"Повесть об исходе и суете" - читать интересную книгу автора (Джин Нодар)15. Самое трудное для сознания – сдержанностьСамое трудное для сознания – сдержанность. Оно поэтому постоянно создаёт нечто из ничто. Когда сиреневая «Дама Цезаря» с тонкими голенями, проглотившими страусовые яйца, свернула в подъезд, выложенный чёрным мрамором с сизыми прожилками, у меня возникло ощущение, будто я возвратился в склеп персиянки. Тем более что в тесноте подъезда веющий от незнакомки запах сирени осмелел. Сама она осмелела не раньше, чем поровнялась с лифтёром в бесцветной ливрее: – Как вас понять? – и развернулась ко мне сиреневым корпусом. – Сам не знаю, – признался я и подумал, что еврей-мостовик Галибов не взял бы такую в жёны даже в зените её рубиновой жизни. В отличие от лица персиянки, круглого, как новая луна, это лицо бухарец закрыл бы «ночною завесой». Оно было узким, длинным и бледным. Как лунная долька на излёте месяца. Я обратил внимание и на аналогичное несоответствие между пышным бюстом персиянки и робкими холмиками «Цезаревой дамы». – Кто вы такой? – осведомилась она. – Не знаю и этого. Профессии нету. Таких называют "интеллектуалами". Правда, в моём городе "интеллектуалами" называли себя и те, кто изменял жёнам. – Те, кто где бы то ни было называют себя интеллектуалами, заблуждаются. А если нет, то совершают преступление! – и, выждав, она добавила: – Тем, что являются интеллектуалами. – Вы их тоже не любите? А мне показалось, что вы сами, например… – Интеллектуалы, – перебила она, – это те, кто ничего не умеют делать. – Как «ничего»? – перебил и я. – А думать? – Думать – это не делать. Вы умеете думать?! – удивилась она. – Очень! – подтвердил я. – Нельзя говорить «очень умею»… А что ещё умеете? – А ещё умею не думать. – Это важнее, и мне кажется, что вы преуспели в этом больше. Хотя и догадались, что я сама – из думающих… – Вас выдал портфель. – Нет, – сказала она. – Это не смешно. А вы перс? – Русский. А почему вдруг "перс"? – У вас не русский акцент – хуже. А хуже только у персов и арабов. – Да, я из России, но не русский. А вы откуда? То есть куда? – Да! – ответила она. – Вы араб! Персы воспитанней… – Впрочем, не важно – куда: просто возьмите-ка меня с собой! – Прощайте! – и скрылась в лифте. Оставшись один в мраморном склепе, я захотел вернуться домой и поработать над акцентом. С согласными звуками – так же, впрочем, как и с гласными – всё было в порядке: не ладилось с интонацией. Я не раз откладывал в памяти интонационные образцы американской речи, но каждый раз, когда надо было их вспомнить, забывал – где именно в моей памяти они хранятся. Впрочем, заключил я, стремление к совершенству является признаком безвкусицы. С меня достаточно того, что с гласными и с согласными всё в порядке. Лифт вернулся, а разъехавшиеся двери открыли мне вид на лифтёра и сиреневую даму. Это меня не удивило, поскольку лифты способны спускаться. Увидев меня на прежнем месте, не удивилась и она, поскольку – прежде, чем лифт стал подниматься – там я и стоял… – Я беру вас с собой. Меня зовут Пия Армстронг. Я диктор телевидения. Назвав ей себя, я отметил молча, что дикторов считают тут интеллектуалами. – Веду вас на званый ленч, – продолжила она. – Только – никому ни слова, что мы знакомы пять минут. – Пять часов? – предложил я. – Мало: скажите – пять дней. – Я прилетел из России только утром. – Кстати! – перебила Пия. – Там, куда идём, будут говорить о России – почему и приглашаю вас, поверив вам, что вы – интеллектуал. – А другая причина? – спросил я. – Другой быть не может: я замужем. – А в России другая возникает именно если замужем: брак – скучное дело… – Послушайте: мы идём в гости к Эдварду Бродману… Крупный деятель, король спирта, новый Хаммер, затевающий роман с Москвой и часто дающий званые ленчи для интеллектуалов. Сам говорит мало, слушает и любит новые лица: новое лицо – новая голова. – Бывает – у лица нет головы, или у одной головы – два лица. – А гости там серьёзные и не любят глупых шуток. Я обиделся, стал серьёзным и вошёл в лифт. В лифте она попросила меня рассказать о себе. Рассказ вышел короткий благодаря тому, что – хотя Бродман жил на последнем этаже небоскрёба, в пентхаузе, – лифт был скоростным. А открылся он прямо в просторную гостиную. Гостиная оказалась набита интеллектуалами. Общим числом в тридцать-тридцать пять голов. Но все – с разными лицами. Затесавшись в толпу, я услышал вдруг русскую речь. – Здравствуйте! – сказал я в сторону речи. – Здорово же! – ответила дама с усами, но без талии, и оттащила меня от Пии. – Кто ты такой? Рядом с ней стоял худосочный мужчина её возраста. В советском пиджаке, но с ермолкой. А рядом с ним – тучный и рыжий американец. Я назвал своё имя, и усатая дама возбудилась: – Так ты же грузин! Ты же кацо! Он же грузин! – повернулась она сперва к ермолке, а потом к американцу, для которого повторила фразу по-английски, перепутав род местоимения. – Ши из джорджиан! – А вы, извините, откуда? – осторожно спросил я. – Я? Как – откуда?! Я ж президент главного клуба! ”Творческие работники эмиграции“! Это у нас в Манхэттене, – и раскрыв пёструю замшевую сумку, она вынула оттуда провонявшую одеколоном визитку. «Марго Каценеленбоген, президент. Манхэттен». – Вы из Манхэттена? – не понял я. – Да нет же, из Черновцов! Не читаешь газет? Про меня ж там всё время пишут! Я же сказала: я президент! А это Рафик. Тоже президент, только он – в Израиле… Рафик сконфузился и протянул мне худосочную руку: – Сейденман! А вы – давно? – Утром… – Он же только приехал! – опять занервничала Марго и стала искать на себе несуществующую талию. – Джерри, ши джаст кейм! Зис морнинг! – и принялась теперь нащупывать талию у тучного американца. Которого звали Джерри. Джерри собрался было заговорить со мной, но меня отозвала Пия и представила хозяину, Эдварду Бродману, окруженному группой интеллектуалов. Пожимая им руки, я узнал по имени двух: профессора Эрвина Хау, литератора и бывшего социалиста, и Уила Багли, редактора консервативного журнала и правого идеолога. – Пия уверяет, что вы интересный человек, – улыбнулся мне Бродман. – Пять дней – маленький срок для такого обобщения, – заявил я, выбирая в памяти не слова, а интонацию. – А разве вы приехали не сегодня, как сказала мисс Армстронг? – удивился Бродман. Я переглянулся с мисс Армстронг и поправился: – Поэтому и путаю слова: хотел сказать «пять часов». – Со словами у вас, я уверен, наладится быстро: главное – великолепная интонация. Британская, – кивнул Бродман и добавил: – Ну, чем порадуете? Как она там? – Кто? – не понял я. – Россия? – Спасибо! – ответил я. – Пьёт? – снова улыбнулся Бродман и повернулся к профессору Хау: – Профессиональный интерес. Я предлагаю Москве свою водку, зато уступаю ей Южную Америку: продавайте там вашу ”Столи“ сколько влезет, а сами берите мою за бесценок. При одном условии – отпустите мне моих евреев. Понимаешь? – Понимаю, – признался Хау, – но за твоих евреев, которые, кстати, не только твои, за наших общих евреев Москва, боюсь, потребует у тебя не дешёвую водку, а дорогую закуску. – Извините! – обратился ко мне интеллектуал с крючковатым носом и волосатыми руками. Оказался поэтом и приходился другом сперва просто сбежавшему, а потом уже и скончавшемуся в бегах персидскому шаху. Когда он сообщил мне об этом, я ужаснулся, ибо, если верить Пие, у меня был такой же акцент. – Извините, – повторил он после этого сообщения, – а вы знаете, что у вас персидское имя? – Ни в коем случае! – возмутился я под смех Пии. – Какое же это персидское имя?! Еврейское: «нэдер», то есть «клятва», «обет». – Поверьте мне! – улыбался перс. – Я филолог: это персидское слово; «надир», то есть «зверь», «животное»… – Нет, арабское! – вмешался теперь интеллектуал с более волосатыми руками и ещё более крючковатым носом, но с таким же отвратительным акцентом. Он был профессором из оккупированной палестинской территории. – Типичное арабское слово: идёт от арабского «назир», то есть «противоположное тому, что в зените». То есть, если хотите, «крайняя депрессия». Я этого не хотел и стал протестовать: – Нет, господа, это, если уж честно, старое и доброе грузинское имя! – и добавил вопиющую ложь: – А грузины никогда не водились ни с персами, ни с арабами! – Как же так? – обиделся араб. – А как же мамлюки? Мамлюки, господин Бродман, – это грузины, которые когда-то служили в арабской армии… А что касается вашего имени, Назир, мы, арабы, даже говорим: «назир ас-самт»! Сейчас я вам переведу… Перевести не позволил ему внезапный звон колокольчика, после чего Бродман всплеснул руками: – Готово, господа! К столу! |
||
|