"Пылающие души" - читать интересную книгу автора (Хэган Патриция)Глава 19Время будто остановилось. Мир Дерека и Джулии состоял из песка, моря, звезд и солнца… и радости в объятиях друг друга. Казалось, жизнь не имеет ни начала, ни конца – она заключалась только в блаженстве нескончаемой страсти. Начинался прилив, уровень воды постепенно поднимался, прибрежная пена искрилась в лучах солнца. В толще воды у берега лениво колыхались водоросли. Больше всего Джулии нравилось утро: она просыпалась с первыми лучами солнца и любовалась морем, напоминающим расплавленную бронзу. Каждую ночь она охотно принимала жаркие ласки Дерека, отдавалась ему целиком, не задумываясь о будущем. Они стали единым целым, владели друг другом во всей полноте, ничего не утаивая. Дерек с разочарованием обнаружил, что ящик содержит лишь запас кофе для команды, да и то подпорченный морской водой. Он научился ловко ловить рыбу, подплывающую к острову. Мелких рыбешек он сначала вытаскивал из воды голыми руками, а потом сделал грубую острогу с наконечником из острой раковины. В дождь Джулия расставляла по берегу большие раковины для сбора пресной воды. Вдвоем они соорудили из пальмовых ветвей примитивный шалаш, но гораздо более защищенной Джулия чувствовала себя в сильных руках Дерека. Она была убеждена, что пока он рядом, с ней ничего не случится. – Люби меня… – то и дело приказывал он. И она повиновалась, шепча ему ласковые слова и с каждым днем понимая, что дорожит им все больше. – А если нас никогда не найдут? – спросила она Дерека однажды, когда они плескались в бирюзовых водах. Их тела давно покрыл бронзовый загар. – Что, если мы уже мертвы и находимся в раю, в садах Эдема, и будем жить здесь вечно? Дерек насмешливо взглянул на нее, подняв бровь. – Неужели тебя это не радует? Судя по сияющим глазам, ты счастлива. – Так и есть, – задумчиво подтвердила Джулия, – вернее, я была бы счастлива, если бы не беспокоилась за Майлса. Может, он уже умер в тюрьме? Мы не знаем даже, сколько времени провели здесь. Должно быть, война уже кончилась… – Надеюсь, да. Обе стороны потеряли немало солдат. – По крайней мере, тут никто не причинит нам горя. Правда, мне надоело питаться рыбой, жевать листья и кору, но все-таки мы выжили. И не слишком похудели. Дерек окинул ее взглядом, вышел из воды, и она увидела, что им вновь владеет возбуждение. Неужели он никогда не пресытится ею? Втайне Джулия по-прежнему радовалась плотской любви, тем более что Дерек оказался опытным и умелым любовником. Чего еще могла бы пожелать женщина? Но в глубине души Джулия ощущала тревогу: когда-нибудь она все равно наскучит Дереку. Он опустился на песок, лег на спину, заложил руки за голову и согнул ноги в коленях. Стояла жара, и им не приходилось прикрывать наготу пальмовыми листьями. Джулия любовалась великолепным телом Дерека. Неужели на свете существуют и другие, столь же идеально сложенные мужчины? – Иногда я молюсь, чтобы нас никогда не нашли, – хрипло пробормотал он, привлекая Джулию к себе, – потому что никак не могу насытиться тобой. А если мы когда-нибудь покинем этот остров, ты постараешься поскорее отделаться от меня. Этого я не хочу. – Дерек, я не расстанусь с тобой, – прошептала Джулия, перебирая упругие темные волоски на его груди. Она опустила голову между его ног, чтобы доставить ему удовольствие, от которого Дерек бился и стонал в неописуемом экстазе. Да, он научил ее и этой премудрости, и Джулия радовалась тому, что способна подарить ему такое наслаждение. Знал ли он, что она влюблена в него, что слова, которые она шептала ему на ухо, исходили из глубины сердца? На этот вопрос Джулия не могла ответить. Взаимна ли ее любовь? Дерек никогда не говорил об этом, но когда смотрел на нее чуть свысока, обнажая в улыбке белые зубы, то казался исполненным самодовольства. В такие минуты Джулия думала, что все происходящее для него – только игра, чтобы скрасить томительные часы. Доведенный почти до безумия, Дерек схватил ее за талию, повалил на спину и мощным рывком погрузился в нее. Это продолжалось целую вечность, и, наконец, оба обессилели и затихли бок о бок на теплом песке, глядя в лазурное небо. Джулия вдруг решилась произнести слова, которые давно вертелись у нее на языке. – Дерек, ты любишь меня? Он затаил дыхание и молчал так долго, что Джулию охватило желание вскочить и броситься прочь, не дожидаясь, когда он с привычной надменностью отвергнет ее. Она чувствовала, как слезы жгут глаза, и не хотела, чтобы Дерек видел ее плачущей. С трудом она заставила себя лежать неподвижно и ждать, молясь, чтобы он выговорил заветные слова. – Джулия… – со вздохом сказал он. – Таких чувств, как к тебе, я никогда не питал к женщине. Ты слишком много значишь для меня. Но признаваться в любви.. – Ты сам заставил меня заговорить об этом! – выпалила Джулия, не в силах скрыть горечь. – Каждый раз во время близости ты требуешь, чтобы я признавалась тебе в любви! – Да, я хочу это слышать. Мне нравится думать, что ты говоришь искренно. Однако это не так. Джулия, ты по-своему используешь меня. Тебе доставляет удовольствие то, что я могу дать, а мне – твое тело. На этом острове, кроме нас, никого нет, но что будет, когда нашему уединению придет конец? Ты надеешься, что я помогу тебе освободить брата – если он по-прежнему томится в ричмондской тюрьме? – Да, я рассчитываю на твою помощь, – откровенно призналась она, высвобождаясь из кольца рук Дерека. – И ты давно мог бы пообешать мне ее – ведь мы оба знаем, что можем навсегда стать пленниками этого острова. Дерек кивнул: – Верно. Давай на минутку предположим, что мы покинем остров и я помогу тебе освободить брата. И что же будет дальше? – Я сотни раз повторяла, что люблю тебя, и это правда, Дерек, Даже если ты мне не веришь. Она прижалась к нему, наслаждаясь прикосновением сильного тела, и ее пальцы запутались в густых волосах, окружающих его мужское достоинство. – Когда Майлс окажется на свободе, я останусь с тобой. – И будешь моей любовницей? – Дерек снова расплылся в надменной улыбке, которую Джулия ненавидела. Она вновь отпрянула и гневно прищурилась: – А ты будешь любить свою любовницу так, как любил бы жену? Дерек расхохотался, окончательно разозлив ее. Джулия попыталась встать, но он удержал ее за руку, и как всегда, она почувствовала себя беспомощной. – Послушай, Джулия, я ни на ком не собираюсь жениться, даже на самой прекрасной и желанной женщине в мире. Я уже говорил, что к тебе меня влечет сильнее, чем к любой другой женщине. Я хочу, чтобы ты всегда была рядом. Большего я не могу и не стану тебе обещать. Этого хватит. Джулия сверкнула глазами, в зеленой глубине которых плясали опасные огоньки. – А если нет? – Хватит, – уверенно повторил он. – Пока мы вместе! Если нам удастся покинуть остров и ты пожелаешь расстаться со мной, между нами все будет кончено. Боюсь, в этом случае мне захочется причинить тебе боль. Но если ты уйдешь, я просто забуду твое имя, лицо и прекрасное тело. Он отпустил Джулию, и она вскочила, оскорбленная его грубостью и прямотой. – Пожалуй, пора поискать какую-нибудь еду, – зевнул Дерек. – Ты довела меня до истощения, Джулия. Мне всегда казалось, что я способен удовлетворить любую женщину, но с тобоймне не совладать. Отвернувшись, она побрела по берегу к шалашу из пальмовых ветвей. – Если хочешь, можешь отдохнуть от меня, – бросила она через плечо. – Наверное, стоит хотя бы раз отказать тебе, чтобы сбить с тебя спесь. – Где же ваши манеры, прелестная южанка? – рассмеялся он и встал. – Кстати, у тебя аппетитная попка, Джулия. Мне нравится, как она подпрыгивает при ходьбе, особенно когда ты злишься. Когда ты, наконец, станешь моей любовницей, тебе придется всегда ходить голышом. Так что не надейся одеваться по последней моде, как принято у содержанок. – Черт бы тебя побрал, Дерек Арнхардт! – выпалила Джулия, оборачиваясь. – Я никогда не буду твоей содержанкой! Не надейся, что я побегу к тебе, стоит поманить пальцем! Твоя самонадеянность мне осточертела! Продолжая смеяться, он направился к воде. – Тебе меня не запугать, Джулия. Чтобы пробудить в тебе желание, мне достаточно всего нескольких прикосновений… Нагнувшись, Джулия подобрала первый попавшийся под руку предмет – большую витую раковину – и запустила ею в Дерека, но он легко поймал ее одной рукой. – Запомни, детка, – насмешливо произнес он вслед Джулии, которая припустилась бежать, – я без труда поймаю все, что ты бросишь в меня, и тогда тебе придется удирать… «Ненавижу его! – в ярости думала Джулия, бросаясь на сухие пальмовые листья, устилающие пол шалаша. – Ненавижу! Мне только кажется, что я люблю его, потому что он сам заставляет меня говорить об этом. Мы одни на этом злосчастном острове, кроме нас здесь нет ни души, и я убедила себя, что люблю его, лишь для того, чтобы оправдаться! Какая же это любовь? Я ни за что не полюблю такое чудовище!» Она ударила по песку кулаком, проклиная себя за нелепую вспышку. Если бы только ей удалось дать достойный отпор этому надменному, самодовольному негодяю… – Джулия! Поначалу Джулия пропустила этот крик мимо ушей. Будь он проклят, думала она. Скоро он поймет, что она вовсе не намерена каждый раз мчаться на его зов. – Джулия, скорее сюда! Голос Дерека показался ей странным. На миг, забыв об обиде, она поднялась и выглянула из шалаша. Дерек стоял по пояс в воде. Неужели его ужалила одна из скользких, похожих на желе медуз, которых прилив прибивал к берегу? А может, он заметил поблизости акулу? Но если он увидел, что волны рассекает острый длинный плавник, почему же до сих пор стоит в воде, дико машет руками над головой и кричит во всю мочь? Внезапно Джулия поняла, что произошло: вдалеке она разглядела корабль, напоминающий искусно вырезанную игрушку, какие продавали моряки в доках Саванны. Корабль! Наконец-то корабль! Она помчалась к берегу, вбежала в пенные волны и встала рядом с Дереком. В том месте, где стоял он, вода доходила до голой груди Джулии. – Это корабль конфедератов? – спросила она, отчаянно махая руками. – Как ты узнал? – Чей корабль – не важно, – возбужденно откликнулся Дерек и метнулся к берегу, поднимая брызги. Джулия последовала за ним к тому месту, где лежали заранее приготовленные сухие ветки для костра. Не прошло и минуты, как к небу поднялся столб дыма. – Они должны его заметить, – встревожено бормотал Дерек, глядя в море. – Они совсем рядом. Но что это за корабль? Прежде мы не видели тут ни одного… Вдруг он прижал Джулию к себе. – Джулия, они заметили нас, – с дрожью выговорил он. – Да, заметили! Я точно знаю. Они плывут сюда. Джулия, мы спасены! Он подхватил ее на руки и закружил в ликовании, не замечая, что Джулия ведет себя, по меньшей мере, странно: не улыбается, не пытается разделить его воодушевление. Отпустив ее, Дерек снова бросился к воде и стал пристально вглядываться в очертания приближающегося корабля. Джулия нахмурилась. Что, если к острову плывут не конфедераты, а янки? Значит, они с Дереком станут пленниками? Но даже если им повезет встретить соотечественников, что будет дальше? Согласится ли Дерек помочь ей спасти Майлса из «Черной дыры»? Ее била дрожь. Событие, которого она давно ждала, застало ее врасплох. А если Майлс уже на свободе и живет себе припеваючи? Зачем тогда ей возвращаться домой? Здесь, на этом затерянном в океане острове, она обрела покой и любовь, пусть даже эта любовь не была взаимной. По крайней мере, здесь она была счастлива, но теперь, когда пришло спасение, будущее показалось ей более чем туманным. Словно неожиданно вспомнив про нее, Дерек обернулся. – Наша одежда… – крикнул он. – Та, в которой мы приплыли сюда… найди ее. От нее остались одни лохмотья, и тем не менее я не хочу, чтобы эти люди видели нас обнаженными. Попробуй хоть чем-нибудь прикрыть наготу. И он вновь повернулся к морю, спиной к Джулии и недавней счастливой жизни, блаженству и страсти. Джулия понуро побрела к большому камню, под которым была спрятана одежда. Дерек задумал сделать из нее подобие одеяла, чтобы укрываться в холодные ночи. Облачившись в изодранное платье, Джулия завязала рукава узлом на груди, не переставая мысленно ругать себя. Почему ей так грустно – ведь спасение совсем рядом? Какая нелепость! Ее ждет привычный мир, новая жизнь, и она найдет в ней свое место. Оглядываться на прошлое незачем. Она принесла Дереку остатки его одежды, и он соорудил из них нечто вроде набедренной повязки. Они застыли бок о бок. Волны лизали их босые ноги. Оба молчали. К острову быстро приближалась шлюпка. Джулия чувствовала, как Дерек напрягся всем телом, и поняла, что он пытается угадать, с кем им предстоит встретиться – с конфедератами или с врагами. Вскоре они разглядели лица троих мужчин, сидящих в шлюпке. Двое держали в руках ружья, направленные прямо на Дерека и Джулию. Третий сидел на носу и прищурившись смотрел на оборванную пару. Все трое были бородатыми, судя по одежде – матросами. Но определить, откуда они родом, было невозможно. Один из мужчин отложил оружие и выпрыгнул из шлюпки в воду. Взявшись за нос шлюпки, он потащил ее к берегу. Сидящие в шлюпке не сводили глаз с Дерека и Джулии. Дерек не шевелился, а Джулия начала дрожать и прижалась к нему. Он успокаивающе обнял ее, и это объятие наполнило Джулию уверенностью Человек, сидевший на носу шлюпки, легко выпрыгнул на берег и заговорил, еле двигая обветренными губами: – Я – Джозеф Босуорт, первый помощник на «Джуди Т». А это Брэдли Уитлок. – Он кивнул в сторону мужчины, который подвел шлюпку к берегу. – И Шерман Кайзер. Мы рыбаки. Кто вы и как попали на этот остров? – Я – Дерек Арнхардт. – Голос Дерека прозвучал невозмутимо и уверенно, словно этому человеку был неведом страх. Мой корабль потопили янки неподалеку от Уилмингтона. Мы не знаем, сколько пробыли здесь. Кем бы вы ни были, я заранее благодарен вам за помощь. – Арнхардт! – Обветренные губы Джозефа Босуорта слёгка раздвинулись в довольной улыбке. – Я слышал о вас, сэр. Вы ведь капитан Арнхардт, верно? Говорят, за железные кулаки пропавшим без вести. Он подошел ближе, крепко пожал Дереку руку и велел своим спутникам отложить оружие. – Нам нечего бояться, – заверил он и, обращаясь к Дереку, добавил: – И вам тоже, сэр. Мы будем только рады помочь такому прославленному капитану. Хотя мы мирные рыбаки, но мы родом с Юга и потому сочувствуем конфедератам. Если бы наш лоцман не перебрал рома и не заснул на посту, мы не сбились бы с курса. Обычно мы плаваем у берегов неподалеку от Ричмонда, а теперь по милости лоцмана очутились по другую сторону Гольфстрима, возле острова, которого нет ни на одной карте. Но все, что ни делается, – к лучшему. Пожалуй, я не стану наказывать этого пьянчугу: если бы не он, мы не встретились бы с вами. – Благодарю вас, сэр, – сердечно произнес Дерек, и, вспомнив о Джулии, кивнул в ее сторону и представил ее рыбакам. Мужчины обменялись смущенными взглядами, и Джулия невольно вспыхнула. Было нетрудно догадаться, почему они так смущены. Всем было ясно, чем занимались Джулия с Дереком на острове, тем более что их одежда представляла собой жалкие лохмотья. – Мы немедленно доставим вас на борт. – Мистер Босуорт помог Джулии забраться в шлюпку. – Сначала накормим вас, а затем двинемся обратно в Ричмонд. Брэдли Уитлок осведомился, не осталось ли на острове каких-нибудь вещей, которые Дерек и Джулия пожелали бы взять с собой. Дерек выжидательно взглянул на Джулию, но она покачала головой, отводя глаза. «То, что осталось на острове, нельзя взять с собой, – с болью думала она. – Это счастье больше никогда не повторится». На борту рыболовного судна они познакомились с капитаном – коренастым и грузным мужчиной по фамилии Мид. Несмотря на властные манеры, он улыбался дружески и открыто. Первым делом он предложил Джулии и Дереку перекусить, а затем велел одному из матросов подыскать одежду. – Нам придется одеть вас, как мужчину, детка, – шутливым тоном обратился он к Джулии, и она едва заметно улыбнулась, радуясь, что сможет прикрыть наготу. Насытившись и переодевшись, они отправились в тесную капитанскую каюту. Дерек присел на узкую деревянную койку, Джулия примостилась рядом и положила голову ему на плечо, сонно слушая, как Дерек беседует с капитаном Мидом за бутылкой бренди. – Не могу поверить, – доносился до нее сквозь дремоту уверенный голос Дерека. – Неужели и вправду скоро зима? – К сожалению, это так. – Капитан Мид сочувственно улыбался. – Должно быть, вы потеряли счет времени, и после всех ужасов войны уединенный островок казался вам раем. Дерек подался вперед, жадно слушая новости о войне. Капитан набил трубку, затянулся, выпустил дым и повел рассказ. Он поведал Дереку о том, как некий Джон Мосби, вожак отряда конфедератов-партизан, в ночь на восьмое марта атаковал здание суда в Фэрфаксе, Виргиния, – всего в нескольких милях от Вашингтона, столицы северян. – Но единственным трофеем партизан, – с усмешкой продолжал Мид, – стал командир гарнизона, генерал Эдвин Стау-тон, которого застали мирно спящим. Однако Мид посерьезнел, когда перешел к рассказу о том, как кавалерия северян под командованием генерала Джорджа Сто-унмена, выступив двадцать девятого апреля, прошлась победным маршем по Виргинии и прибыла восьмого мая в Ричмонд. – Стоунмен участвовал в сражении при Потомаке, в котором Ли одержал одну из своих самых значительных побед, – объяснял капитан. – В конце апреля генерал Джо Хукер двинулся на юг, к Ричмонду, с армией, численность которой превышала четверть миллиона человек. Но едва он углубился в густые леса, как Джексон Каменная Стена неожиданно напал на него с фланга, это случилось у развилки дорог Ченселлорсвилля. Бой продолжался три дня, за это время противники продвинулись на десять миль восточнее, в сторону Фредериксберга. Я слышал, Хукер потерял почти двадцать тысяч солдат. – Внезапно голос капитана дрогнул, словно он с трудом сохранял самообладание. Сдавленным шепотом он добавил: – А мы в этом сражении потеряли Джексона Каменная Стена. Па нелепой случайности его ранил один из собственных солдат. I – Джексон Каменная Стена! – почтительно произнес Дерек. – Какой удар для армии южан! I – Но вскоре Ли начал второе вторжение на территорию северян. – Капитан в запале ударил кулаком по столу. – Его целью был один из крупных городов вроде Балтимора, Гаррисберга или даже Вашингтона. В газетах писали, что если бы атака прошла успешно, кольцо вокруг Виксберга на Миссисипи распалось бы и мы могли бы приступить к мирным переговорам. А еще южане надеялись, что в случае нашей крупной победы на территории северян Англия наверняка вступила бы в войну. Кроме того, Ли стремился перенести театр военных действий подальше от Виргинии, – продолжал капитан, затянувшись трубкой. – Юг отчаянно нуждается в боеприпасах и продовольствии. В июне Ли вместе с армией форсировал Потомак. Линкольн назначил командующим вместо Хукера офицера из Пенсильвании, генерала Джорджа Гордона Мида. – Он горько усмехнулся. – Надеюсь, мы с ним не родственники. Я бы не хотел узнать, что в моих жилах течет хотя бы капля крови янки. Джулия увидела, что Дерек вежливо улыбнулся, и почувствовала, что разговор о войне вызывает у него живой интерес. – Итак, – вновь заговорил капитан Мид, – к концу июня янки двинулись на север, из Мэриленда в Пенсильванию, преследуя отряды мятежников, а те отправились на юг за подкреплением и боеприпасами. Направляясь навстречу друг к другу, они сошлись близ Геттисберга, в Пенсильвании. Он несколько минут смотрел в дощатый пол и наконец добавил: – Три дня возле Геттисберга продолжался ад. Ли объявлял одно наступление за другим, а на третий день генерал Пикетт вывел пятнадцать тысяч человек в открытое поле, прямо навстречу основным силам янки. Он потерпел поражение, потерял половину своего отряда, и битва закончилась. Янки убеждены, что никогда еще боевой дух южан не был таким низким. Так бывает во время сильного отлива, когда кажется, что вода уже не поднимется до прежнего уровня. Но море возвращается на прежнее место, а вот насчет южан не знаю… Он задумчиво уставился на Дерека, словно ожидая ответа, но не дождался и печально покачал головой. – Ли отступил в Виргинию. Теперь обе армии затаились на противоположных берегах реки Рапидан, и каждая ждет, что первый шаг сделает другая. По-моему, так можно просидеть всю зиму, хотя совсем недавно я слышал о новой мобилизации кавалерии и вылазках пехоты. Дерек вздохнул, на миг прикрыл глаза, беспомощно развел руками и произнес: – Судя по вашим словам, капитан Мид, дела Юга совсем плохи. – Похоже, да. Как я уже сказал, наши солдаты пали духом. Кольцо блокады сжимается все туже. В утешение могу сообщить лишь то, что у конфедератов появился торпедный катер – небольшое суденышко с паровым двигателем. Этот катер назвали «Давидом». В начале месяца он вошел в гавань Чарлстона и потопил линкор «Новые железнобокие». Говорят, он топит суда с помощью торпед, начиненных взрывчаткой. Дерек промолчал. Капитан постучал трубкой об стол, высыпал из нее пепел и принялся вновь набивать ее табаком. Искоса взглянув на Дерека, он осведомился: – Вас расстроили новости, сэр? Разве вы не собирались вернуться в Уилмингтон, чтобы опять прорывать блокаду? Дерек долго молчал, а когда Джулия, наконец, взглянула на него, то увидела, что он погружен в глубокую задумчивость. В конце концов, он пробормотал, ни к кому не обращаясь: – Нет, воевать меня больше не тянет. Я начинаю жалеть, что мы не остались на острове, – кажется, воюющие стороны не успокоятся, пока не погубят всю Америку. – Мне нетрудно понять ваши чувства, – кивнул капитан Мид. – Пожалуй, я мог бы назвать «Джуди Т» своим плавучим островом. Я ловлю рыбу, чтобы прокормить свою семью; то же самое делают и мои матросы. Я уже немолод, Арнхардт, на войне мне не место. Вы, наверное, заметили, что и мои матросы уже в летах. Мало кто из них ушел воевать. Некоторые погибли. Остальные вернулись домой калеками. Они снова стали плавать со мной, делая вид, будто не знают о войне. Я не стыжусь того, что не участвую в ней. И если кто-нибудь последует моему примеру, я не стану его обвинять. – Виновато взглянув на Джулию, он прибавил: – На родине вам не станет легче, чем на острове, леди. Должно быть, вы уже жалеете, что мы подобра – ли вас… Утешайтесь мыслью о встрече с родными и близкими, которые наверняка давно оплакали вашу гибель. – У меня не осталось никого, кроме брата – он в тюрьме Либби, – спокойно ответила Джулия. – Как только мы доберемся до Ричмонда, я попробую вызволить его оттуда, во что бы то ни стало. Дерек метнул в ее сторону предостерегающий взгляд, кустистые брови капитана Мида приподнялись, но Джулия невозмутимо продолжала посвящать их в свой план. – Вот что я задумала, покидая Саванну, – закончила она. – Я не успокоюсь, пока не вытащу брата из этого ужасного места. – Что же, если он невиновен, значит, вы вправе добиваться освобождения, – сказал капитан, – но даже если на нем вина, он остается вашим братом. Я понимаю, почему вас так тревожит его судьба. О «Черной дыре» ходят страшные слухи… Дерек встал: – Капитан, мы будем признательны вам, если вы покажете, где можно прилечь. Мы оба устали. От взгляда Джулии не ускользнула понимающая улыбка старого рыбака. Он объяснил, что его корабль невелик, кубрик забит до отказа. – Но поскольку вы вдвоем провели на острове несколько месяцев, надеюсь, вы не прочь поселиться в одной каюте. – Я могу переночевать и в кубрике, – возразил Дерек, направляясь к двери. – Скажите только, куда мне отвести Джулию. Капитан поднялся: – Я собирался предложить вам свою собственную каюту, Арнхардт. Мои матросы спят в страшной тесноте, в холщовых гамаках. Других кают на корабле нет. Я думал, вы займете ее вдвоем, но если вы предпочитаете кубрик… – Да, предпочитаю, – решительно ответил Дерек. – Отлично. – Капитан Мид направился к двери, мимоходом кивнув Джулии и попросив ее в случае необходимости обращаться к нему. Джулия торопливо поблагодарила капитана, и как только за ним закрылась дверь, прошептала, утирая слезы: – Впервые в жизни я оказалась в таком унизительном положении… Каждый матрос на этом корабле знает, чем мы занимались на острове. Как я буду смотреть им в глаза? Что они думают обо мне? Дерек раздраженно вздохнул: – Какая разница, Джулия? В Ричмонде мы покинем судно, и больше ты никогда не увидишь этих людей. Радуйся, что нас спасли. Осталось только освободить твоего драгоценного братца. Опешив, Джулия широко раскрыла глаза, и неожиданно сообразила: – Дерек, да ведь ты ревнуешь! Неужели ты не понимаешь, что значит для меня освободить Майлса… – Знаю-знаю – все это я уже слышал, – устало перебил Дерек, проводя пятерней по взлохмаченным волосам. – Давай поговорим об этом потом. А сейчас я не прочь подстричься и умыться. Джулия задумчиво прикусила губу. За время, проведенное на острове, она привыкла постоянно находиться рядом с Дереком, а теперь их окружали чужие люди. Остров исчез за горизонтом, и ей казалось, что прошлое было лишь сном. Дерек вдруг изменился. Она чувствовала в нем перемену и не хотела показать, как это ранит ее. Он повернулся, чтобы уйти, но Джулия остановила его, обняв и уткнувшись лицом в спину. – Пообещай, что не бросишь меня, Дерек, – взмолилась она, крепко прижимаясь к нему. – Неужели то, что случилось с нами, ничего не значит для тебя? Обернувшись, он обхватил ее тонкую талию огромными руками и впился в глаза продолжительным, красноречивым взглядом. Одна рука Дерека заскользила вверх, коснулась груди, впадинки у основания шеи и подхватила подбородок. – Значит, и очень многое, – возразил он срывающимся голосом. – Но если ты не хочешь расставаться со мной, ты должна идти следом. – И стать твоей любовницей? Дерек поднял бровь и криво усмехнулся: – Да, любовницей. Ты прекрасна, с тобой я испытал блаженство. Если мы расстанемся, мне будет недоставать тебя. Но решение за тобой. Джулия тяжело вздохнула. Ее сердце колотилось. Терять Дерека ей не хотелось, и если этого можно избежать, она была готова стать его любовницей. Но прежде следовало выдвинуть одно условие. – Я останусь с тобой, сделаю все, что ты попросишь, и буду для тебя тем, кем ты захочешь. Помоги мне освободить брата Тогда я поклянусь, что не брошу тебя, пока ты сам меня не прогонишь. Дерек смотрел на нее в упор, словно стараясь заглянуть в самую душу, и Джулия поняла, что ей никогда не удастся подчинить себе этого человека. Чтобы быть с ним, принадлежать ему, она должна отдаться ему не только телом, но и душой, всем сво – им существом. Горячее дыхание Дерека, касающееся ее лица, вызвало в ней прилив желания. Какие же чувства она испытывает к нему на самом деле? Что это – любовь, страсть? Джулия не могла ответить на этот вопрос даже самой себе. Она знала одно: в объятиях Дерека для нее не существует ни страха, ни войны. Дерек наверняка сумеет уберечь ее. Мучительные видения вспыхнули перед ее глазами. С Дереком она будет надежно защищена. Однако сам он в любой миг способен отнять у нее жизнь, сдавив руками шею. Этот сильный человек умел быть и нежным, внимательным, и грубым, равнодушным, почти жестоким. Его настроение менялось в мгновение ока. Дерек наклонился и прильнул к ее губам. Он раздвинул их языком, объятие стало почти невыносимым. Они слились воедино. Дерек стремительно раздел Джулию и сорвал с себя одежду. Приподняв Джулию над полом, он вонзился в нее – один раз, другой, третий – пока они не устремились к вершине блаженства, утоляя страсть… лишь на краткое время. Вскоре он вновь поставил ее на пол и выпрямился. – Хорошо, Джулия, – тихо произнес он. – Я помогу тебе освободить Майлса. – Дерек, клянусь, ты не пожалеешь об этом! – радостно воскликнула она. Дерек прижал палец к ее губам, веля замолчать, и его глаза наполнились холодом и злобой. Он заговорил пугающим голосом: – Выслушай меня внимательно, Джулия. Ты дала мне клятву и должна сдержать ее. Но если ты попытаешься обвести меня вокруг пальца, пеняй на себя: я не позволю играть со мной женщине, какой бы красивой она ни была. Это относится и к тебе, моя прелесть. – Он отстранился и прищурился, подозрительно оглядывая ее. – Теперь ты принадлежишь мне. Мы заключили сделку. Он вышел из каюты, осторожно прикрыв дверь, и ее еле слышный стук подчеркнул предупреждение. Джулия обхватила руками свои обнаженные плечи, стараясь унять внезапно возникшую дрожь. Когда Дерек заключал ее в объятия, она ничего не боялась – ничего и никого, кроме самого Дерека. |
||
|