"Кокардас и Паспуаль" - читать интересную книгу автора (Феваль-сын Поль)IV ХИТРАЯ МЕХАНИКАВернемся теперь к нашим старым знакомым: Франсуазе Берришон и ее внуку Жану-Мари. Мы помним его простоватым, чересчур болтливым мальчуганом. Кумушки с улицы дю Шантр вертели им как хотели, а он-то думал, что сам над ними смеется. Но не много времени нужно пятнадцатилетнему провинциальному увальню, чтобы стать настоящим парижским гаменом[1] – хитрым, нахальным и насмешливым. Для этого нужно только немного свободного времени, несколько добрых знакомых, встреченных на улице, и, конечно, сама улица. Так что с тех пор, как Жан-Мари Берришон после отъезда мэтра Луи и его воспитанницы остался без дела, в росте он прибавил немного, а вот в лукавстве – изрядно. Бабушка много раз велела ему учиться ремеслу, но внук любил только одно ремесло – безделье и только один вид учений: он обожал смотреть на парады гвардейцев. К моменту нашей новой встречи он уже совершил несколько славных деяний. Между прочим, на улице дю Шантр имя его лучше было не упоминать – и вот почему. Неожиданное исчезновение мэтра Луи, горбуна и таинственной девушки, разумеется, переполошило всех окрестных кумушек. Мадам Балао, Гишар, Морен, Дюран, Муанре, молочница, хозяйка мелочной лавки из дома напротив – все хотели поскорее узнать, что случилось. А кроме Берришона, рассказать им этого никто не мог. И вот все эти женщины принялись его нежить, холить, баловать, употребили всю свою дипломатию, чтобы только разговорить паренька. Иные пытались поймать его на обжорстве (и это было всего умней): молочница пичкала его булочками с кремом, хозяйка харчевни кормила самыми вкусными бульонами. Другие тоже задабривали кто чем мог: повитуха Муанре расчесала ему светлые кудри и подарила роскошные железные пуговицы для курточки, другая кумушка заштопала штаны, меховщица не пожалела на воротник шкурки любимого ангорского кота, которого оплакивала целых полгода. Жан-Мари вовсю наслаждался этими маленькими услугами и всеобщим вниманием: они ему служили наградой за бабушкино ворчание. Франсуаза же не переставая ругала его бездельником и болтуном. Болтуном? Помилуйте! Он был нем как рыба! – Ничего не знаю, – отвечал он на все расспросы. – Ничего не знаю, ничего не ведаю. – Но тут же добавлял: – Погодите, погодите, скоро все расскажу. Все узнаете, только не торопитесь. Кумушки верили этим обещаниям и обхаживали его на зависть всякому, а наш пройдоха между тем вынашивал коварный план: когда им станет нечего дарить, он соберет их всех вместе и всех разом обманет. – А ты нас провести не задумал, сынок? – спросила как-то тетушка Гишар, потеряв всякое терпение. – Ах так, мадам Гишар? – отвечал Жак-Мари. – Ну так вот: завтра я всем все расскажу, а вам – кукиш с маслом! Он сделал вид, будто очень рассердился, повернулся и ушел. И как же расстроилась госпожа Гишар, когда ее соседке на другой день сказали: все собираются у молочницы, и Берришон будет говорить… а он столько всего знает, наш ангелочек! – И вы представьте себе, кумушка, – хихикала госпожа Морен, – что сказал этот милый мальчик: если, мол, вы туда придете, он и рта не раскроет. – Господи! Да быть того не может! Ну так хоть вы-то мне расскажете все? – Ни боже мой! Он нам не велел. – Вот скверный мальчишка! Обиделся на меня за мое подозрение, а вы же меня знаете, я слова дурного ни о ком отроду не сказала – ну подтвердите хотя бы вы! Ох, увидать бы мне его только… Но Берришон где-то затаился, а когда, наконец, прошел мимо двери кумушки Гишар, то вид у него был крайне независимый: руки в карманах, на губах – веселая песенка. Напрасно она окликала его, напрасно хотела вернуть себе его расположение: мальчишка только усмехнулся и показал ей фигу. – Ну, поплатишься ты у меня, гаденыш! – злобно крикнула ему вслед соседка. Все же остальные были в сборе у молочницы. Ставни прикрыли, чтоб было поуютнее. Какие уж тут покупатели – есть дела поважнее! Ведь подумать только: о горбуне вообще никто ничего не знал; мэтра Луи у всех на глазах провели на казнь, – а о казни никто не слышал… да вдобавок красавица барышня вдруг пропала неведомо куда! Сначала, чтобы прочистить горло, Жан-Мари выпил большой кувшин парного молока. И пока он пил, а потом еще минут пять облизывался, все гадали, что же он собирается рассказать. Наверное, что-то очень серьезное – вон какую загадочную мину состроил, все кумушки даже рты пооткрывали. – Вы обещаете, – начал он, – ничего не говорить бабушке Франсуазе? – Обещаем, малыш! – И никому-никому ни слова? Ни человеку, ни даже кошке? – Рта не раскроем, золотце, ты уж поверь! – Так слушайте: горбун… – Горбун?! Что горбун?! – Вы слыхали о Миссисипи, в честь которой был бал у регента? – А как же, – ответила Балао. – Мы тогда все вместе смотрели, как подъезжают знатные господа и дамы, и ты с бабушкой тоже смотрел. – Смотрел, верно. Так вот – горбун… – Что горбун? Не томи душу, малыш! – Горбун-то был миссисипец! – Господи Иисусе! – простонала хозяйка мелочной лавки и чуть не упала в обморок. – А это что такое – месипесец? – прошептала Дюран. – Еретик? – Такой еретик, тетенька, что сотня еретиков ему в подметки не годятся, – отвечал Берришон (его так и распирало от смеха). – А мэтр Луи? – Мэтр Луи – это все равно, что горбун, только не все равно. Когда он снимал горб – а горб-то весь золотой, – то становился мэтром Луи, а когда опять надевал – превращался в горбуна. Вот и все. – А девушка тоже была месипсица? – Да она вовсе и не девушка. – Женщина, значит? – И не женщина. – Как не женщина? Вон как она пела, а ты говоришь – не женщина. – Не женщина, и все тут. – Ты сказки, Берришон, не рассказывай, – воскликнули все хором. – Женщина она самая настоящая! – Говорю, не женщина! Это знаете, кто был? – Кто?! – Хитрая механика! Несколько кумушек так и грохнулись на пол. Но повитуха, руки в боки, встала перед Берришоном и произнесла: – Уж мне ты можешь не говорить: я женщин как облупленных знаю, каждый день их в лучшем виде вижу. Какая же тут хитрая механика: ведь она, золотко мое, все время живая из окна глядела? – Вот и я говорю, – невозмутимо отвечал Берришон. – Сама из золота, а как живая. А не верите мне – ступайте к соседке Гишар. Может, она лучше расскажет. – А как же она пела? – А это и называется хитрая механика. Она ведь со мной говорила вот как я с вами, а я ничего и не понял. – И что она тебе говорила? – Да много всяких слов – все такие хорошие, ласковые… долго рассказывать. И пела, и смеялась, и плакала, и кушать могла, и сморкалась, и моргала, и руками двигала… А на самом деле все не настоящее, все из золота. – Ох, сатанинская работа! – вздохнула госпожа Балао. – Говорила я, надо на них донести! А ты-то сам, Берришон, куда глядел? – Куда, куда! Я ведь думал, она настоящая. Я что ж – я не повитуха, женщин в лучшем виде каждый день не вижу. – Как же она так – и пела, и говорила? Жан-Мари поднял вверх палец, наклонился вперед и шепотом сказал: – У нее – тссс!.. У нее в животе были пружины! У всех единодушно вырвался изумленный вопль, а Бертран, славившаяся своим едва не собачьим чутьем, заявила: она всегда знала, что на улице дю Шантр творится что-то неладное – оттуда частенько несло паленым! Несколько мгновений Жан-Мари наслаждался этим зрелищем всеобщей глупости, а, насладившись, продолжал: – Я еще всегда удивлялся, вот как и все: почему она на улицу ногой не ступит? – Почему? – Да у нее и ног-то не было! – А как же она по комнате ходила? – А она не ходила – она прыгала, как воробей на крыше. Была тут – прыг-скок! – и уже там. И для вящей убедительности Берришон сам прыгнул в другой угол кухни. (На самом-то деле мальчишка подбирался поближе к горшочку со сметаной. Он окунул в него пальцы и тщательно их облизал). – А знаете, почему у нее не было ног? – продолжал он. – Нет, малыш. Расскажи-ка! – Просто у горбуна золота в горбу на ноги не хватило. Он, говорят, попросил взаймы золота у господина Лоу, а тот ему вместо золота дал акций. А из акций золотых ног, понятно, не сделаешь – да сейчас из них, не при дамах будь сказано, дрянь одну можно сделать. – Умница какая этот наш мальчик! – проворковала меховщица. – А что же сделал горбун, когда увидел, что золота на ноги не хватает? – спросила Морен. – А это уже было дело мэтра Луи: он разобрал свою механику на кусочки, сложил за спину, превратился опять в горбуна и поехал на Миссисипи добыть еще золота. – Туда ему и дорога! – разом воскликнули кумушки. – А то бы весь квартал заколдовал, месипесец проклятый! Хорошо еще не поджег ничего, чуму не навел, холеру, пропади он совсем! – А если бы не уехал, – расхрабрилась госпожа Балао, поскольку бояться было нечего, – не уехал бы – мы бы полицию вызвали, камнями бы его закидали! – А девку золотую отволокли бы на Гревскую площадь на костер и там переплавили… – А с дома бы крышу сорвали… И двери бы с петель сняли… Берришон подождал, пока они вдоволь наголосятся, и вдруг сказал: – В полиции-то он уже был, да только надолго там не задержался. – Как это? – воскликнули все разом. – А вы разве не видали, как его вели на казнь? – Видали, в самом деле, видали! – воскликнула госпожа Дюран. – Мы еще, помню, стояли на углу улицы Феронри, а его мимо вели, а вокруг все тюремная стража… – И еще там был доминиканец… – И еще четыре жандарма с саблями наголо… – А он даже глаз не опустил! – Мы еще сказали: ничто его не берет! – А куда же его вели? К позорному столбу? Так, что ли, малыш? Жан-Мари сначала спокойно слушал все эти бредни, а потом приложил палец к губам и произнес: – Тс-с! Он еще вернется! Все как по команде смолкли и беспокойно оглянулись – кое-кто даже посмотрел за окошко. Никогда еще Жан-Мари так не потешался. – Вы поосторожней, – сказал он. – Что такое для колдуна позорный столб? Никакие жандармы его не удержат, никакие доминиканцы! – А ты знаешь, когда он вернется? – испуганно спросили кумушки. – Откуда мне знать? Он же колдун, у него разве что угадаешь? – А ты тогда при нем останешься? – Да нет: погляжу только, приделал ли он нога своей хитрой механике, а там заберу бабушку – и до свиданья. Уеду с ней на другой конец города. Пусть кого-нибудь из вас наймет, если ему кухарка нужна. – Ну уж дудки! – возмущенно воскликнули все. И все-таки Муанре поверила не до конца. Как всякая повитуха, она была себе на уме и кое-что в жизни понимала. – Ну хорошо, малыш, – сказала она. – А как, же старуха-то Франсуаза ничего не знала? – Да бабушка, первое дело, видит плохо, – не задумываясь, ответил Берришон, – а потом, она все на кухне да на кухне, а я и в щелку загляну, и под стол залезу… Ну, а третье – она не умеет читать. – А это тут при чем? – А при том, что я-то умею – вот и прочитал бумагу, которую горбун забыл, когда уезжал. А там написано все, что я вам говорил, и нарисован чертеж золотой женщины. – Ох! И ты все это видел? – Вот как вас вижу. Хотите, я сам сейчас такую сделаю, только из масла: золота у меня нет, да и у вас, небось, маловато. Мальчишка на глазах превращался в важную персону. С ним надо держать ухо востро: того и гляди заколдует! – Из масла такую девушку? – воскликнули кумушки. – Натурально из масла – и с руками, и с глазами, и черт знает с чем еще… Только вот петь она не будет. – Почему? – Пружин нет. А в пружинах все волшебство. – Вот оно что… Берришон, а что ж ты с бумагой сделал? Ты ее у себя не держи: и тебе придется плохо, и нам заодно. – А ее давно нет, бумаги. Только я ее прочитал – и вдруг… – Что такое случилось? – Она вдруг – фьють! Сгорела на глазах прямо у меня в руке, только маленький огонек полыхнул. – Адский огонь! – авторитетно сказала госпожа Балао. – Вот тебе на! – пробормотала молочница. – А ты, Берришон, ко мне в сметану руку совал! – Да вы не бойтесь: я ее уже в святой воде омыл. – И не обожгло тебя? – Было дело: вот еще и теперь паленым пахнет… Нате, понюхайте. Он дал понюхать нескольким кумушкам пальцы. Те в ужасе отшатнулись, а молочница схватила горшок со сметаной и размахнулась, чтобы выкинуть его в окошко. – Э-э-э! – крикнул Берришон. – Горшок, коли хотите, разбейте, только дайте я сначала сметану съем. – Да как же? В тебя же, малыш, бес вселится? – Ничего, не вселится: мне говорили, он только в женском теле живет. Затем наш обжора минут пятнадцать уписывал сметану, молча слушая разговор соседок. – Ну вот, – сказал он наконец, облизываясь, – теперь я весь изнутри такой белый, что бесу нипочем не забраться. Всем доброго вечера и никому ни слова, а то больше никогда ничего не расскажу. На другой день все женское население улицы дю Шантр, стоя у своих дверей, обсуждало откровения Жана-Мари, а он прогуливался с торжествующим видом неподалеку. Все соглашались, что горбун теперь если не на Миссисипи, то в самом пекле, и не было такой кумушки, которой не хотелось бы, чтобы он поскорее вернулся: надо же знать, чем дело кончится! Впрочем, если бы он и в самом деле вдруг появился на улице дю Шантр, все они поспешили бы забиться в самый темный угол в своем доме… |
||
|