"Дорога гигантов" - читать интересную книгу автора (Бенуа Пьер)ПРОЛОГКак-то днем, в сентябре 1894 года, я был с бабушкой в стеклянной галерее Большого клуба в Э-ле-Бене на представлении театра марионеток. Дети, бывшие там в ту пору, могут вспомнить, что тогда играли двадцать дней подряд обозрение под названием: «Черт в Э-ле-Бене». День, о котором я говорю, был великолепный, теплый. Когда марионетка, изображавшая купальщицу, начала декламировать стихи — никогда я их не забуду — в галерею вошла маленькая девочка. Я положил на стул возле себя свою шапку. Хотя было еще много пустых стульев, девочка подошла как раз к этому стулу. — Это ваша шапка? — Да, мадемуазель, — пробормотал я, весь покраснев, и убрал шапку. Бабушка наклонилась и с суровым изумлением разглядывала пришедшую. Та не обратила на это никакого внимания. На сцену только что вошли Арлекин и Дьявол, купальщица в страхе убежала. Детвора радостно завизжала. Девочка смеялась так звонко, что все взрослые в зале обернулись к ней. И мне было как-то неловко, что я — рядом с молодой особой, обращающей на себя общее внимание. Минут через пять она перестала смеяться. Я отважился украдкой взглянуть на нее и увидел, что она зевает. Скоро я почувствовал, что меня дергают за рукав. — Скука здесь. Пойдемте играть в парк. — Я с бабушкой, — прошептал я. — Ну так попросите у нее позволения. Я молчал. Она наклонилась к бабушке. — Позвольте ему пойти со мной в парк поиграть. Я чувствовал, что это не нравится бабушке, что она не позволит. К большому моему удивлению, она разрешила. — С условием, что вы не пойдете к воде. — Само собой разумеется, — сказал маленький демон. — Впрочем, здесь не очень глубоко. Но даю вам слово. Ну, так идем, — сказала она, обращаясь ко мне. Я пошел за нею. Как раз вовремя. Наш громкий разговор начинал уже вызывать протесты зрителей. Через четверть часа моя маленькая партнерша бросила наземь воланы и ракетки. — Я устала, — сказала она. — Садитесь здесь, рядом со мной, на этой скамейке. Да глядите мне прямо в лицо. Я повиновался. Впрочем, еще и до этого приказания я несколько раз прозевывал волан, потому что заглядывался на ее лицо. — Нравлюсь я вам? — Вы очень хорошенькая, — пробормотал я и опустил голову. — Правда? — Чистая правда. — Тогда почему же вы не смотрите на меня? Вот так. Она большим пальцем приподняла мой подбородок. Это была высокая девочка лет четырнадцати, немножко нескладная, смуглая, с черными глазами, с отливавшими медью волосами, какие в Англии зовут «auburn». Одета она была в очень простенькое холщовое платье с большим матросским воротником, юбка была такая короткая, что были видны голые колени. Она все приподнимала мой подбородок. Наши глаза встретились. Тогда она отняла палец, голова моя опять опустилась. — Как вас зовут? — Франсуа Жерар. — А дальше? — Больше ничего. — Это ваши имена. А фамилия? — Жерар. Франсуа — имя, Жерар — фамилия. — А! — проговорила она задумчиво. — А вас как зовут? — спросил я робко. Она стала вытаскивать из больших карманов своей блузки разные вещи, кошелек, свисток, наконец, достала бумажник, производивший странное впечатление в руках этой девочки. Она открыла бумажник, вынула визитную карточку и важно протянула ее мне. Смутно шевельнулось во мне подозрение, что она спросила, как меня зовут, если и не исключительно за тем, чтобы проделать эту церемонию, то, во всяком случае возможность ее проделать не была ей неприятна. — Возьмите, — сказала она. На карточке, украшенной крошечной короной, значилось: Антиопа д’Антрим. — Нравится вам мое имя? — спросила она. Я был немножко удивлен. И скрыл свое удивление под вопросом: — Вы не француженка? — Нет, — ответила она сухо. Мы помолчали. Я вернул ей визитную карточку. — Оставьте себе. Для того и дают. Положите себе в бумажник. — Но у меня... — У вас нет бумажника? У мужчины должен быть бумажник. Я отдала бы вам свой, но на нем — мои инициалы. Ну так положите карточку себе в карман, вон туда, за платок. Она спросила еще: — Сколько вам лет? — Минуло тринадцать. — И мне. Значит, вы родились в 1881-м? — Да, 16 июля. — Значит, я старше вас. Я родилась 24 апреля. И она как-то особенно многозначительно повторила: — 24 апреля 1881 года. Мы опять помолчали. Вдруг она вскочила и крикнула: — Вот и папа! Навстречу двигалась коляска, которую катил лакей. В ней сидел мужчина, укутанный по грудь шерстяным одеялом. Только в лице была жизнь. Все тело казалось почти совершенно неподвижным от ревматизма. Я видел, как моя собеседница подставила лоб губам отца; он с улыбкой поцеловал. Она что-то говорила отцу, показывая на меня. Но я был слишком далеко, чтобы слышать их слова. Коляска двинулась дальше. Когда она поравнялась со мной, больной улыбнулся мне. — До завтра, Франсуа, — сказала мне девочка. — Я так счастлива. Папа позволил мне быть с тобой на ты. — Бедовая она, твоя маленькая подруга, — сказала бабушка, подходя ко мне. — Кто ее родители? — У ее отца ревматизм. — Ты видел его? — Да, и он поздоровался со мной. — А ее мать? — Я не видел. — Ну, конечно. Бедняжка. Должно быть, тоже родители в разводе. Здесь все такие. — А может быть, ее мама умерла... — предположил я. — Может быть. Во всяком случае, пойдем. Становится слишком холодно для тебя. Мы вышли из парка, когда туда стали уже собираться кавалеры и дамы на бал для взрослых. Окна магазинов начинали одно за другим освещаться. На улице Казино я остановился у одного окна. — Бабушка! — В чем дело? — Мне хотелось бы иметь бумажник. — Бумажник! — У мужчины должен быть бумажник. — Бумажник, в твои годы? Она мельком взглянула на цены, выставленные в витрине. — Во всяком случае, ни один из этих. Вот что, у меня есть молитвенник в сафьяновом переплете, он вынимается. Я отдам тебе. Внутри даже есть маленький карман для денег. На следующий день я точно явился на наше свидание. Антиопа немного опоздала. — Ну а бумажник? — спросила она почти тотчас же. — Вот, — ответил я торжествующе, вынимая бумажник. Я почувствовал, что моя маленькая подруга польщена тем, что я так поспешил угодить ей, но не хочет, чтобы это было заметно. — Не очень-то красивый! — сказала она с гримаской. Она заметила, что я огорчился и захотела загладить свою ошибку. — Зато с кошельком. В моем нет. Кошелек — это очень практично. Она прибавила: — Можно поглядеть, что в нем? Ты позволишь? В кошельке были две франковые монеты. — Дай мне одну, хорошо? — сказала девочка с таинственным видом. — Да хоть обе, — ответил я, и, сказать правду, не без удивления. — Какой ты милый! — сказала она, обнимая меня. И опять стала серьезной. — Я должна тебе объяснить... Ты, конечно, понимаешь, что это не для меня. Она вынула из своего бумажника, представшего теперь предо мною во всем своем великолепии, широкий листок бумаги и бережно развернула его. Я увидал ряды имен и цифр. — Это для одного дела, которым я занимаюсь. Она взяла карандаш. — Вот видишь, в последнем ряду я пишу: Франсуа Жерар... Один франк. Пока карандашом. Но вечером, у себя в комнате, я обведу чернилами. Десять дней спустя моя семья уезжала из Э-ле-Бена. Я простился с Антиопой. Хотя мы обещали писать друг другу, но на сердце у нас было тяжело. — Я хотел бы что-нибудь от тебя на память, — робко прошептал я. Она стала рыться у себя в кармане. Большой бумажник был налицо. Она вынула из него какую-то благочестивую картинку и протянула мне. — Это — одна из картинок от моего первого причастия. И она поцеловала меня. Вечером, в вагоне, при колеблющемся свете ночника, я стал разглядывать картинку, данную моей маленькой подругой. Обыкновенная картинка. Но на обороте была довольно длинная фраза по-английски. У нас никто не знал этого языка, Пришлось ждать, пока я пойду в школу. Увы! Этого не пришлось ждать долго. В первый же вечер я разыскал в классе мальчика, про которого мне сказали, что он сильнее всех в английском языке. Он покровительственно взял мою картинку и попробовал перевести. Что-то не выходило. Он сдвинул брови. — Дай мне, — сказал он. — Я сейчас тебе верну. Он сдержал слово. Час спустя он вернул мне драгоценное для меня изображение и перевод на клочке разграфленной бумаги. — Вот, — сказал он. — Но предупреждаю тебя, это какая-то тарабарщина. Долго берег я это изображение и перевод. Потом лет через десять, приводя как-то в порядок бумаги и уничтожая ненужное, я разорвал и картинку, и перевод. Антиопа оставалась в моей памяти лишь далеким призраком. Она не ответила мне на два письма. Третьего я не стал писать. Но не раз вставало воспоминание о ней, и была в этих воспоминаниях какая-то неожиданная острота. Так бывает, когда не можешь допустить, чтобы человек исчез для тебя навсегда. В эти минуты я повторял наизусть ту странную фразу, которая была написана на обороте картинки моей маленькой подруги. И какое-то смутное, но сильное волнение охватывало меня. С таким же волнением ставлю я сегодня вечером, как светильник, у порога нижеследующих страниц эту фразу, так долго бывшую для меня таинственной: «В понедельник Святой Пасхи, в лето 1152, Деворгилла, дочь д’Антрима, жена Тэрнана О’Рурка, совершила свое преступление; как раз в этот день исполнилось ей семь пятилетий. Когда в пасхальный понедельник исполнится седьмое пятилетие другой дочери Д’Антрима, — тогда, в день сей, вина Деворгиллы будет искуплена, наполнятся небеса трубным гласом освобождения, и узрит Дорога Гигантов победу Фина Мак-Кула и бегство поработителя». |
||
|