"Обретенный рай" - читать интересную книгу автора (Филдинг Пегги)Глава 14Сара искренне сожалела о потере замечательной свадебной шляпки с голубыми лентами, но «шляпа филиппинских крестьян», которую дал ей Бонг, была более удобна и практична. Они ехали под таким же проливным дождем, что и раньше, но теперь ее голова была совершенно сухой. Сара рада была оставить этот ужасный, пропахший чесноком приют Манглапеса. Она подружилась с девушками и надеялась, что научила их полезным английским фразам, но кое-что в этом доме ее ужасно раздражало. Но, откровенно говоря, она не хотела доискиваться до причины своего недовольства. Сара запрокинула голову, надеясь увидеть хоть какой-нибудь просвет в затянутом серыми тучами небе. Но тщетно. Ей предстояло еще один серый, мрачный день трястись в неудобном седле. Крики обезьян, треск разрубаемых мачете лиан и нескончаемый шум – вот и все звуки, которые будут сопровождать ее в течение дня. Сара вздохнула. Не о таком путешествии она мечтала. Она сама подготовила Мабути к очередному переходу. Бонг и Мархем сторонились ее, хмуро делая свое дело, но, занятая своими мыслями, Сара не придала этому большого значения. – Нам и вдвоем хорошо, правда, – сказала Сара, обращаясь к медленно бредущей лошади, – не знаю, что бы я делала, если бы не могла поговорить с тобой. Мархем не видел выражения ее лица, закрытого полями шляпы, но губы ее шевелились. «Наверное, разговаривает с этой старой клячей Мабути, – подумал Мархем. – Рассказывает ей, какая она хорошая лошадка». Он даже слегка позавидовал старой толстой лошади, которой достаются все ласковые слова. Нэш направил Джонса в сторону дороги, пропуская вперед Бонга и груженых животных, чтобы хоть на пару мгновений оказаться рядом с учительницей. – Вижу, вы обзавелись новым головным убором, миссис Сара. Ну как вам теперь? Она вскинула голову и посмотрела ему в лицо. В ее голубых глазах застыл вопрос. – Доброе утро, капитан. Спасибо, мне теперь намного удобнее. – Она не сводила с него вопрошающего взгляда. Мархем промолчал и она продолжила: – Бонг проявил большое внимание, попросив для меня шляпу у семьи Манглапеса. Черт! Бонг и старая развалина Мабути всегда удостаивались похвалы, а на его долю остаются одни упреки. – Это входит в услуги, которые американская армия оказывает всем приезжающим , – сказал он с подчеркнутым безразличием. Сара вспыхнула. – Скоро мы приедем в Сан-Мигель, Сара. Если все будет нормально, сегодняшнюю ночь вы проведете под крышей своего дома. Вы довольны? Она опустила глаза и ничего не ответила. – Разве вы не к этому стремились? Поселиться своем доме и открыть школу. Голубые глаза смотрели на него с изумлением. – Открыть школу? Разве Роберт не открыл ее? – Нет, Сара. – Мархем старался говорить как можно мягче. – Он не успел. Ведь Роберт поселился там всего за несколько месяцев до вашего приезда. Что же делать? Неужели придется сказать ей, что единственной открытой им школой была школа позора и сплетен? – Послушайте, Сара... гм... – Я слушаю, Мархем. – Вот что, девочка, я сейчас скажу вам нечто для вас неожиданное. – Он посмотрел на ее упрямо вздернутый подбородок, прямую спину. Она резко развернулась к нему всем телом. – Не принимайте это близко к сердцу. – Он положил свою ладонь на ее руку. – Я не расстроюсь. – Она не сбросила руку. – Я хочу сказать, что... Через пару дней мы с майором все проверим, а вы немного обвыкнетесь на новом месте. Потом мы с Бонгом поможем вам построить школьное здание. – Он улыбнулся, проверяя ее реакцию. – Вы же видели, как быстро Бонг построил шалаш в лесу. Он со своими товарищами-солдатами творит настоящие чудеса из бамбука и пальмовых ветвей. Маленькая ручка благодарно сжала его руку. Ему стало совсем тошно и захотелось громко выругаться, но он заставил себя говорить тихо. – Уверяю вас, что американская армия, во всяком случае, та ее часть, которую представляю я, сделает все возможное, чтобы в новой роли вы чувствовали себя комфортно. – Ах, Мархем, и вы, и Бонг, и Рудольфо, и Лус так много сделали для меня. – Она робко улыбнулась. – Мне очень нравится эта страна и люди, хотя я понимаю, что стала для вас лишним грузом. Он ласково улыбнулся и еще крепче сжал маленькую ручку. Сара продолжала: – Как вы думаете, увидим ли мы еще когда-нибудь Лус или Рудольфо? – Она наклонилась к нему и прошептала: – Мне кажется, они влюблены друг в друга, правда? Он кивнул: – Думаю, вы правы. В следующий свой приезд в Манилу я постараюсь выяснить, как у них дела. – Он заглянул в глубину мечтательных голубых глаз. – Может быть, когда мы встретимся в следующий раз, у них уже будет ребенок. Он снова кивнул, несколько удивленный ее заинтересованностью судьбой этих чужих для нее людей. – Хорошо бы. Когда она задала следующий вопрос, Мархем не знал, засмеяться ему или выругаться. – А у Бонга есть возлюбленная? – У старины Бонга? Да, пожалуй. Ему нравится одна девушка в селении. Она довольно хорошенькая, но... гм... она... у них, я думаю, есть кое-какие трудности. – Как ее зовут? – Магдалина. – Какое прекрасное имя. Может быть, мы будем присутствовать на их свадьбе, Мархем. – Ее глаза излучали теплый, мягкий свет. – Ведь это же замечательно! Может быть, она наденет свадебное платье, которое мне сшила мама. Кто-то же должен его надеть. «О-хо-хо. Вот вляпался-то! Наверное, следует сменить тему, не то размышления о браках среди туземцев перекинутся и на тебя самого». – Послушайте, Сара, вас действительно ждет много неожиданностей. Филиппины – это не Айова. Люди не всегда женятся по любви... иногда они вообще не женятся. Вы доказали, что можете быть сильной, вот и оставайтесь такой. Он отпустил ее руку и потрепал Мабути по холке. – Я поехал вперед, а вы постарайтесь заставить этот мешок с костями двигаться побыстрее. Отъезжая, он слышал, как она извиняется перед бестолковой лошадью за то, что он не умеет выбирать выражения. – Он не хотел сказать ничего плохого, Мабути, – говорила Сара, провожая взглядом высокую фигуру капитана. Небо уже не казалось ей таким хмурым. Дождь лил не переставая, но стало значительно светлее. – ...и ты, моя дорогая, должна помнить, что он человек военный, привыкший к грубости, но у него доброе сердце. – Она улыбнулась. – Ой, какая же я растяпа, Мабути. Забыла спросить капитана, чем это так чудесно пахло на улицах Манилы в день нашего отъезда. – Она погладила лошадь по шее. – Ты обязательно напомнишь мне, и я спрошу его в следующий раз. Мерно покачиваясь в такт движению лошади, Сара предалась размышлениям. Как странно, что Роберт не открыл школу. Она прекрасно помнила фразы из его писем о «школе, которую я открыл» и «учениках, которыми мы учим английский». Неужели он лгал? Или, может быть, он имел в виду, что занятия проходят под открытым небом? Когда нет дождя и достаточно тепло, можно заниматься и на улице. Это даже здорово – уроки под пальмами! Сара решила не думать над вопросами, на которые у нее не было ответов, и занялась более приятным делом – составлением плана школы, которую будет строить сама... Капитан обещал ей помощь, а это значит, что во время строительства она будет видеть его каждый день. – Я думаю, лучше начать с одной комнаты, – сказала она Мабути. – Через какое-то время, если понадобится, сделаем пристройку. Если повесить на стену доску, то получится школьный класс. – Сара замолчала, вспомнив об отсутствии парт для детей. – Но дома они обычно сидят на полу, – сказала она вслух и улыбнулась, представив, как будет переползать по тростниковому полу от ученика к ученику, проверяя, как они выполняют задание. Школьную мебель она достанет позже. Все будет хорошо. Она уверена. День, такой же дождливый и серый, как и предыдущий, подходил к концу, когда Бонг, насвистывая какую-то веселую мелодию, направил их вьючный обоз к спуску в небольшую котловину. Сара поняла, что скоро увидит свой новый дом. Несмотря на все ее старания, Мабути шлепала по грязи все с той же скоростью, и Сара вынуждена была сдерживать свое нетерпение. Наконец она нагнала мужчин, ожидавших ее у самого спуска. Внизу она увидела дюжину или чуть больше низеньких хижин, соединенных между собой узенькими тропинками. Тропинка, по которой им предстояло спускаться с холма, вела к центру деревни, где стоял двухэтажный деревянный дом с окнами без стекол, такие дома она уже видела в Маниле. На одной из хижин Сара разглядела вывеску над дверью. – Лавка? – спросила она, но ей никто не ответил. – Это лавка? – опять спросила Сара. – Китайский магазин, – ответил Бонг. – Что значит китайский магазин? – Лавка, открытая китайцем. Такие лавки есть почти во всех филиппинских городах и селениях, – с преувеличенным терпением, как непонятливому ребенку, объяснил Мархем. – Здесь продается все, что может понадобиться сельскому жителю. Иногда в кредит. Впрочем, скоро сами узнаете. – Я никогда не буду этого делать, – мотнула головой Сара, – папа всегда учил меня, что за покупками следует ходить только тогда, когда можешь за них заплатить. – Здесь все по-другому, моя юная леди. Вы забрались слишком далеко от дома, а радости цивилизации пока не коснулись этой страны. Поэтому зарплату здесь не всегда выдают вовремя. – А где я буду жить? – Молчание. Она посмотрела на мужчин и заметила их замешательство. Лошади и мулы возбужденно перебирали ногами, как будто знали, что их путь подошел к концу. Бонг повернулся к Саре спиной, явно чувствуя себя лишним. – В штабе, – пробормотал наконец Мархем. – Мы сначала направимся туда, познакомим вас с майором. – Он указал на деревянное строение барачного типа в дальнем конце селения. Рядом с ним было что-то похожее на деревенскую церковь. За церковью виднелись загон для скота и несколько маленьких деревянных строений, наверное, хлев или конюшни. Во всяком случае, одно из них очень напоминало конюшню на заднем дворе церкви в Маниле. Сначала Сара не сообразила, что такая большая конюшня не может принадлежать церкви. «Зачем двум священникам такое количество лошадей, – подумала она с запозданием. Странно». Из некоторых хижин тянулся дымок, превращающийся во влажном воздухе в полупрозрачную серую дымку. – Время ужина, – капитан перешел почти на шепот. – Вы голодны, Сара? Казалось, он хотел оттянуть тот момент, когда надо будет спускаться вниз, и Сара вдоволь налюбовалась селением, где ей предстояло жить. Оно выглядело таким тихим, мирным, даже красивым. Дома утопали в свежей зелени деревьев и цветущих кустарников, кажущихся сверху яркими, разноцветными пятнами. – Сегодня, если вы не возражаете, мы можем поесть в столовой. Она молча кивнула. Мархем посмотрел на Бонга, тот пожал плечами. Но Нэшу явно не хотелось никуда двигаться, он неподвижно сидел в седле, глядя на маленькое поселение внизу. Чувствуя, что и Сара, и Бонг с недоумением смотрят на него, он пробормотал что-то вроде «как черти с цепи сорвались». Сара не успела спросить, что он имеет в виду, как Мархем, пришпорив Джонса, сорвался с места, и тотчас же Бонг погнал груженых лошадей и мулов вслед за ним, вниз по скользкой тропинке. Сара на Мабути, как обычно, оказалась замыкающей. Съехав вниз, Мархем подождал, пока Бонг направит животных к загону в дальнем конце улицы. – Мархем, я хочу спросить вас кое о чем. – Прямо сейчас? – отреагировал он, не скрывая раздражения. – Нельзя подождать, пока мы поговорим с майором. – Я хотела только спросить... Это вы с Бонгом построили конюшни на заднем дворе церкви в Маниле? – Конюшни? На заднем дворе церкви? – ошарашено переспросил капитан. – Сара, с вами не соскучишься. Мне никогда не удается предугадать, о чем вы спросите. Почему вас интересует именно конюшня, а не хлев, например. – Издали здешняя конюшня очень похожа на ту, в Маниле. А та явно построена недавно, вот я и подумала... – А вы весьма наблюдательная леди. – Он усмехнулся. – Вы правы. Бонг с солдатами построил и этот сарай, и тот, в Маниле. Я же только ходил вокруг и подбадривал их. – Он понизил голос, словно открывая страшную тайну: – Майор Файрстоун решил, что его подчиненным, приезжающим в город, лучше всего останавливаться в доме священника, который окажет на них положительное влияние, а церковники одобрили эту идею. Сара кивнула и тронула Мабути с места. Джонс затрусил рядом. Так они и въехали в селение, которое должно было стать ее домом. Сара могла, наконец, все разглядеть вблизи. Обветшалые, грязные хижины, несколько деревянных домов, лавка с какой-то надписью на непонятном языке. Слева возвышался деревянный двухэтажный дом с закрытыми ставнями окнами, казавшийся огромным рядом с низенькими хижинами. – Здесь живет староста, – коротко пояснил Мархем. – А вот и ваш дом. – И он указал на небольшую, аккуратную хижину. Сара хотела немедленно осмотреть домик, но в открытом окне появилась молодая женщина и в упор посмотрела на нее. – В моем доме кто-то живет? – Да. Майор Файрстоун вам все объяснит. Они уже почти проехали мимо, когда Сара обернулась. Филиппинка неотрывно смотрела ей вслед. – Кто это? – Магдалина. Не задерживайтесь. Нам надо ехать дальше. – Мархем пару раз хлестнул Мабути, чтобы заставить ее сдвинуться с места. – Давай же, старая кляча. – Не смейте бить Мабути! – сквозь зубы прошипела Сара. Кобыла обернулась, но шагу не прибавила. – Вы не похожи на живодера, капитан Нэш. Что это с вами? Мархем отвернулся от нее и надвинул шляпу на глаза. Дождь струйками стекал по лицу Сары, смешиваясь со слезами. Он вел себя точно так же, как в первые дни их знакомства. Можно подумать, что он получает удовольствие, мучая ее абсолютно без причины. Этот человек сведет ее с ума. Сара опять обернулась и посмотрела на хижину, которая, как он сказал, принадлежала ей. Она не хочет больше ждать. У нее есть дом, где она будет хозяйкой, независимой от этого солдафона с его странными намеками и непонятными поступками. Капитан Мархем Нэш прошел впереди нее через приемную и открыл дверь в кабинет майора. Сделав шаг в сторону, он дал ей войти и провозгласил: – Миссис Сара Коллинз-Зумвальт. Майор Томас Файрстоун, комендант лагеря. Высокий рыжеволосый мужчина встал из-за стола и жестом пригласил ее сесть. Его вопросительный взгляд остановился на двери, потом на Мархеме. – Роберт Зумвальт умер, сэр. Умер от холеры в день своей свадьбы с мисс Сарой Коллинз из Айовы. – Мархем не сел, но немного расслабился, – Миссис Зумвальт настаивала на своем приезде сюда, чтобы продолжить работу мистера Зумвальта, сэр. Мы не смогли уговорить ее остаться в Маниле. – Работу Зумвальта? – Казалось, майор очень озадачен. – Какую работу? – Его школу, сэр. – Мархем широко ухмыльнулся, но, посмотрев на Сару, мгновенно посерьезнел. – Миссис Сара очень молода, но в пути она проявила себя с лучшей стороны. – Он повернулся к Саре и незаметно от майора подмигнул ей: – Я думаю, сэр, она именно тот человек, который требуется для обучения здешних детей. – Хм – Немолодой офицер внимательно разглядывал Сару. Она вдруг застеснялась своих грязных, мокрых брюк и филиппинской шляпы. Быстро стянула шляпу, полагая, что без нее будет выглядеть более женственно. Глаза майора расширились, когда пряди белокурых волос упали ей на плечи, но он ничего не сказал, а только перевел взгляд на капитана, стоящего у открытой двери. – Вы объяснили ситуацию, Нэш? – Еще нет, сэр. Я думал, что будет лучше, если это сделаете вы. – И, не дав майору опомниться, продолжал: – Если вы не против, сэр, я бы хотел пойти на конюшню помочь капралу Манаве разгрузить обоз. Майор кивком отпустил его, и Мархем быстро вышел. Сара открыла было рот, чтобы поблагодарить его за заботу о ней во время поездки, но дверь уже захлопнулась. Он даже не попрощался. Майор откашлялся, прочищая горло. Переложив лежащие на столе бумаги, он поднял взгляд на Сару. – Капитан Нэш и капрал Манаве сопровождали вас всю дорогу от Манилы, мадам? – Да, майор Файрстоун. Они удивительно умелые люди. Они сумели... Майор вздохнул и прервал ее хвалебную речь. – Вы хорошо знали Роберта Зумвальта? – Мы учились в одной школе. Он был старше меня, но мы дружили в течение нескольких лет, Мои родители были самого благоприятного мнения о нем и считали его джентльменом. Они позволили мне поехать на Филиппины, чтобы выйти за него замуж. Майор опять тяжело вздохнул. – Ваши родители глубоко заблуждались, миссис Зумвальт. Ваш муж был самым большим бездельником в Сан-Мигеле. Он завел дружбу со старостой, и, поверьте, мне неприятно говорить об этом, дочь старосты, Магдалина, с самого приезда Роберта жила с ним. – Он смотрел Саре прямо в глаза и видел, что каждое его слово разрывает ей сердце. – Вся беда в том, что у этой молодой женщины, Магдалины Скварез... гм... будет ребенок от Роберта. – Теперь он смотрел на стол. – Я подготовил докладную записку об этом человеке в департамент образования. Он встал, обошел стол и остановился перед ошеломленной Сарой, сидевшей на кончике стула. – Повторяю, мне очень неприятно говорить все это, но в любом случае вы бы узнали. Полагаю, что мисс Скварез все еще живет в доме Роберта. – Да, – прошептала Сара, – я видела ее в окне. Недомолвки, уклончивые взгляды, оставленные без ответов вопросы – все, что, казалось, уже предано забвению, всплыло в ее памяти. Теперь ей многое стало понятно. Сара отчетливо вспомнила тот день, когда впервые увидела Роберта в церкви. Он тогда ничего ей не сказал. Неужели он надеялся и после свадьбы продолжать отношения с этой женщиной? А может быть, он рассчитывал на то, что она не примет его предложение? Майор прервал ее размышления, видимо, полагая, что ей требуется утешение. – Почему бы вам не отдохнуть здесь несколько дней, а потом не вернуться в Манилу, а оттуда – домой, в Айову? Такой славной девушке, как вы, не место в джунглях и вообще в этой стране. Сара вскинула голову. Назад? Нет. Она уже приняла решение и останется здесь. Правда, она не предполагала, насколько трудным оно окажется на самом деле. – Спасибо, майор, но я никуда не поеду. Я приехала в эту страну учить детей и буду это делать. И жить я намерена в доме мистера Зумвальта. – Вы уверены? – Да. – Ну что ж, хорошо, мадам. Я прикажу перевезти Магдалину со всеми ее пожитками в другое помещение. Перед мысленным взором Сары возникло печальное лицо молодой женщины в окне дома. – Куда вы хотите переселить ее, майор? – Не думаю, что отец пустит ее обратно, – задумчиво произнес майор, переминаясь с ноги на ногу. – Скорее всего, Роберт, гм, ваш муж, выложил вождю кругленькую сумму за нее. – Он отвернулся от Сары и подошел к своему столу. – Придется, видимо, отправить ее в приют старого Манглапеса. – То есть он купил ее? Сара задала вопрос так тихо, что майор не расслышал его. Он смотрел поверх ее головы на закрытую дверь кабинета, ведущую в приемную. – Сержант! Войдите. У меня есть для вас работа. – Нет! – не сказала, а закричала Сара. Мысль о том, что ребенка Роберта отправят в приют Манглапеса, обожгла ее. – Нет! – повторила уже тише. – Не посылайте туда ваших людей, майор... пока я... Я хочу сначала встретиться с Магдалиной, поговорить с ней, а потом решить, что делать. – Мисс... гм, миссис Зумвальт, не могу сказать, что эта мысль пришлась мне по душе. – Но я хочу сделать именно так, майор. Поймите меня, пожалуйста. – Как хотите. – Майор пожал плечами. – Мы подождем вашего решения, а когда вы примете его, я прикажу своим подчиненным помочь ей переехать. – Удивленно приподнятые брови демонстрировали степень его недоумения, вызванного намерением Сары встретиться с Магдалиной. – Вы действительно собираетесь общаться с этой женщиной? – не мог не переспросить майор. – Да. И я хочу перенести свои вещи в дом Роберта. Как вы думаете, можно попросить вашего сержанта, или Бонга, или капитана Нэша, или еще кого-нибудь помочь мне? – Хорошо, мадам, – он протянул ей руку, – и добро пожаловать на Филиппины, в Сан-Мигель. Это чудесное маленькое селение. Туземцы, правда, немного странные, очень независимые. Но мы поддерживаем порядок. Здесь не так уж плохо, и вы будете под охраной армии. – Спасибо, майор, – она пожала протянутую руку, – я постараюсь, сделать это место еще лучше. – Она опять натянула на голову мокрую шляпу и повернулась к выходу. – Где мне найти капрала Манаве? – Я думаю, он ждет вас у входа, мадам. Желаю удачи. – И он опять погрузился в бумаги. У входа в штаб Сара действительно увидела Бонга. Мабути терпеливо стояла рядом с ним, нагруженная коробками, сумками и чемоданом. – Бедная старушка Мабути. Ей никак не удается поесть и отдохнуть, как остальным лошадям. – Капитан сказал, что пока она в вашем распоряжении. Вы можете держать ее в нашем загоне, – он усмехнулся, сверкнув полоской белых зубов, – я дал ей сегодня лишнюю порцию овса. Мабути любит овес. – Бонг, где капитан Нэш? А, впрочем, неважно. – «Его работа закончена, Сара, – сказала она сама себе, – он привез тебя сюда, а здесь ты уже сама должна строить свою жизнь». – Мне очень нравится здешняя конюшня. Как я поняла, это вы ее построили? – Да, спасибо. – Бонг покраснел от удовольствия. – Может быть, вы поможете мне построить школу? – Да, мэм. – Ну что ж, надо идти знакомиться. – Она остановилась. – Ах, Бонг. Теперь я поняла. Эта Магдалина та самая, с которой у вас... ой, извините меня, дорогой мой... – Это не ваша вина и не вина Магдалины, мэм. У нас с ней все хорошо. Сейчас, наверное, будет даже лучше... потому что нет мистера Зумвальта. – На его темном лице опять вспыхнул румянец. – Я уже все рассказал Магдалине, о том, что он умер от холеры сразу после вашего венчания. Она знает, что должна оставить ваш дом. – Может быть, и нет, Бонг. Давайте пойдем туда вместе и посмотрим, что можно сделать. – Она пошла вниз по грязной, залитой водой улице, взяв из рук капрала повод Мабути. «Это и ее дом тоже, и ты это знаешь, Сара Коллинз. – Мысль пришла внезапно, но Сара решила додумать ее до конца. – Эта женщина в каком-то смысле тоже вдова Роберта. – Саре вдруг стало холодно, струи тропического ливня показались ей ледяными. Она сжала зубы, чтобы они не стучали. – И так же, как тебе, ей некуда больше идти». Она дернула повод Мабути и, гордо вскинув голову, зашагала к своему дому, под бешено хлещущим дождем. Старая лошадь, а за ней капрал-филиппинец потянулись следом. Уже на подходе к дому из темноты неожиданно возник Нэш. – Я подумал, что буду нужен вам с Бонгом, чтобы помочь уложить вещи. – Я не собираюсь выгонять ее, Мархем, по крайней мере, сейчас, и не уговаривайте. – Саре очень хотелось увидеть выражение его лица, но было слишком темно. – Я и не уговариваю, я просто пришел помочь. Сара остановилась перед домом. – Идите, Бонг, – Нэш повернулся к капралу. – скажите Магдалине, что Миссис Зумвальт пока оставляет ее жить в этом доме и будет жить вместе с ней. Бонг кивнул и пробормотал: – Спасибо, капитан. – А вы уверены, Сара, что хотите этого? – Он взял ее за руку. – В селении все уже знают о вашем приезде; и этот ваш поступок не останется в тайне. Здесь сложно сохранить какие-нибудь секреты. – Он повернул голову в сторону дома: – А это... мне кажется, да и майор так считает, что вы совершаете большую ошибку. – Может быть, и так, но я не выгоню человека из дома в такую погоду. Я просто поставила себя на ее место и приняла решение. – Его рука крепко сжала ее ладонь, и Сара вспомнила, как его сильные руки обнимали ее в ту ночь в шалаше. Она потрясла головой, отгоняя видение, и сказала: – Думаю, что поступаю справедливо. Мархем выпустил ее руку, и Сара вдруг почувствовала себя очень одинокой и несчастной... – Тогда идите в дом, – он указал на веревочную лестницу, – и скажите Бонгу, что я разгружу старую клячу и приду к нему. – Он ободряюще похлопал ее по плечу. – Я абсолютно уверен, что Бонг уже рассказал ей о замечательной молодой белокурой американской учительнице, но, если хотите, я буду вашим переводчиком. Магдалина немного говорит по-английски, но на тагалогском языке она изъясняется гораздо лучше. Я буду держаться рядом, и вы сможете обратиться ко мне, если возникнут какие-нибудь затруднения. Сара погладила Мабути и вошла под навес дома. Развязала шнурки промокших, грязных туфель и сбросила их с ног, потом глубоко вздохнула и полезла вверх, навстречу очередному испытанию – знакомству с любовницей мужа. Уже достигнув середины лестницы, она вдруг заколебалась. Посмотрела вниз, на Мархема, стаскивающего с Мабути ее пожитки – все, что осталось от родного дома, и решительно полезла вверх по тростниковым ступеням к своей новой жизни. |
||
|