"Буря в Техасе" - читать интересную книгу автора (Пендлтон Дон)Глава 6Джудит Клингман нырнула в постель и натянула простыню до подбородка, затем сорвала с себя полотенца и швырнула Болану. Он отнес их в ванную и потратил несколько секунд драгоценного времени на то, чтобы как можно убедительнее разместить Джудит в постели. Мастер «ролевой маскировки», он знал, что правильное расположение всех действующих лиц и предметов на сцене имело решающее значение для успешного введения противника в заблуждение. Он посадил девушку, сунув ей за спину скомканные подушки, и накрыл простыней так, чтобы она едва прикрывала ее пышный соблазнительный бюст. В качестве последнего штриха он сунул ей в руку пирожное, велел надкусить и быстро направился в ванную, прихватив с собой черный комбинезон и «беретту». Он пустил воду и встал под душ, затем нанес на лицо мыльную пену для бритья, набросил одно полотенце на плечи, другое обвязал вокруг талии и стал ждать неизбежного визита. Ему пришлось дважды освежать пену на лице, а Джудит проглотила половину пирожного, пока в дверь наконец не постучали. Болан ссутулил плечи и, ободряюще подмигнув девушке, прошел к двери, чтобы ответить на требовательный стук. Девушка выглядела испуганной, и он шепнул ей: — Успокойтесь и ведите себя как можно естественнее. Если понадобится, подыграйте мне. Она кивнула. Мак подождал, когда постучат еще раз, затем через закрытую дверь недовольно крикнул. — Какого черта? Я не вызывал горничную! Неужели не видите на двери табличку? Голос за дверью уважительно произнес, растягивая слова на техасский манер: — Это полиция, сэр. Откройте, пожалуйста, дверь. Болан не торопился открывать. Он дождался нового стука, затем повернул защелку и приоткрыл дверь на длину цепочки. — Я не вызывал полицию, — сварливо заявил он, выглядывая через щель. — Почем я знаю, кто вы на самом деле? Из-за двери на него озабоченно глядел оробевший юноша в униформе мотеля. На лице у него были написаны тревога, сожаление и просьба о прощении. — Прошу прощения, сэр. Пришли люди из офиса шерифа. Обычная проверка. Они были бы благодарны вам за помощь. Болан презрительно хмыкнул и закрыл дверь. Отстегнув цепочку, он распахнул дверь настежь и отступил в сторону, впуская в номер молодого клерка в сопровождении двух полицейских в новенькой с иголочки форме с блестящими ремнями, в широкополых шляпах с загнутыми краями и зеркально начищенных сапогах. На их форменных рубашках сияли знаки различия и нашивки. Оба были весьма молоды и смущены не меньше, чем сам клерк. Болан встретил их у порога, искусно демонстрируя раздражение и, вместе с тем, готовность к сотрудничеству. — Моя жена еще не вставала, — проворчал он. — Что вам угодно, джентльмены? Клерк перебирал небольшую стопку регистрационных карточек, и на вопрос Болана ответил один из полицейских: — Мы получили сообщение, что в округе объявился опасный преступник, сэр. Мы проверяем все общественные места. Извините за беспокойство, но вы понимаете — служба есть служба, мы обязаны осмотреть ваш номер. Полицейские переступили порог комнаты. Служащий мотеля остался за дверью, нервно шелестя карточками. Болан с самого начала забраковал их процедуру осмотра как неправильную и изобилующую грубыми ошибками. Они оба стояли в дверном проеме, не подстраховывая один другого и подставляя себя под пули любого мало-мальски опасного преступника, который решился бы на прорыв. Болан включил верхний свет и сделал приглашающий жест рукой. — Пожалуйста, — произнес он. Очаровательная молодая леди с полуобнаженной грудью, лопавшая, сидя в постели, пирожное, словно магнит, притянула взгляды блюстителей порядка, но ненадолго. Один из полицейских прошел к ванной, не поднимая смущенных глаз и мямля извинения в адрес леди. Другой внимательно изучал регистрационную карточку, заполненную Боланом несколько дней назад. — Ваша фамилия, сэр? — пробормотал он, поднимая глаза. — Эдвардс. Предъявить документы? — Нет, сэр. На стоянке ваш «порше»? — На одну треть мой и на две трети Коттон-Стейт Банка. Полицейский осклабился. — Понятно, сэр. Случайно не помните номер водительских прав? Болан назвал номер, затем спросил: — Разве я не записал его на карточке? — Да, сэр. Это обычная проверка. Г-м, вы не зарегистрировали вашу жену, мистер Эдвардс. — Разве? — Болан поцокал языком. — Знаете, я слишком долго был холостяком. Все время забываю. — Ясно, сэр, — полицейский бросил быстрый взгляд на кровать. Джудит мрачно смотрела на остатки пирожного, сердито надув губки. Второй полицейский вернулся после поверхностного осмотра наполненной паром ванной, бросил искоса взгляд на Болана и вышел из номера. Первый представитель закона сказал: — Извините за беспокойство, мистер Эдвардс. Благодарим за помощь и понимание. — Повернувшись к кровати, он взял под козырек: — Миссис Эдвардс. Задержавшись у двери, полицейский еще раз посмотрел на Джудит. — Г-м, по законам штата Техас, сэр, каждый взрослый постоялец должен быть зарегистрирован. Болан улыбнулся сквозь корку высыхающей пены для бритья. — Я подойду к портье и улажу дело, — заверил он молодого полицейского. Тот снова прикоснулся пальцами к шляпе и вышел. Болан закрыл за ним дверь и с улыбкой повернулся к Джудит. Она глубоко вздохнула и сказала: — Здорово! Легко и просто. Зато интересно, аж дух захватывает. Как в кино. Спасибо за доставленное удовольствие. — Это вам только показалось, потому что все получилось, как надо, — поправил ее Болан. — Неверный вздох, одно неправильное слово, и нам бы пришлось туго. Кстати, вы тоже были великолепны. Но самое интересное еще впереди. Через пять минут он полностью оделся, а «беретта» заняла свое привычное место в кобуре под мышкой. Девушка все так же сидела в постели с недопитой чашкой кофе и наполовину съеденным пирожным в руках и со всевозрастающим любопытством наблюдала за ним. — Да, вы — непостижимый человек, Мак Болан, — заметила она. — Минуту назад вы казались самой любезностью, а теперь такой суровый и неприступный. Готова поклясться, вы отправляетесь на «мокрое» дело, я угадала? — Почти что так, — ответил Болан. — А как же я? — голосом капризной девчонки спросила она. — У вас есть выбор, — пояснил он. — Ваше состояние еще не позволяет вам сопровождать меня, да и одежда, мягко говоря, не совсем подходит для этого. Я не представляю, как далеко вы могли бы уйти, прикрывшись двумя полотенцами. Однако, на мой взгляд, вы можете выбрать один из трех вариантов. Первый крайне прост: позвоните в полицию, расскажите им, что произошло, и попросите у них защиту. Во втором случае вы могли бы попытаться связаться с отцом и тем самым навести на свой след людей, которые держат его под колпаком, и вновь оказаться в их руках. В обоих случаях, даже если вы позвоните в полицию, вы, скорее всего, вернетесь туда, откуда я вас с таким трудом забрал... — Но вы сказали о трех вариантах, — напомнила Джудит. — Третий — самый трудный и, вероятно, наиболее опасный. Третий выбор — это я, мисс Клингман. Вы должны рассказать мне все, что вам известно. Потом вы останетесь здесь и будете ждать, когда мне подвернется шанс обеспечить вам надлежащую безопасность и надежное укрытие. При этом у вас нет никаких гарантий, что я когда-нибудь вернусь сюда живым. Думайте, решение принимать вам, а не мне. Девушка вымученно улыбнулась. — Мне кажется, будто мы играем в американский футбол. Я — разводящий игрок, и мяч у меня. Нужно быстро принять решение. На совет со скамейки рассчитывать не приходится. Болан кивнул. — Наступил решающий момент игры. Выбор — за вами. Вы можете сделать передачу, оставить мяч у себя или выбросить его в аут. — Давайте возьмем тайм-аут и посовещаемся, — предложила она. — Невозможно. Мяч в игре. Я впереди, играю на выходе. Это своего рода засада. Вы как диспетчер можете точным пасом вывести меня на ударную позицию. — Вы — правый полузащитник. — Я вижу, вы разбираетесь в игре, — похвалил ее Болан. — Мы живем в стране, помешанной на футболе, Мак. — Она посмотрела на него долгим немигающим взглядом, затем вздохнула и добавила: — Футбол — наш единственный общий интерес с отцом. Да, я понимаю эту игру. Но ведь сейчас мы играем не в футбол? — Наша игра очень похожа на него, — возразил Болан, — В таком случае, вы можете, приняв от меня пас, поразить цель либо поставить заслон, чтобы облегчить мой индивидуальный проход. Я же, воспользовавшись вашим заслоном, могу уйти в отрыв или сделать вам передачу. — Именно так. — Значит, со мной или без меня, но вы все равно придете к своей цели. — Точно. В ее глазах сверкнула озорная искорка, но голос слегка дрогнул. — О'кей, оставляю мяч у себя. Мак развернул стул и сел на него верхом, сложив руки на спинке и опершись на них подбородком. — Ну, в добрый час. У вас есть пять минут времени, чтобы рассказать мне все, что вам известно. Рассказ Джудит Клингман был сбивчив, порой бессвязен и занял гораздо больше пяти минут. Но из мотеля Палач выходил с вполне ясными и конкретными намерениями. Теперь он знал название игры, которую мафия затеяла в Техасе. Нет, она не имела с футболом ничего общего, и ставки в ней были невиданно высоки. Мафиози снова пытались стряхнуть нафталин с cosa di tutti cosi — своего главного дела. Согласно своему генеральному плану восхождения к мировому господству, «Коза Ностра» в качестве первого шага стремилась пустить глубокие корни на техасской земле. У Палача в отличие от мисс Клингман не было выбора. |
||
|