"Любовь навеки" - читать интересную книгу автора (Райс Патриция)

Глава 13

И вот наступил долгожданный день примирения с Францией и прибытия в Лондон русского царя и короля Пруссии со свитами. Несмотря на июньскую жару, светская жизнь в английской столице бурлила.

Пестрые кортежи разъезжали по лондонским улицам, приветствуемые шумными толпами горожан. За экипажами делегаций следовали зеваки, которым было любопытно посмотреть на экзотических иностранцев, разряженных в великолепные одежды, украшенные мехами и драгоценностями. При виде красивого русского царя, которого всегда сопровождали восторженные крики, многие девушки лишались чувств.

Как и большинству других лондонцев, Пенелопе было интересно взглянуть на людей, приехавших из далеких стран. Лишенная возможности путешествовать, она чувствовала, что ей не хватает знаний, и потому с радостью приняла предложение лорда Хигдона принять участие в вечере, устраиваемом в честь высших сановников, посетивших Лондон.

Рассудив, что юный лорд представляет меньшую опасность, чем искушенный баронет Гамильтон, Грэм не возражал против участия жены в вечере. С того дня, когда он позволил взять чувствам верх над разумом, Грэм старался держать дистанцию между собой и Пенелопой.

Пенелопа, как всегда, покорно исполняла свои обязанности по дому, не задавая лишних вопросов. Лишь порой Грэм ловил на себе ее задумчивый взгляд. Он успокаивал себя мыслью о том, что жена стала бы его презирать, если бы узнала его тайну, и поэтому старательно контролировал все свои поступки и слова.

Однако он не мог держать под контролем свои мысли. Наблюдая за тем, как жена смеется и играет с Александрой, флиртует с кавалерами, которые бросают на нее жадные взгляды, наряжается в купленные им шелковые и атласные платья, Грэм проклинал жестокость судьбы. Теперь, когда он почти достиг поставленной перед собой цели, препятствием на его пути стало искушение. Грэм и представить себе не мог, что тихая скромная дочь священника прогонит прочь призраки, омрачавшие его жизнь, и он впервые за много лет начнет смотреть вперед, в будущее, а не оглядываться в прошлое.

У виконта Тревельяна был выбор, пусть и не богатый. Он мог отказаться от поставленных целей, ставших в последние годы смыслом его жизни, и признаться Пенелопе во всем, в надежде, что она простит ему обман. Он никогда не отступался от своих замыслов, но соблазн обрести семейное счастье был слишком велик. Однако Грэм вынужден был признаться себе, что его гордая непреклонная жена, превыше всего ставившая честность и порядочность, вряд ли примет его объяснения. И совсем уж невероятным Грэму казалось то, что она сможет полюбить его. Он уже вступил на путь мести, и поздно было сворачивать с него.

Грэм наблюдал за тем, как Пенелопа с безмятежной улыбкой – хотя у нее разрывалось сердце, – не говоря ни слова, повернулась и вышла из комнаты вместе с лордом Хигдоном. На ней было модное платье из синего плиссированного фая с кружевными оборками на лифе.

У Тревельяна не было времени долго рассуждать над тем, почему затуманились фиалковые глаза жены. Да, в последнее время он был черств к ней и игнорировал ее потребность нравиться и быть любимой. Поднявшись в библиотеку, Грэм хотел было раствориться среди своих старых друзей – книг, но его внимание привлек шум, доносившийся из кухни. Сквозь крики и возбужденные возгласы слуг Грэм расслышал голос своего повара-француза, изрыгавшего в чей-то адрес проклятия. Виконт решил запастись терпением и дождаться, когда Джон, поднявшись, доложите происшествии.

Через некоторое время камердинер действительно появился в дверях, ведя грязного оборванца, которого держал за воротник. Увидев Грэма, мальчик съежился от ужаса, и виконт мысленно порадовался тому, что Пенелопа не видит эту сцену.

Вскоре Грэму удалось выпытать у испуганного пострела, зачем он явился сюда. Оказывается, у мальчика оказалось для него сообщение. Выслушав его, виконт торопливо направился вниз по лестнице, отдавая на ходу распоряжения семенившему за ним Джону.

Окруженная толпой денди, элегантно одетых, но по сути холодных и бездушных, леди Тревельян очень скоро почувствовала скуку и беспокойство посреди царившего веселья. Русский царь Александр был действительно хорош собой, но в то же время он показался ей высокомерным и претенциозным, а у великой княгини был такой свирепый вид, что у Пенелопы пропало всякое желание знакомиться с ней. И хотя многие придворные из свиты царя казались довольно интересными и общительными людьми, плохое знание французского языка мешало Пенелопе вступить в беседу с ними. Юный ветреный лорд Хигдон вскоре исчез куда-то, и Пенелопа оказалась предоставленной самой себе. Она озиралась вокруг, тщетно пытаясь найти в толпе знакомых. Никогда она не чувствовала себя столь одинокой, как сейчас, среди лондонской и русской знати;

Вскоре Пенелопу оттеснили в дальний угол залы. Хрустальные люстры отбрасывали яркие блики на разноцветные шелковые и атласные наряды гостей, вокруг звучали веселые голоса, а виконтесса с тоской поглядывала на тяжелые портьеры, которыми были задрапированы стены, и спрашивала себя, за какой из них спрятан выход из залы.

Внезапно перед ней вырос высокий лакей в напудренном парике и красной ливрее. В руках он держал серебряный поднос, на котором лежала записка.

– Леди Тревельян? – поклонившись, спросил лакеи.

– Как вы узнали меня? – Вопрос выдавал в ней провинциалку. Воспитанная в аристократическом доме виконтесса не сомневалась бы в том, что каждый слуга знает ее в лицо.

– Джентльмен, передавший вам записку, подробно описал вас, – ответил лакей, который был весьма удивлен тем, как точно ему описали леди Тревельян, и протянул Пенелопе поднос.

– Чтобы найти меня в столь многолюдной толпе, вам необходимо было иметь очень верные приметы. Интересно, что именно сказал обо мне джентльмен, который дал вам поручение разыскать меня? – спросила Пенелопа, хотя сейчас ее больше занимало содержание записки, а не ответ слуги. Развернув листок, она бросила взгляд на подпись и смутилась.

– Но, миледи, я не могу... – начал было лакей, но, увидев, что виконтесса сурово сдвинула брови, счел за лучшее выложить ей все. – Он сказал, что я должен разыскать богиню, облаченную в небесные одежды, с глазами, похожими на фиалки, и медовыми косами, с плечами из алебастра, усыпанного золотым песком. – Слуга говорил медленно, тщательно подбирая слова и вспоминая все, что сказал ему таинственный господин. – И я подумал, что это, должно быть, молодая особа, одетая в голубое платье, с кожей, усыпанной веснушками. Здесь не так много таких девушек.

Слуга, безусловно, очень правильно истолковал напыщенные фразы Чедуэлла. Пенелопа, подавив смех, стала читать записку. Она не ожидала встретить здесь Клиффтона, но была рада любому знакомому лицу.

Но когда Пенелопа дочитала до конца, ей расхотелось смеяться. Оглядевшись вокруг и не увидев Чедуэлла, она обратилась за помощью к лакею:

– Не могли бы вы отвести меня к человеку который передал вам эту записку?

– Конечно, миледи, – с готовностью ответил лакей, с тревогой поглядывая на побледневшее лицо виконтессы. Он никак не ожидал такой реакции молодой особы на любовную записку.

Ловко маневрируя среди гостей, он повел ее туда, где за одной из драпировок скрывалась дверь.

– Не могли бы вы передать кое-что лорду Хигдону? – занервничав, спросила Пенелопа. Правда, я не сумею так поэтически описать этого джентльмена...

Лакей кивнул:

– Я найду его, миледи.

– Хорошо. В таком случае скажите ему, что я вынуждена была срочно уехать домой. И передайте ему мои извинения.

Выйдя вслед за слугой из залы, Пенелопа миновала коридор и переступила порог небольшой комнаты.

Хотя помещение было тускло освещено пламенем горевших в канделябрах свеч, Пенелопа сразу же узнала высокую широкоплечую фигур; Чедуэлла, одетого в черный сюртук и облегающие панталоны. Он нервно расхаживал по комнате и пои появлении Пенелопы резко остановился и обернулся к двери.

_ Я, должно быть, сошел с ума. Мне не следовало приходить сюда, – промолвил он, хмуро.

__ Но вы единственный человек, к которому я мог прийти.

Поцеловав руку Пенелопы, он пристально вгляделся в ее лицо. Пенелопу охватила тревога.

– В записке было сказано, что вам необходимо срочно видеть меня. В чем дело? Что-нибудь случилось с Грэмом? С ним все в порядке?

Пылкий взгляд золотистых глаз Чедуэлла, так похожих на глаза Грэма, заставил Пенелопу затрепетать.

– С ним все в порядке, но я знаю, что к нему обращаться бесполезно. Мне нужен человек, который вел бы домашнее хозяйство, знал слуг и мог порекомендовать расторопную отважную девушку, которая согласилась бы помочь одному попавшему в беду джентльмену. Подробности этой истории не для ушей леди, скажу лишь, что выполнение моей просьбы связано с реальной опасностью. Может быть, у вас есть на примете девушка с несколько сомнительной репутацией?

Пенелопа нахмурилась.

– Я не беру к себе в услужение девушек с сомнительной репутацией, – резко ответила она. – И даже если бы в моем доме была такая, я не разрешила бы вам устраивать с ней тайные любовные свидания. Ей-богу, Клиффтон, вы не в своем уме, если решили обратиться ко мне с подобной просьбой!

– Вы неправильно поняли меня, Пенелопа! – воскликнул Чедуэлл. – Поверьте, я в полном отчаянии, иначе не обратился бы к вам. У моего друга серьезные неприятности. Я ищу девушку которой я мог бы доверять. Но поручение, которое я должен ей дать, столь щекотливого свойства, что я не могу рисковать репутацией невинной девицы. Прошу вас, Пенни, помогите мне! Может быть, у одной из ваших служанок есть такая подруга. Давайте вернемся домой и поговорим со слугами. Я уверен, что они прислушиваются к вашим словам.

Видя, что Чедуэлл действительно серьезно озабочен, Пенелопа задумалась, но, поразмыслив над его просьбой, покачала головой:

– Нет, Клифф, я не могу послать с вами одну из своих служанок. Они будут чувствовать себя обязанными во всем повиноваться вам, и если с ними что-нибудь случится, я себе этого никогда не прощу. То же самое могу сказать и об их подругах. Поставьте себя на их место. Разве могут они отказаться выполнить любое ваше распоряжение? Если уж так сложились обстоятельства, то, может быть, я смогу вам помочь? Я многое успела повидать в. своей жизни. Поверьте, я не так уж неопытна и наивна, как вам может показаться!

Услышав это заявление, Чедуэлл сначала удив ленно приподнял брови, а затем, заметив выражение решимости на ее простодушном невинном лице слабо улыбнулся:

– Вы хотите убедить меня в том, что вы – особа с испорченной репутацией, леди Тревельян? Но если это так, то вы очень искусно до сих пор скрывали свою сущность. Нет, вы совсем другая, эта роль не для вас. К тому же лондонский Ист-Энд – такое злачное место, в котором не следует появляться добропорядочной леди.

– Но если вы бываете там, то и я могу съездить туда, – заявила Пенелопа. – Вы думаете, я не знаю, что такое бедность и к каким трагическим последствиям она приводит? Если вы действительно намерены помочь своему другу, то я – ваша единственная надежда. Отвезите меня домой, и я переоденусь во что-нибудь более подходящее.

– Пенелопа, вы можете надеть одно из ваших дурацких муслиновых платьев с закрытым воротом, но все равно вы останетесь собой! Вам не скрыть свое происхождение. Речь идет не о лачугах Нортгэмптона, а о борделях и игорных притонах! Вы не годитесь на роль обитательницы Ист-Энда!

Неожиданное предложение Пенелопы привело Чедуэлла в такое замешательство, что он явно утратил контроль над собой. Проведя рукой по своим черным густым волосам, он взлохматил их, испортив аккуратную прическу, и стал озираться по сторонам, как будто искал взглядом графин со спиртным.

Пенелопа с удивлением следила за кузеном Грэма, не узнавая его. Куда подевались его апломб и самоуверенность? Попавший в беду друг, очевидно, очень много значил для него!

– Если вы действительно так считаете, то, боюсь, я ничем не могу помочь вам, – сказала Пенелопа. – Я никогда не пошлю своих служанок! туда, куда не отважусь пойти сама.

Повернувшись, она решительно зашагала двери. Ей действительно не следовало принимать участие в авантюрах Клиффа. Грэм, безусловно, не одобрил бы этого. Ист-Энд был крайне опасным районом, газеты пестрели сообщениями об убитых там женщинах. Подробности этих злодеяний, о которых ходили самые невероятные слухи, ужасали. Нет, Пенелопе не следовало появляться там. Клифф, несомненно, найдет другой способ помочь своему другу.

Раздавшийся за спиной Пенелопы громкий стон заставил ее остановиться. Обернувшись, она встретилась взглядом с Чедуэллом и поняла, что он глубоко страдает.

– Пенни, – взволнованно заговорил он. —Поймите, она – одна из немногих друзей, которые у меня еще остались. Именно из-за меня она попала в беду и теперь подвергается опасности. Я должен помочь ей. Я мог бы вооружиться до зубов пистолетами и кинжалами и ворваться туда, где ее держат, но нет гарантии, что мне удастся выйти оттуда живым. А в последнее время я понял, что очень хочу жить. Может быть, вы измените свое решение?

Его слова пронзили ей сердце. Чедуэлл умолял ее помочь спасти его любовницу! Именно так истолковала Пенелопа крик его души. Ей казалось, что она видит Чедуэлла насквозь и что такой мужчина, как он, не может не иметь любовницы. То, что он был столь безрассуден, что обратился за помощью к ней, Пенелопе, говорило о многом, но она не хотела углубляться в этот вопрос. Человек находится в опасности, и Пенелопа не могла оставаться в стороне.

– Если у вас есть пистолет и кинжал, значит, вы сможете защитить меня. Пойдемте, Клиффтон. Нам надо спешить, у нас нет времени препираться.

Пенелопа думала, что он снова начнет возражать, но, видя ее решимость, Чедуэлл уступил.

– Я буду ненавидеть себя за это до конца моих дней, – пробормотал он, взяв плащ, висевший на спинке стула. – Надеюсь лишь на то, что мне недолго осталось жить. Пойдемте заберем в гардеробе вашу меховую накидку.

Пенелопа не сказала ему, что приехала в шали: мягкий кашемир нравился ей больше, чем мех.

Увидев, как она одета, Чедуэлл нахмурился, но ничего не сказал. Наверное, он счел такой наряд неподходящим для появления в Ист-Энде.

Тем временем Пенелопа, сбежав по мраморным ступеням, оказалась на тихой безлюдной улице. Чедуэлл последовал за ней. Свистнув, он остановил кеб и помог Пенелопе подняться в него. Пенелопа с удивлением наблюдала, как Чедуэлл о чем-то спорил с кучером, а потом последний нехотя снял с себя редингот. Сев в экипаж, Чедуэлл протянул его Пенелопе и велел кучеру трогать.

– Неужели вы хотите, чтобы я надела эту ужасную хламиду? – с недоумением спросила Пенелопа.

Пружины сиденья жалобно скрипнули под тяжестью громоздкого Чедуэлла, лошади рванули с места, кеб сильно тряхнуло, и Пенелопа оказалась в объятиях своего спутника.

– Если хотите, можете надеть мой, – предложил он. – Он немного чище.

Он быстро скинул с себя смокинг и набросил его на хрупкие плечи Пенелопы.

– Это необходимо, иначе мне и вас придется вызволять из беды, – объяснил он.

Пенелопа нервно запахнула широкие полы и попыталась разглядеть в темноте выражение бледного лица Чедуэлла. На его щеке четко выделялся шрам.

– Скажите наконец, что я должна делать? Чедуэлл крепче обнял Пенелопу за плечи И вгляделся в ее широко открытые глаза, в которых светилось любопытство.

– До сих пор я не отдавал себе отчета в том, насколько велик риск, – промолвил он. – Нет, Пенелопа, это настоящее безумие. Позвольте, я отвезу вас домой. Я постараюсь найти другой способ помочь Нелл.

Услышав имя любовницы Чедуэлла, Пенелопа вздрогнула, но тут же взяла себя в руки.

– И все же расскажите, что я должна делать, и позвольте мне самой судить, насколько это опасно.

– Даже когда я объясню вам вашу задачу, вы вряд ли сможете представить себе всю опасность ситуации. Там, куда мы сейчас направляемся, царит не только бедность, но и зло. Что вы знаете о зле, Пенелопа?

Пенелопа на минуту задумалась. В ее деревне жили крестьяне, которые до полусмерти колотили своих жен. Были и такие женщины, которые зверски избивали родных детей. Пенелопа догадывалась, что за закрытыми дверями домов порой творятся и более ужасные вещи, но могла ли она сказать, положа руку на сердце, что знакома со злом? Пожалуй, нет, она знала только, что бедность, безысходность и жестокость являются его корнями. У самой Пенелопы была сравнительно благополучная жизнь.

– Боюсь, я знаю лишь то, что оно существует, – промолвила она, глядя на пустынные улицы.

Было за полночь, и все добропорядочные люди уже давно разошлись по домам. Лишь порой мимо них быстро проезжал какой-нибудь экипаж или в тени домов мелькала фигура одинокого прохожего. Они проехали мимо магазинчиков, расположенных на окраине города, и оказались на темных улицах, на которых не было ни театров, ни богатых особняков с большими освещенными окнами..

– Может, было бы лучше, если бы вы так, и не узнали, что такое зло, – задумчиво сказал Чедуэлл. – Во всяком случае, я не хотел бы быть тем человеком, который откроет вам глаза на это. – Я просто объясню, что собираюсь делать, а вы скажете, согласны ли вы сыграть ту роль, которую я предлагаю. Но вы должны обещать делать в точности то, что я вам скажу, и не задавать лишних вопросов. Хорошо?

Пенелопа кивнула.

– Один очень опасный человек, – торопливо заговорил Чедуэлл, – всерьез разозлился на меня. Я сам виноват в этом, не надо было связываться с этим негодяем. Впрочем, вам нет никакой необходимости знать детали. Он пытается шантажировать меня. Удерживая Нелл в одном злачном месте, в котором мужчины удовлетворяют определенные потребности, этот человек хочет получить от меня кое-какие сведения. Heл находится в опасности. Она не леди, но ничем не заслужила такого грубого обращения.

Взяв в свои ладони затянутую в перчатку руку Пенелопы, Чедуэлл замолчал и взглянул на нее, пытаясь в тусклом уличном освещении увидеть выражение ее лица. Пенелопа отвернулась от него и кивнула. Приняв этот знак за разрешение продолжать, Чедуэлл снова заговорил:

__ К счастью, это место стало... не скажу, что М0дным, но мужчины из высшего общества частенько посещают его. – Чедуэлл снова замолчал, не зная, как в двух словах тактично описать, чем занимаются джентльмены в борделе. – Они устраивают там короткие свидания с женщинами легкого поведения. Когда мы войдем, посетители и хозяева этого заведения решат, что мы парочка, которой нужна комната на несколько часов.

Пенелопа вздрогнула, и Чедуэллу захотелось крепче сжать ее в своих объятиях, защитить от подстерегающих повсюду опасностей, но он не мог позволить себе этого.

– Но как мы поможем Нелл? – спросила она, видя, что молчание затягивается и Чедуэлл не хочет продолжать, Пенелопе необходимо было знать, что ее ждет.

– Попав в бордель, я постараюсь найти помещение, где держат Нелл. Пока я буду искать его, вы затаитесь в комнате, закрыв дверь на засов. Там вы будете в полной безопасности. Вообще-то я собирался сразу же забрать Нелл и уйти с ней, оставив девушку, с которой пришел, в заведении, откуда она могла бы выбраться самостоятельно. Но вас могут узнать, леди нельзя находиться в таком месте. Поэтому мы переоденем Нелл и отправим ее первой, а затем сами покинем заведение. Я.понимаю, что мой план довольно примитивен, , но другого у меня нет. Нам надо спешить. Мне страшно представить, что может произойти с Нелл, если она еще какое-то время; будет находиться в руках этого человека. Он – настоящее исчадие ада!

Резкий тон, которым Клиффтон произнес последние слова, вернул Пенелопу к действительности. Ринуться очертя голову навстречу опасности, чтобы спасти человека, – это, конечно, романтично и благородно, но им предстояло противостоять человеку, который мучил беззащитную женщину. На что еще способен этот негодяй?

– Если он захватил Нелл, чтобы отомстить вам за что-то, то, возможно, он ждет, что вы появитесь и попытаетесь спасти свою подругу, – промолвила Пенелопа. – Может быть, вам не следует показываться там? Разве у вас нет друга, который вместо вас отправился бы в это заведение?

Ее проницательность поразила Чедуэлла. Хотя чему тут удивляться? Если бы Пенелопа не обладала практичностью и сметкой, она не могла бы долгое время вести свое скудное деревенское хозяйство, вовремя платить за аренду домика и наполнять кладовую съестными припасами. Чедуэлл кивнул, соглашаясь с ней:

– Вы отчасти правы. Но мой недруг не ожидает, что я брошусь на поиски Нелл так быстро. Он не догадывается, что мои осведомители уже сообщили мне о захвате Нелл и о том, где она находится. Именно поэтому нам нельзя терять ни минуты!

Кеб теперь ехал по узким неосвещенным улицам. В темноте мелькали какие-то подозрительные тени. Пьяные прохожие шарахались от экипажа. Пенелопа видела проступающие, в темноте бледные лица со слезящимися глазами. Некоторые из этих людей были так сильно одурманены спиртным, что плохо соображали, где находятся и что делают. Они вряд ли понимали, что им грозит опасность погибнуть под колесами.

Охваченная страхом, Пенелопа снова повернулась к Чедуэллу.

– А как вам удастся найти Нелл? Вы же не будете стучаться во все двери подряд? – спросила она.

Кучер остановился в узком переулке, по обеим сторонам которого высились здания, в которых когда-то, наверное, размещались хорошие магазины и жили их владельцы, но теперь они пришли в упадок и находились в полном запустении. Дома эти казались нежилыми, лишь в глубине одного из них мерцал огонек свечи.

Чедуэлл надвинул шляпу на глаза и набросил на плечи редингот кучера. В темноте волосы Пенелопы утратили свой золотистый блеск – теперь она походила на несчастную бродяжку. Она с надеждой посмотрела на Чедуэлла. Ему не понравился ее взгляд.

– Я хочу, чтобы вы отправились домой, – сказал Чедуэлл. – Я найду другой способ, как вызволить Нелл из беды.

Пенелопа вцепилась в его руку:

– Грешно заставлять страдать невинного человека. Давайте лучше поспешим на помощь!

Посмотрев на Пенелопу, Чедуэлл перевел взгляд на темное здание, пристанище порока, и отринул все сомнения. Спрыгнув на землю, он помог виконтессе выйти из экипажа. Кеб уехал, и они двинулись к тускло освещенным дверям борделя.