не место.

Несколько гостей, услышавших Джулию, изумленно ахнули. Вирджил вытаращил глаза: – Джулия, что это значит?

– А если вы не уйдете, – продолжала Джулия, обращаясь к Паркленду, – я позову слуг и прикажу вышвырнуть вас вон. Итак, вы намерены устроить сцену?

– Вы уже устроили ее, мисс Маршалл, – сухо отозвался Паркленд. Обернувшись к Вирджилу, он слегка поклонился и пробормотал: – Примите мои соболезнования, сэр.

Все присутствующие в гостиной поднялись с мест и направились к двери, шепотом переговариваясь и поглядывая на Джулию.

Вирджил стиснул ей руку с такой силой, что Джулия поморщилась от боли. Он встал перед ней, заслоняя от толпы.

– Как вы посмели, Джулия? Тед Паркленд – один из самых уважаемых людей в округе…

– Паркленд – ханжа и лицемер, и если бы он не ушел отсюда, я своими руками вышвырнула бы его вон. Довольно и того, что вы остались здесь – вы, самый отъявленный лицемер в этой толпе! И это после всех страданий, которые вы причинили маме, брату и мне! – Она отпрянула, застав Вирджила врасплох, высвободила руку и попятилась. – В этом гробу должны были лежать вы, Вирджил Оутс! Попробуйте только еще раз прикоснуться ко мне и окажетесь в могиле!

Последние из гостей, покидающих гостиную, недоуменно обернулись, глазея на Джулию.

Вирджил нервно заулыбался, объясняя:

– Она убита горем. Прошу вас, не беспокойтесь. – Понизив голос, он добавил, обращаясь к Джулии: – Сию секунду ступай в свою комнату и не выходи оттуда до похорон. И не забывай, что жизнь твоего брата в моих руках.

Джулии понадобились все силы, чтобы невозмутимо выйти из комнаты. Как ей хотелось ударить Вирджила, осыпать его проклятиями, обвинить в преступлении! Но время решительных действий еще не пришло. Только через несколько часов ей удастся покинуть дом, а до той поры следовало хранить спокойствие.

В спальне она принялась нервно вышагивать из угла в угол, торопя время. Каждую минуту она напоминала себе, что в Уилмингтоне Дерека может не оказаться. Возможно, он опять ушел в плавание и находится где-нибудь между Уилмингтоном и Бермудскими островами. Правда, его корабль уничтожен, но он мог купить другой. Стоит ли надеяться на его помощь?

Во всяком случае, Джулия не допускала мысли, что Дерек мертв. Он жив, он должен быть жив! В Уилмингтоне все выяснится. Несомненно, моряки, прорывающие блокаду, где-то собираются, делясь опытом. Не исключено, что ей удастся найти кого-нибудь из команды «Ариана».

Голос Сары вернул Джулию к действительности:

– Мисс Джулия, вас зовет священник.

Джулия вышла в коридор, мимоходом прошептав негритянке:

– Мы убежим отсюда сегодня же вечером, Сара. Все ли готово? Другого случая нам не представится.

– Мы собрались, мисс. Все сделано так, как вы просили. А теперь идите вниз – вас ждут.

Джулия спустилась по лестнице, дрожа всем телом от леденящего ужаса. Холл, гостиную и коридор заполонили люди, пришедшие проводить хозяйку дома в последний путь. Вирджил поспешил навстречу Джулии, подал ей руку и повел к гробу.

Пока священник читал строки из Библии, Джулия не сводила глаз с осунувшегося белого лица матери. Она приложила столько усилий, чтобы сохранить плантацию, и, в конце концов, ее драгоценное поместье досталось мерзавцу Вирджилу! Качая головой и кусая губы, Джулия мысленно призывала на голову Вирджила все небесные кары. Неужели Бог допустит, чтобы он остался безнаказанным?

Гроб погрузили в повозку и повезли к кладбищу, за ним зашагали друзья и родные усопшей. Вирджил не отпускал руку Джулии и крепко сжал ее, проходя мимо места, где был схвачен Майлс. Джулия размышляла, заметил ли кто-нибудь из присутствующих следы возле могилы ее отца.

Гроб с телом матери опустили в зияющую черную яму, священник пробормотал последние напутствия, и собравшиеся запели гимны, слова которых Джулия давно забыла. Она стояла молча, неподвижно, с нетерпением ожидая часа побега.

Все было кончено. Люди расходились. Вирджил отпустил Джулию, чтобы выслушать соболезнования. «Он вознамерился до конца играть свою роль», – с омерзением подумала Джулия.

Внезапно она услышала, что кто-то зовет ее по имени, обернулась и увидела перед собой грустную Аделию Кэрриган. Джулия забыла о том, что эта женщина непременно появится на похоронах, и не подготовилась к возможной встрече. Ее охватило жгучее желание убежать. Меньше всего в эту минуту ей хотелось видеть соперницу матери.

– Мне так жаль, дорогая! – тихо пробормотала Аделия, прогивая Джулии руку.

Джулии пришлось пожать тонкие пальцы. Устраивать еще одну сцену было незачем.

– Спасибо вам, тетя Аделия. Хорошо, что вы пришли.

– Если я или мои дети можем чем-нибудь помочь тебе… – начала она, но Джулия перебила:

– Нет, мне никто не поможет. Мама избавилась от земных страданий. Она обрела покой. Простите, у меня был трудный день, и я хотела бы прилечь. – Она отвернулась, понимая, что долго не выдержит присутствия этой женщины. Джулия дрожала от желания бросить ей в лицо обвинение в предательстве, но понимала, что она не вправе судить Аделию. С возрастом Джулия явно становилась терпимее.

– Джулия, подожди. Я хочу кое-что сказать тебе. Я… наслышана о Майлсе… – Аделия нервничала.

Джулия удивленно обернулась:

– Полагаю, о нем уже известно всей округе.

– Не знаю, слышала ли ты, но Томас служит в тюрьме Либби, – скороговоркой пробормотала Аделия, крепко сцепив пальцы. – Я узнала, что твой отчим просил передать Майлса властям конфедератов. Должно быть, его отправили в Либби. Скоро я пошлю Томасу письмо, чтобы он знал о случившемся. Он говорит, что тюрьма переполнена, но если он узнает, что Майлс там, он найдет его.

– Как это любезно с вашей стороны!

– Джулия, я не обещаю, что Томас будет относиться к Майлсу иначе, чем к другим узникам, ведь они двоюродные братья… Я просто хотела попросить у тебя разрешения передать Майлсу весточку.

Джулия с трудом сдерживала радостное возбуждение. Вполне возможно, что Томас облегчит участь Майлса и поможет вызволить его из этого страшного места.

– Спасибо, тетя Аделия! – проговорила она. – Я так благодарна вам! – И она бросилась бежать к дому, подняв юбки. Джулия по-прежнему презирала Аделию, помня, что она была любовницей ее отца, но сегодня Аделия оказала ей неоценимую услугу.

В кухне было пусто. Слуги ушли на кладбище и задержались там, забрасывая могилу землей.

Быстро оглядевшись, Джулия нашла то, что искала: острый короткий нож, который легко могла спрятать. Она сунула его в ботинок, и тут на заднем крыльце послышались

шаги. Едва Джулия успела выпрямиться и оправить юбку, как в кухню вошел хмурый Вирджил.

– Я видел, как ты убежала с кладбища, и решил, что тебе нездоровится.

– Нет, со мной все в порядке, но вас это не касается, – отрезала она. – Какое вам дело до меня?

Ответ Вирджила прозвучал в пустынном доме как удар хлыста:

– Это еще что за новости? Отныне я полноправный хозяин дома и обязан знать все, что в нем происходит.

– Я не ваша собственность. Вирджил шагнул вперед:

– Ты станешь моей женой, Джулия. Как только закончится траур, мы сыграем свадьбу Этому никто не удивится. Всем известно, что поначалу я ухаживал за тобой. Теперь, когда я овдовел, явправе жениться на тебе. Так что готовься к свадьбе.

– К свадьбе? – Джулия презрительно усмехнулась. – Лучше умереть!

Она ринулась вон из кухни, а Вирджил закричал вслед:

– Ты еще пожалеешь о своих словах! Я научу тебя почтительности…

Джулия взлетела по лестнице, добежала до своей спальни и хлопнула дверью. Начался мелкий, холодный дождь. Низко повисли серые, унылые тучи, в доме потемнело.

Черное бомбазиновое платье Джулия сменила на простое шерстяное – теплый и удобный дорожный туалет, а затем начала считать часы.

Сара принесла Джулии подогретое рагу, пирог с картофелем, овсяную лепешку и горячий чай. Она так нервничала, что чуть не опрокинула поднос, и Джулия мягко упрекнула ее, заметив, что если Сара не возьмет себя в руки, Вирджил наверняка почует неладное.

– Но сегодня он вряд ли что-нибудь заподозрит. Он считает, что я слишком убита горем, чтобы замышлять побег. Да и погода испортилась. А если он заметит, как ты дрожишь, он насторожится.

– Я попытаюсь успокоиться, мисс. Недавно я предложила мистеру Оутсу поужинать, но он отказался. Он попрощался с гостями, заявив, что хочет в одиночестве предаться скорби. – Она фыркнула. – Он скорбит лишь об одном – что бедняжка не умерла раньше. Он уже успел напиться и сейчас сидит в библиотеке, глядя на огонь и бормоча что-то себе под нос. Как же долго ждать до полуночи, мисс Джулия! Я прямосама не своя.

– Мне тоже не терпится. Будем надеяться, что Вирджил быстро захмелеет и уснет. Предупреди Лайонела: надо быть готовыми к бегству в любую секунду. Мы должны как можно быстрее оказаться подальше от Роуз-Хилла, даже если начнется гроза. Другого такого случая нам не представится.

Вновь оставшись одна, Джулия начала расхаживать по темной комнате, пока не утомилась. Она прилегла, надеясь таким образом скоротать время. Часы вновь были заведены, и каждый раз, услышав их бой, Джулия вздрагивала и принималась считать удары.

Почему-то ей было жутко, словно в доме притаилось незнакомое существо, подстерегающее его обитателей.

Ожидание изнурило Джулию. В предыдущую ночь она не спала, день выдался хлопотным. Сейчас она уснула бы без труда, но не могла позволить себе такую роскошь. До назначенного часа оставалось совсем немного.

В комнате раздался негромкий, отчетливый щелчок.

Выпрямившись, Джулия уставилась в темноту. Что это – игра воображения или она действительно слышала щелчок повернутой дверной ручки?

Вдруг дверь звучно ударилась о стену, иДжулия зажала рот руками, заглушая крик. В комнату ворвался Вирджил. Джулия не видела его, но знала, что он рядом.

– Не приближайся! – Ее голос дрогнул, и она возненавидела себя за слабость. Ей нельзя сдаваться. – Предупреждаю, Вирджил, попробуй только прикоснуться ко мне, и я…

– А, так, значит, ты ждала меня, красотка! – Язык Вирджила заплетался. Он был пьян. – Ты уже разделась, дорогая? Ты ждешь меня с распростертыми объятиями?

Джулия нагнулась за ножом, спрятанным в ботинок. Обхватив дрожащими пальцами рукоятку, она спрыгнула с постели ипопятилась к балконной двери.

– Вирджил, я не шучу. Убирайся отсюда сию же минуту! Он расхохотался – это был злобный смех маньяка.

– Я пришел за тем, что принадлежит мне по праву! – Он бросился на Джулию в темноте, и она от неожиданности потеряла равновесие. Нож выскользнул из пальцев. Придавленная к полу телом Вирджила, она лихорадочно зашарила вокруг рукой, разыскивая нож. Вирджил покрывал ее лицо слюнявыми, страстными поцелуями, лаская тело руками. lt;/emphasisgt;

Извиваясь и елозя по полу, Джулия пыталась высвободить вторую руку. Где же нож? Господи, только бы не пришлось провести с этим мерзавцем еще одну ночь!

– Ты моя! – завопил Вирджил, пригвождая ее к полу. – Моя навсегда!

Пальцы Джулии нащупали тонкое стальное лезвие. Взмахнув ножом, она нанесла сильный удар и услышала тошнотворный чавкающий звук рассекаемой плоти. Вирджил дико закричал и перекатился на бок, и Джулия вскочила. Нож торчал из спины Вирджила. Она могла лишь надеяться, что рана достаточно тяжелая и что Вирджилу не удастся остановить ее.

– Зарезала! – вопил он, беспорядочно размахивая руками и пытаясь схватить ее в темноте. – Я убью тебя! Изуродую так, что ни один мужчина не захочет даже взглянуть на тебя…

Оступившись, Джулия упала, но тут же вскочила и кинулась бежать. Вирджил громко стонал и все-таки пытался настигнуть ее. Джулия вылетела из спальни, приказывая себе поспешить. Она бежала по лестнице, слыша отдающийся в ушах стук сердца. Бежать! Она должна спастись!

– Джулия! – Вирджил тоже выбежал из спальни, порываясь догнать ее, но тяжело рухнул на пол коридора. Он издал протяжный стон и затих.

Опрометью промчавшись по дому, Джулия очутилась на лужайке. Шел ледяной дождь, и Джулия мельком подумала, что напрасно не прихватила шаль. Холод пронизывал ее до костей, но она не замечала его. Слава Богу, она вырвалась из Дома!

Она двинулась напрямик через лес к тому месту, где ждала повозка. Очутившись на поляне, она расхохоталась от неудержимой радости, увидев поодаль Лайонела.

– Мисс Джулия, он гонится за вами? О Господи, он убьет всех нас…

В кромешной тьме Лайонел не видел ее лица, но сразу узнал ее по легкой походке. Джулия бросилась в объятия старого слуги.

– Помоги мне забраться в повозку. Я ударила его ножом. Не знаю, тяжело ли он ранен, но пока мы опережаем его. Надо спешить!

Сара зарыдала, и Лайонел велел ей замолчать. Он подсадил Джулию в повозку, не тратя времени на церемонии, влез на козлы и хлестнул мулов. Джулия прижалась к Саре и съежилась.

– Неужели мы все-таки сбежали? – стонала старая негритянка. – Мы спасены?

– Кажется, да, – прошептала Джулия, ощущая небывалое облегчение. – Господь не оставил нас.