"Пылающие души" - читать интересную книгу автора (Хэган Патриция)Глава 22Опал Бордин нахмурилась, увидев, как майор Фокс положил ноги в сапогах на стол вишневого дерева. Вынув манильскую сигару, он облизнул ее кончик и прикурил, не обращая внимания на недовольную гримасу Опал. К потолку поплыло голубоватое колечко дыма. – Майор Фокс, вы испытываете мое терпение, – не выдержала Опал. – Мало того, что вы уже две недели приходите сюда каждый вечер, пьете мой бренди и зря отнимаете время у моей помощницы, так теперь у вас еще хватает совести отнимать время у меня. Прошу вас, перейдем сразу к делу. – Если хотите, я могу заплатить за бренди, – холодно отозвался майор. – А что касается впустую потраченного времени, то мисс Маршалл не предлагала мне свои услуги… – Он помедлил, улыбнулся и добавил: – …и я их не требовал. – К делу, – напомнила Опал. Смерив ее недовольным взглядом, майор произнес: – Все, что будет сказано здесь, должно остаться между нами. Если вы кому-нибудь проболтаетесь, вам придется отвечать по всей строгости закона. Опал подняла брови: – Вы угрожаете мне? Майор пожал плечами. – Думайте как вам угодно. – Он затянулся сигарой, вынул ее изо рта и уставился на тлеющий кончик. Наконец убедившись, что Опал окончательно растерялась, он продолжал: – Я служу в разведке армии конфедератов. Отчасти моя работа состоит в поиске так называемых подозрительных ситуаций, способных нанести ущерб Конфедерации. Он знал, что Опал изводится от беспокойства. Пронзительным голосом она осведомилась: – Но при чем тут я и мое заведение? – Мне кажется весьма подозрительным тот факт, что тут живет молодая красавица, привезенная мужчиной, имя которого вы отказываетесь назвать. Несомненно, мисс Маршалл – образованная и хорошо воспитанная женщина. Зачем же этому мужчине понадобилось держать ее здесь? С какой целью? Он сбросил ноги со стола так неожиданно, что громкий стук подошв об пол заставил Опал вздрогнуть. Подавшись вперед и слегка прищурившись, майор процедил, указывая на Опал сигарой: – Я хочу знать все, и немедленно. – Я… не знаю, зачем он привез ее сюда, – растерянно заговорила Опал. – Он попросил кормить ее и следить, что она не сбежала. Пообещал заплатить, когда вернется… По-моему, ему давно пора вернуться. Джулия тоже так считает. Вот и все, что мне известно. – Вы знаете, как зовут этого мужчину, – возразил майор. – И должно быть, догадываетесь, почему он оставил мисс Маршалл в вашем доме. Опал начала нервозно перебирать бумаги на столе. – Вы напрасно отнимаете у меня время. Мы оба избежим множества неудобств, если вы поможете мне. – Майор откинулся на спинку стула. – Или вы предпочитаете, чтобы вас допросили в моем кабинете? – Нет! – Опал хлопнула ладонями по столу. – Ну хорошо, я расскажу вам все, что знаю о нем. Его зовут Дерек Арнхардт, он много раз прорывал блокаду. В Уилмингтон он отправился за деньгами – я слышала, как он говорил об этом Джулии. А что касается причины, по которой он привез Джулию сюда… мне известно лишь то, что она рассказала одной из моих девушек. Брат Джулии находится в тюрьме Либби, и Дерек намерен нанять людей, чтобы освободить его. Он боится, что в отчаянии Джулия сама попробует спасти брата, не дожидаясь помощи… Прошу вас, никому не говорите, что услышали об этом от меня, – взмолилась она. – Если Дерек узнает, что я проболталась, мне не жить! Лицо майора Фокса медленно расплылось в улыбке. – Не сомневайтесь: я умею хранить тайны. Он встал, коротко попрощался и ушел. Тем же вечером он вернулся. Как обычно, он следил за каждым движением Джулии. Майор находил в ней удивительный шарм, ее блестящие черные волосы и малахитовые глаза, обрамленные густыми ресницами, приковывали взгляд. Именно о такой девушке он мечтал. Майор видел, что она уязвима, и понимал, что стоит приложить некоторые усилия – и она покорно будет плясать под его дудку. Джулия Маршалл могла стать редкостной находкой. Гостиная опустела. Джулия осталась вдвоем с майором. Размышляя о том, почему он каждый вечер является сюда, но отказывается от развлечений с какой-нибудь из девушек Опал, Джулия притворно зевнула и пробормотала: – Я очень устала, майор. Прошу прощения, я хотела бы удалиться… – Джулия, нам надо поговорить о вашем брате, – отчетливо произнес майор. Джулия опешила. – Нет, вы не ослышались. О вашем брате я знаю все: он в тюрьме Либби, разве не так? Может быть, поднимемся наверх, в вашу комнату, и поговорим с глазу на глаз? Уверяю вас, у меня нет никаких дурных намерений. Здесь нас с легкостью могут подслушать. – Но… откуда вы узнали о моем брате? – с трудом выговорила Джулия, поднимаясь по лестнице. – У меня свои способы узнавать все, что понадобится. Вы ни в чем не виноваты. Смею вас заверить, что я готов помочь вам – в обмен на некоторые услуги. С гулко колотящимся сердцем Джулия опустилась в кресло у камина в своей комнате. Майор Фокс остался стоять, но Джулия не могла последовать его примеру: ослабевшие ноги отказывались держать ее. – Вы можете всецело доверять мне. А теперь расскажите о своем брате и Дереке Арнхардте. Джулия растерялась: просьба майора была более чем неожиданной. – Не знаю, должна ли я доверять вам… – Она прижала руки к груди, глядя на майора широко распахнутыми глазами. – А если это уловка? Нет, я не могу подвергать опасности жизнь Майлса… – Его жизнь и без того в опасности, дорогая, – до тех пор, пока он не покинет «Черную дыру». Так вам нужна помощь или нет? Подозрения Джулии росли с каждой секундой. – Почему вы предлагаете мне помощь? – У меня на то свои причины. Я хочу получить кое-что взамен. Джулия прищурилась: – Что именно? – Я служу в разведке армии конфедератов. Нам нужны миловидные и умные женщины – такие, как вы. Если я помогу вашему брату бежать, вы будете служить своей родине, подчиняясь моим приказам. – Но я в этом ничего не понимаю… – Джулия смешалась. – Если у вас есть связи, почему же вы не можете освободить Майлса, не устраивая побег? Он был несправедливо обвинен, поэтому… Майор взмахом руки прервал ее: – Мне нет дела до того, почему он попал в тюрьму. А вам я советую задавать поменьше вопросов. Вы узнаете, что надо делать, как освободить его: побег должен совершиться тайно и выглядеть естественно. Нам нельзя навлекать на себя подозрения. Джулия пристально вгляделась в лицо майора, пытаясь понять смысл его слов. Ежедневные визиты майора и без того поставили ее в затруднительное положение, а теперь этот разговор… Майор Фокс был видным мужчиной, но что-то в нем настораживало Джулию, даже пугало. – И еще одно, – продолжал он, – поскольку моя работа требует строгой секретности, я не намерен отвечать на вопросы. Либо вы принимаете мое предложение, либо мы обо всем забываем. – А если я откажусь? Майор вкрадчиво улыбнулся: – Надеюсь, вы не настолько глупы. Джулия покачала головой: – Не знаю, что и сказать… Пока мне нечего вам ответить. Я должна подумать… – Времени для размышлений нет. Все, что от вас требуется – согласиться работать на меня и перестать беспокоиться за брата. Он окажется на свободе. – А если он захочет увезти меня с собой? – возразила Джулия. – У него не осталось родных, кроме меня. Если я буду вынуждена остаться здесь, он заподозрит неладное. Майор поднял бровь: – А как же ваша сделка с Арнхардтом? Что вы пообещали ему в обмен на помощь? – Увидев, как вспыхнула Джулия, майор торжествующе рассмеялся: – Можете не отвечать, я и сам знаю. Вы думаете, ваш брат спокойно воспримет такое известие? Об этом Джулия никогда не задумывалась, но теперь поняла: Майлс вряд ли одобрит эту сделку или согласится выполнить ее условия. Так вот в чем дело! Должно быть, Дерек предвидел такой оборот и решил отказаться от своего замысла. Может, именно поэтому он до сих пор не вернулся? Скорее всего, он никогда не вернется, вдруг осознала Джулия в приливе паники. И она окажется пленницей этого дома! Внезапно майор Фокс встал перед Джулией на колено и сжал в горячих ладонях ее ледяные пальцы. – Джулия, в вашей помощи нуждаюсь не только я, но и ваш брат. Вы, конечно, слышали о том, что творится в тюрьме Либби, но представить себе всю тяжесть положения пленников невозможно, не разделив их участь. Как же вы можете колебаться? Арнхардт предложил вам унизительное положение любовницы, а я предлагаю почетную службу родине. Вместе с войной закончится и ваша работа. – Несколько минут он молчал, ожидая, когда до Джулии дойдет смысл слов, а затем продолжил: – Я не намерен задерживаться в Ричмонде – меня ждут дела. Если вы согласитесь, я безотлагательно приму необходимые меры. Завтра к вечеру ваш брат уже будет свободен. Джулия задумчиво поджала губы. Почему он так спешит? Он не дал ей даже подумать… – А я сумею повидаться с ним, хотя бы ненадолго? – спросила она. – Чтобы сообщить ему, что со мной, избавить его от беспокойства? Майор вздохнул и потер лоб кончиками пальцев. – Джулия, этим вы только навредите и себе, и ему… Но так и быть. Я не хочу, чтобы вы тревожились понапрасну. С братом вы встретитесь – правда, ненадолго. И вы не должны рассказывать о том, чем намерены заняться. Кроме того, – добавил он, – за вашим братом будет отправлена погоня. Я позабочусь о том, чтобы он до конца войны пробыл в надежном убежище. Позднее вы сможете встретиться с ним. Джулия не знала, есть ли у нее другой выход. Дерек мог бы прислать ей весточку или вернуться поскорее. Она вовсе не обязана ждать его до конца жизни. Брата нужно спасать. Майор Фокс прав: все, что способен предложить ей Дерек, – положение любовницы. О любви он даже не заикался. – Хорошо, – наконец выговорила она. – Я принимаю ваше предложение, майор Фокс. – Зовите меня Гордоном. – Он усмехнулся, потрепал ее по колену и встал. – Мы непременно подружимся, Джулия. Он прошел к окну и без труда сломал один из засовов. – На него никто не обратит внимания. Завтра, как только стемнеет и внизу начнется веселье, заприте дверь изнутри. Откройте окно и ждите. Один из моих людей бросит вам снизу веревку. – Он пошатал обеими руками столбик кровати. – Привяжите веревку к этому столбику – он выдержит ваш вес – и спускайтесь вниз. Мой человек вам поможет. – А как же Майлс? – со страхом напомнила Джулия. – Вас отведут туда, где вы встретитесь с ним. Джулия прикрыла глаза, молясь, чтобы ее поступок не оказался ошибкой. Но делать было нечего. И, что же будет потом? – Все очень просто: вы поедете со мной. Вам больше не о чем волноваться. И вы, и ваш брат окажетесь на свободе. Когда кончится война, вы встретитесь друг с другом. Часы на каминной полке пробили полночь. В комнате стало тихо, тишину нарушало лишь прерывистое дыхание Джулии. Она боялась этого человека, особенно потому, что оказалась в его власти. Обратного пути у нее не было. У двери майор коротко кивнул: – Я не допущу, чтобы с вами что-нибудь случилось. До завтра. Эту ночь Джулия провела без сна, а когда рассвело, со страхом поняла, что ее решение может оказаться роковым. Возможно, Гордон лжет. Что, если он согласился помочь ей лишь затем, чтобы увезти и запереть где-нибудь в укромном месте? Джулия замечала, каким взглядом Гордон смотрит на нее, как вспыхивают его глаза. Должно быть, он вовсе не собирается спасать Майлса. Все его заверения – ложь. Значит, она должна готовиться к самому худшему. Джулия вдруг вспомнила про Гарнет. Они уже успели подружиться, и Джулия надеялась, что этой девушке можно доверять. В случае необходимости Гарнет обратится к властям. Проведя в раздумьях еще несколько часов, Джулия направилась в комнату Гарнет, зная, что девушка не любит просыпаться слишком рано. Время близилось к десяти утра, когда Джулия постучала в дверь Гарнет и обнаружила, что та еще и не думала вставать. – Мне надо поговорить с тобой, Гарнет. – Джулия вошла и тщательно заперла дверь за собой. – Что-то стряслось? – зевнула девушка, забираясь поглубже под одеяло. – Боже милостивый, который час? – Послушай меня внимательно, – зашептала Джулия, присев на край кровати. – Слушай и запоминай и смотри никому не проболтайся. После того как Джулия объяснила все по порядку, Гарнет уставилась на нее, вытаращив глаза и разинув рот. – Скажи хоть слово! – попросила Джулия. – Я должна знать, смогу ли рассчитывать на тебя, если со мной что-нибудь случится. – А как я узнаю, если с тобой что-нибудь случится? – Гарнет смотрела на Джулию как на помешанную. – Если из Либби будет совершен побег, ты узнаешь об этом, как и все жители Ричмонда. А если все будет тихо, спроси у мужчин, которые приходили сюда с майором Фоксом, не сбежал ли кто из тюрьмы. Если они ответят «нет», ступай прямо к властям и сообщи, что меня похитили. Гарнет снова зевнула. – А тебе никогда не приходило в голову, что он освободит твоего брата, а тебя возьмет в заложницы? По-моему, он на все способен. Джулия нервозно прикусила губу. – Об этом я подумаю позднее. А пока я мечтаю лишь о том, ради чего покинула Саванну – освободить брата. – Ладно, я буду настороже. Надеюсь, тебе повезет. А теперь дай мне еще вздремнуть. – Она устало улыбнулась. – Не выходи из своей комнаты. Если Опал застукает тебя здесь, она насторожится. Вернувшись в комнату, Джулия подошла к окну и посмотрела вниз, на землю, укрытую снегом. Солнце выглядывало в прорехи туч, и снег искрился в лучах, словно крохотные осколки тончайшего хрусталя. Глядя в окно, Джулия думала о человеке, который сегодня вечером бросит ей веревку. Ей было страшновато, но при мысли о том, что страдания Майлса кончатся, ее охватывало ликование. Ради собственного блага она должна отгонять все мысли о Дереке… и о том, что могло случиться, – ведь их связывает только страсть, а не любовь. |
||
|