"Королевский корсар" - читать интересную книгу автора (Поуп Майкл)

Глава 5 «ПРИЗ АВАНТЮРИСТА»

Базир-Абдаллах стоял на коленях, уткнувшись лбом в каменный пол. Это происходило на берегу большого прямоугольного бассейна, окруженного сводчатой галереей. В бассейне лениво плавали длиннохвостые «царские» рыбы. Колонны галереи были украшены резным орнаментом. На дереве, торчащем прямо из мраморного пола, висела большая золотая клетка с семейством райских птичек.

Птички молчали.

Молчал негр с опахалом.

Молчал и человек, которому предназначалось освежающее дыхание опахала. Человек полулежал на возвышении, покрытом одним громадным ковром, опираясь локтем на гору из трех расшитых бисером подушек. На нем был длинный халат из черной тебризской парчи. Халат перехватывал белый шелковый пояс с большой, украшенной мелкими камнями пряжкой. На голове у лежащего красовалась красная чалма с четырьмя нитками крупного жемчуга.

Это был не кто иной, как Дахуран, правитель Хабатана.

Мужчина лет сорока, с редкой бородкой, с вертикальными морщинами на щеках, тяжелым взглядом чуть затуманенных глаз. Он мог бы показаться изваянием, настолько был неподвижен, если бы не четки, живо шевелившиеся в пальцах, унизанных перстнями.

Четки были самые простые, кипарисовые, но подаренные самим Аурангзебом, Великим Моголом.

Базир-Абдаллах лежал уже давно, не менее десяти минут.

Столько же молчал Дахуран.

Наконец раздался его неприятный, скрипучий голос:

— Ты пришел сам.

Это был не вопрос. Поэтому Базир не стал на него отвечать и даже не попытался поднять голову.

— Девять лет, — сказал Дахуран, и лежащий еще плотнее прижался к мраморному полу.

— Зачем ты пришел? Ты мог убить себя сам ядом или пулей, здесь тебя ждет длинная и жестокая казнь.

Спина лежащего едва заметно дернулась.

— Убивать себя грех, о блистательный. Из твоих рук я готов принять и самую длинную, и самую жестокую казнь.

Правитель задумался. Продолжилась едва заметная возня пальцев в перстнях с четками.

— Аллах свидетель, ты говоришь так, как будто «Посланец небес» лежит у тебя в кармане.

— Нет, о блистательный, к великому моему горю, камня у меня нет, но я знаю, где он находится.

Рука с четками замерла.

— Ты утратил камень, а теперь предлагаешь мне пойти и добыть его!

— Все несчастья мира обрушились на меня, и моя вина только в том, что я не мог им противостоять. Я делал все, чтобы спасти камень. Когда пуля морского разбойника смертельно ранила великого посла Абдуррахмана и стало ясно, что он умрет, а наш корабль подвергнется разграблению, я перенес тело Абдуррахмана в потайную каюту, а алмаз положил ему в рот. Я поставил рядом ящик с деньгами, надеясь, что тот, кто найдет потайную комнату, удовлетворится деньгами и не станет забираться в рот мертвецу.

— Ты остановился. Ты боишься говорить о том, что случилось дальше?

Базир по-прежнему стоял на коленях, и все, что произносил, обращалось к его собственному расплывчатому отражению в полированном камне.

— Мне придется обвинять мертвеца.

— Иногда и мертвецы бывают виноваты.

— Абдуррахман нарушил мой замысел. Он застонал как раз в тот момент, когда в каюту вошел капитан французского капера, напавшего на «Порт-Ройял». Француз отыскал потайную каюту, ящик с деньгами и не побоялся заглянуть в рот умирающему.

Правитель выпятил нижнюю губу и сделал едва заметный знак указательным пальцем левой руки. Стоявший наготове негр тут же заработал опахалом.

— Ты рассказываешь занимательно, как Шахерезада, но почему ты думаешь, что этого достаточно, чтобы избежать казни?

— Я бы не посмел тревожить столь высокий покой своими россказнями, когда бы не был уверен, что они способны принести пользу.

— Пользу? Что мне пользы знать, что камень находится у французского пирата. Как его зовут?

— Того пирата звали Леруа. Но дело не в нем, ибо камень не у него.

— Мое терпение меньше, чем терпение Аллаха, поэтому не испытывай его. Где камень?!

— У капитана Уильяма Кидда.

— Это тоже пират?

— Да, о блистательный. Британцы все пираты, только одним хватает смелости сознаться в этом, а другим — нет. И они называют себя слугами короля.

Дахуран поднял мизинец, и негр тут же успокоился. Опахало еще некоторое время колыхалось само по себе.

— Меня не интересует, что ты думаешь о британцах, говори полезное.

— Да простит блистательный правитель Хабатана мою словесную неловкость, но рассуждение о британцах прямо относится к делу. Капитан Кидд не пират, хотя и вел себя по-пиратски. Капитан Кидд — офицер королевского флота. Вот…

Базир вытащил из-за отворота своего халата свиток и, по-прежнему стоя на коленях, протянул его в сторону коврового помоста.

— Декрет, подписанный самим королем Вильгельмом. Этим декретом Кидду предписывается арестовывать все пиратские суда, в любой части света.

Появившийся неизвестно откуда слуга выхватил свиток из пальцев Базира и передал правителю.

Базир продолжил говорить как ни в чем не бывало:

— Такой декрет мог быть подписан только с подачи министра иностранных дел. Это я понял из разговоров с Киддом. Мне удалось сделаться его другом, и он бывал со мной так откровенен, как влюбленный со своим сердцем.

Дахуран развернул свиток.

Базир, почувствовав, что ситуация переломилась в его пользу, продолжал:

— Кидд был на корабле Леруа, когда тот напал на «Порт-Ройял». Он, по всей видимости, знал, куда француз спрятал камень. Он рассказал об этом министру, и тот отправил его на поиски камня. С королевским декретом в кармане. Но то, что не угодно Аллаху, не может продолжаться долго, какие бы министры ни желали этого.

Правитель Хабатана неплохо знал английский язык, изучил за годы общения с британцами. Не менее хорошо он ориентировался в хитросплетениях странной британской политики. Дочитав документ, переданный ему Базиром, до конца, он понял все его значение. Правительство вигов теперь было в руках у Великого Могола. Если правильно повести дело.

Отправленный правителем Индии в подарок Вильгельму Оранскому алмаз, оказывается, не исчез в волнах изменчивой судьбы. Он найден. Он в руках у британского офицера. И этот офицер действует не сам по себе, он послан министром иностранных дел с тайной миссией, чтобы завладеть камнем и доставить его в Лондон. Явно не для того, чтобы вручить королю.

У Дахурана были знакомые среди влиятельных тори. В случае нужды можно будет поднять на борьбу с нынешним правительством всю оппозицию.

Вместе с тем за то, чтобы эти сведения остались тайной, можно потребовать у правительства… Правитель Хабатана задумался: что именно можно потребовать?

Во-первых, возвращения «Посланца небес».

Во-вторых, повышения налогов с прибылей Ост-Индской компании.

В-третьих, контроля над бомбейским портом. Кроме того, тут правитель Хабатана даже зажмурился от приятных предчувствий, самое главное — благоволение Аурангзеба. Великий Могол не оставит своими милостями того, кто даст ему такое сильное оружие в борьбе с друзьями-британцами.

Базир продолжал охлаждать свой лоб о полированный мрамор пола.

— Встань.

Базир сел на корточки.

— Откуда у тебя эта бумага?

— Я выкрал ее из шкатулки капитана Кидда.

— Как ты думаешь, он заметил ее исчезновение?

— Слава Аллаху, он рассеянный человек. Он редко заглядывает в свою шкатулку. К тому же декрет лежал на самом дне.

— Где он может быть сейчас?

— На острове Сент-Мари, это стоянка британских пиратов.

— Каков его корабль?

— Я бежал на его корабле. Теперь у него остался «Кедахский купец».

Правитель нахмурился.

— Это он захватил его?

— Да, блистательный.

Часть груза на этом судне принадлежала лично Дахурану, и дело Кидда из государственного мгновенно сделалось личным делом правителя Хабатана.

Базир ждал своей участи.

Он чувствовал, как Дахуран размышляет над ее определением, и временами обливался холодным потом. Ни в чем нельзя быть уверенным в этом мире, особенно в погоде и в воле властителя.

— За то, что ты позволил похитить алмаз, принадлежащий самому Великому Моголу, ты достоин жесточайшей казни. За то, как ты постарался в его пользу, ты достоин большой благодарности.

Базир закрыл глаза.

— Поэтому ты не получишь ничего.

— Я волен идти, куда пожелаю?

— Да. Но так, чтобы тебя можно было найти по моему первому желанию.

Жарко целуя мрамор по дороге, Базир попятился на коленях в сторону колоннады.

Только в марте 1699 года Кидд сумел отплыть из гавани Сент-Мари.

Плавание протекало спокойно, однообразно, но не легко. Слишком малое количество матросов согласилось отправиться со своим капитаном в Нью-Йорк. Людей едва хватало для того, чтобы обслуживать корабль.

Большая часть осталась с Каллифордом и Мэем. Даже из числа тех, кто заработал те деньги, которые рассчитывал заработать, отправляясь в поход на «Приключении».

Кидд пытался их отговорить. Он убеждал их, что после того, как война закончилась, все правительства займутся искоренением каперства. Скоро у Мадагаскара появятся целые эскадры военных кораблей, единственной целью которых будет охота за пиратами.

Ему не поверили.

Слово капитана Кидда мало что весило в пиратском мире.

Кидду было одиноко на борту «Приза».

Старшим помощником он сделал ирландца Хини, но тот, в отличие от других ирландцев, склонных к мечтательности, парадоксальному мышлению и мистицизму, показал себя человеком в высшей степени земным (даже на корабле). Из всех полетов души он признавал только один, тот, что совершается с помощью виски.

Ему можно было доверить корабль, но нельзя было доверить душу.

Доктора капитан старался вообще избегать. Он боялся его наблюдательности. В следующий раз он может увидеть, что в руках у капитана отнюдь не флакон с лечебными солями, а алмаз. Доктор, разумеется, чувствовал такое к себе отношение и считал несправедливым.

Пытался объясниться.

Бесполезно.

Хейтон, которого он тоже сделал офицером, подходил для задушевной дружбы еще меньше остальных. Кстати, Кидд был уверен, что он-то обязательно перебежит к Каллифорду, растрогался, узнав, что это не так, и повысил, насколько мог. Боцман, однако, не утратил боцманских привычек и тяготился обязанностью столоваться в кают-компании.

Все те недели, что продолжалось плавание, Кидд провел у себя, предаваясь своим медитациям. Чем больше приближался «Приз авантюриста» к американским берегам, тем отчетливее проступало в видениях капитана лицо его жены.

«Посланец небес» сделался абсолютно и повседневно необходимой вещью для капитана. Ощущение его важности и ценности стало для Кидда ежесекундным переживанием. Он в полном отчаянии укладывался спать, потому что ему предстояло частичное расставание с камнем.

Если бы это было возможно, он бы глотал его каждый вечер, чтобы утром извергнуть наружу и заново им любоваться как своим созданием.

Описание сумеречных, таинственных экстазов Кидда можно было бы длить до бесконечности, но, слава Богу, само плавание близилось к завершению.

Первой крупицей Америки стал для него небольшой островок Ангилья. Здесь необходимо было задержаться после многонедельного непрерывного похода. Поесть свежей пищи, попить чистой, непротухшей воды.

И не только воды.

Когда большая часть команды пировала в тавернах острова, к меланхолически прогуливавшемуся капитану подошли двое британских солдат.

— Вы должны пойти с нами, сэр.

Кидд выразил на лице молчаливое удивление.

— С вами хочет поговорить капитан Симпсон, сэр.

— Кто это?

— Начальник местного гарнизона, сэр. Вы не соблаговолили ему представиться, поэтому он вынужден был послать за вами.

Чувствуя досаду и неловкость, Кидд отправился на свидание к неведомому капитану.

Симпсон оказался почти таким же рыжим, как он сам. Очень загорелым, очень потеющим и очень мрачным.

— Не сказал бы, что я рад вас видеть.

Кидд удивился и заволновался, ибо было видно, что Симпсон говорит так не из желания нахамить.

— Зачем же вы меня позвали?

— Чтобы немедленно с вами расстаться.

— Не понимаю вас.

Симпсон дернул щекой с длинной бакенбардой:

— Сейчас поймете.

С этими словами он вытащил из своей конторки лист бумаги с большой висячей печатью.

— Сим предписывается арестовать капитана Уильяма Кидда и препроводить в распоряжение ближайшего английского губернатора.

Кидд поскреб в растерянности щеку:

— Ничего не понимаю.

— А мне и понимать ничего не надо. Я должен вас арестовать и препроводить, сэр!

Кидд оглянулся на двоих солдат, стоявших у него за спиной.

Симпсон проследил его взгляд.

— Да, сэр, у меня не слишком много людей. По крайней мере, раз в пять меньше, чем на вашем бандитском судне. Поэтому я предлагаю вам сделку.

— Сделку?

— Вы уберетесь отсюда немедленно, а я сделаю вид, что вас здесь никогда не было. При этом вы дадите мне слово никогда ни при каких обстоятельствах не упоминать мое имя.

Кидд не очень внимательно его слушал, он был просто оглушен известием о том, что объявлен вне закона.

Что могло произойти?!

Какой-то новый узел завязался в темном омуте под названием «британская политика».

— Я не слышу вашего ответа, сэр.

— Тут явное недоразумение. Я введен в свои права королевским указом и не собираюсь подчиняться какому-то ближайшему губернатору.

Симпсон опять дернул щекой.

— Посмотрите сюда, сэр. — Он подбросил на руке висячую печать. — Это распоряжение министра иностранных дел, одобренное палатой пэров, палатой общин и подписанное его величеством. Что вам еще надо?

Остолбеневший и одновременно сбитый с толку, Кидд не нашелся что ответить.

В голове царил бедлам.

Там кружились в безумном танце министр иностранных дел, «Посланец небес», Великий Могол, лорд Белломонт, друг Ливингстон и еще несколько политических фигур. Больше всего было Камиллы. В разных видах.

Камилла любимая.

Камилла отчаявшаяся.

Камилла больная.

Камилла в саду.

Камилла…

— Итак, сэр, вы отплываете немедленно!

В тоне Симпсона не было вопроса, одно утверждение.

Кидд кивнул. Ему как-то стало ясно, что упорствовать не надо, никакой другой правды он здесь не добьется.

— Только не немедленно, а когда мои люди проспятся.

Симпсон усмехнулся, довольный тем, как разрешилось это деликатное дело.

— Я подумал об этом, сэр. У меня готово шесть дюжин ведер с холодной водой.

— Понятно. Остался последний вопрос.

— Только если он действительно последний, сэр.

— Приказ касается только меня или моих людей также?

Симпсон бросил взгляд в текст:

— О ваших людях ничего не говорится. В таких случаях решение отдается на волю конкретного воинского или административного начальника.

Когда рассвело, в кают-компании «Приза» состоялся совет. Негостеприимная Ангилья уже скрылась за горизонтом. Сияло яркое, но не обжигающее солнце. Чайки слонялись между мачтами, лениво покачивая крыльями.

По обеим сторонам корабля неслись стаи летающих рыб. В кают-компании стояла гробовая тишина. Кидд изложил свой разговор с Симпсоном и велел высказываться.

— Можно было бы повернуть обратно, — сказал Хини, — но команда не выдержит этого плавания. У нас слишком мало людей, слишком мало припасов.

— И не все захотят вернуться, — заметил доктор.

— Кроме того, надо избавиться от груза.

Это было мнение Хейтона. Хини развернул на столе карту.

— Так или иначе, но нам нужно пристать к берегу, стало быть, придется искать наименее опасное место.

— Что ты имеешь в виду? — поинтересовался доктор.

Ирландец быстро перебегал пальцами по бумаге.

— Испанские владения исключаются, вряд ли там отнесутся к нам лучше, чем во владениях английских. К голландцам я бы тоже не стал соваться. После того как английским королем стал Вильгельм Оранский, голландская политика — это английская политика.

— А французские острова? У нас же теперь с ними мир.

Хини криво усмехнулся:

— Вы слишком хорошо против них воевали, сэр. Даже если теперь французы ровно относятся к прочим англичанам, они постараются оказать особый прием капитану Кидду.

Капитан вздохнул:

— Что же нам остается?

— Вот, — сказал Хини.

Все склонились над картой.

— Что — вот?

— Остров Сан-Томе.

— Чем он отличается от остальных?

— Он принадлежит Дании.

— Никогда не слышал, что Дания находится в состоянии войны с Англией.

— Вы не могли слышать то, чего не говорят, сэр. Но датчане более свободны в своих действиях, чем голландцы. У нас появляются какие-то шансы. По крайней мере, у нас будет время для отдыха, пока губернатор Сан-Томе будет выяснять, как ему следует с нами поступить.

Кидд покачал головой:

— Не с нами, Хини, а со мной! Я вам уже говорил, что ваша судьба никак с моей не связана. Вы можете оставить меня в любой момент.

Присутствующие промолчали.

Губернатор Сан-Томе оказался веселым старичком с красным носом и подагрическими повадками. Он ходил на полусогнутых ногах, медленно двигал полусогнутыми руками, но при этом и не думал терять отличное расположение духа.

Увидев Кидда, явившегося к нему для представления, он радостно закричал на ломаном английском:

— А-а, вы тот самый пират, которого ведено немедленно арестовать!

Капитану оставалось только поклониться. Почтительность Кидда ничуть не тронула губернатора.

— Уезжать, уезжать! — жизнерадостно потребовал он.

— Я был в плавании больше месяца, позвольте мне задержаться на сутки хотя бы, чтобы произвести мелкий ремонт.

— Очень мелкий и очень быстрый.

В процессе разговора выяснилось, что датчанин не так уж жестокосерден, как могло показаться. Требуя немедленного отплытия «Приза», он в известной степени беспокоился и о Кидде. Оказывается, со дня на день на Сан-Томе должна была появиться английская эскадра.

Датчанин объяснил, что мог бы арестовать капитана и тем самым заслужить благодарность адмирала Корка, но он не хочет завоевывать себе уважение такими неджентльменскими способами.

Вернувшись к себе на «Приз авантюриста», Кидд велел позвать Смайлза и Битти.

Дети лорда Белломонта явились.

— Я сейчас напишу письмо, вы отправитесь с ним в Нью-Йорк и отдадите своему отцу.

Оба кивнули.

Заскрипело перо. Капитан писал о том, что с острова Сан-Томе он направится к Эспаньоле, к заливу Савона. Это самое глухое и реже всего посещаемое испанскими патрулями место на острове. Этот запасной вариант он подготовил совместно с Хини, не очень верившим, что в данной ситуации можно рассчитывать на слишком длительное расположение датских властей.

— Если лорд Белломонт захочет послать ко мне человека, он найдет меня в одной из бухт в северной части залива. Кидд густо посыпал текст розовым песком.

— Я не ставлю на этом послании имя губернатора, равно как и свое. Для того чтобы избежать неприятностей в том случае, если вы попадете в руки…

Кидд задумался над тем, как назвать эти руки, и ничего не придумал.

— Одним словом, вы меня поняли.

Дети губернатора снова кивнули.

— Думаю, ваш отец будет доволен, получив это письмо. Его задание выполнено полностью. Теперь вот еще что. Вручаю вам второе письмо, но оно предназначено не его превосходительству и не мистеру Ливингстону. Вы отдадите его моей жене, миссис Джонсон-Кидд. Знаете, где находится ее дом?

— Кавендиш-авеню, — сказал Смайлз.

— Правильно. На этом письме тоже нет имен во избежание неприятностей, о которых я уже говорил. Но это только первая часть просьбы. Есть еще вторая, и она больше первой.

Матросы стояли как истуканы, ничего не выражалось на их смуглых, обветренных лицах.

— Миссис Джонсон безумно обрадуется этому письму. Она захочет вас отблагодарить, не отказывайтесь. Она, конечно, захочет написать ответ. Плачу двести фунтов тому, кто возьмет на себя эту обязанность.

Матросы молчали.

— Причем деньги вперед. Их вручит миссис Джонсон. Я дал прямые указания в этом письме.

— Да, сэр, мы постараемся все сделать так, как вы хотите.

Когда «Приз авантюриста» покидал Сан-Томе, к северу от острова, на расстоянии каких-нибудь двух морских лиг виднелось целое море парусов.

Датчанин не соврал насчет эскадры.

До Эспаньолы добрались без приключений. Корабль спрятали в небольшой, шириною всего в три кабельтовых, бухточке.

Сам Кидд, сбрив рыжие бакенбарды и выкрасив волосы черной бирманской хною (хна, кстати, нашлась в трюме корабля среди прочих грузов), отправился в поселок под звучным названием Барранкилья, находившийся на берегу соседней бухты и смешением рас и языков напоминавший древний Вавилон.

Здесь жили и местные индейцы мачуа, остатки некогда большого невоинственного народа, сенегальские негры, вывезенные французским губернатором противоположной части острова для строительства укреплений и бежавшие со строительства, попадались метисы, самбо конечно же, испанцы, но в основном из числа опустившихся, лесорубы, буканьеры, немного французов и англичан.

Испанские власти смотрели сквозь пальцы на существование этого поселения, хотя и считали его рассадником всяческих безобразий, сборищем вражеских шпионов и беглых каторжников. Не хватало сил для его ликвидации. Кроме того, опыт показывал, что наличие таких мест — вещь природно-необходимая. Стоит уничтожить Барранкилью в данной бухте, она возникнет в соседней. К поселению относились как к неизбежному злу. Жители Барранкильи платили испанским властям лояльностью, может быть, лишь внешней, но зато неизменной.

Одевшись попроще — застиранная рубаха, стоптанные сапоги, штаны из сильно потертого бархата, на голове синий платок из бумазеи, — Кидд поселился в самом веселом и шумном месте Барранкильи, на рынке. В небольшом, крытом пальмовыми листьями домишке. Таких здесь было полно.

Заняться ему было совершенно нечем.

Слонялся по берегу.

Слонялся по рынку.

Старался не попадаться на глаза людям местного алькальда.

Впрочем, они сами старались никому не попадаться на глаза. Два или три раза за месяц ожидания он видел фигуру с алебардой, в кирасе и в железной шапке.

Заняться ему было нечем потому, что товары из трюмов «Приза» продавали Хейтон и доктор.

Дело это было деликатное.

Надо все было сделать так, чтобы не вызвать слишком больших подозрений. Вообще избежать подозрений было невозможно. В самом деле, это очень странно, когда в такой карибской дыре, как эспаньольская Барранкилья, появляется большое количество кашмирского шелка, первоклассного миткаля и бенаресской кисеи. Это то же самое, если бы кто-то затеял торговлю льдом перед дворцом Великого Могола в июльский полдень.

Несмотря на все предосторожности, а может, и благодаря им, поползли по острову соблазнительные слухи.

Последним их, как это и положено, услыхал алькальд.

Поколебавшись немного, он явился с визитом на борт «Приза авантюриста».

С ним беседовали Хини, Хейтон и доктор.

Имея в своем распоряжении всего лишь шестерых альгвазилов, глава испанской администрации Барранкильи вел себя мирно. Он послал донесение в канцелярию губернатора, но, зная по опыту, как там ведутся дела, раньше чем через две недели не ждал подкрепления.

За две недели эти странные купцы успеют все продать и уйти в море. Поэтому имело смысл получить с них то, что можно было получить.

Немного денег.

Немного тканей.

По стаканчику малаги, сеньоры!

За взаимопонимание!

В тот момент, когда этот приятный во всех отношениях разговор был в разгаре, Кидд проснулся на своей тростниковой циновке.

Проснулся от дружеского похлопывания по плечу.

Он перевернулся на спину и увидел перед собой знакомое лицо. Лицо из прошлого. В помещении был полумрак, свет проникал сквозь многочисленные щели в плетеных стенах. Все очертания и фигуры были чуть нереальны.

Перед лежащим капитаном стоял Ливингстон, но мучительное ожидание Кидда, спровоцированное дыханием прошлой жизни, которое принес с собой друг, разродилось словом:

— Камилла!

Ливингстон рассмеялся.

— Нет, она не смогла приехать. Хотела, но не смогла. Она же, ты знаешь, больна.

— Но жива?!

— Жива, здо… здорово по тебе скучает.

— Она получила мое письмо?

— Конечно. И написала ответ.

Кидд нетерпеливо сломал печать.

Читать было невозможно.

Он выбежал на улицу.

Усмехающийся друг последовал следом, помахивая тросточкой и поглядывая по сторонам.

Письмо было немного странным. В нем были, конечно, слова о любви, об истомившемся сердце, которое как голубка рвется навстречу своему голубку, но большую часть его составляли деловые сухие инструкции, как ему, Кидду, отныне следует себя вести, кого слушать, кому подчиняться и что говорить.

Алмаз ведено было отдать Ливингстону.

После этого следовали поцелуи.

Множество.

Тысячи!

— Ну, где он?

Кидд не сразу понял.

— Кто?

— Ну, камень. Ты нашел его? — В голосе друга зазвучала неподдельная тревога.

— Нашел.

— Так давай. У меня очень мало времени. Это испанская территория, не забывай, если нас здесь схватят…

— И ты уплывешь?

— Немедленно!

— А как же я?!

На лице друга появилась ободряющая улыбка.

— Тебе нельзя. Тебя ведь велено арестовать. Ты знаешь об этом?

— Знаю.

— Ну, вот. Тебе придется на некоторое время задержаться здесь. Мы не хотим рисковать твоей свободой. Я оставлю тебе денег, постепенно тебя станут искать все меньше, и ты сможешь увидеться со своей женой. Она к тому времени уже выздоровеет. Может быть, она сама к тебе сюда приедет.

Кидд сердито покачал головой:

— Нет!

— Что — нет?

— Ей нельзя сюда приезжать.

— Хорошо, нельзя, ты сам потом к ней приедешь. А она за это время при помощи камня вылечится.

Тут из-за тростниковой загородки появилось чумазое детское лицо, и какой-то негритенок прогундел:

— Не верь ему, он тебя обманывает.

Ливингстона чуть не хватил удар. Самое серьезное, тайное дело, за которое он когда-либо брался в жизни, — и какой-то грязный негодник, впутывающийся в его планы!

Это же катастрофа!

Это же уму непостижимо!

Здесь каждый последний раб посвящен в главные тайны британской короны!

Кидд его успокоил:

— Это сын лесоруба, который сдает мне жилье. Он не понимает по-английски. Кто-то научил его этой фразе, он ее всегда говорит.

— Не верь ему, он тебя обманывает.

В этот раз мальчишка обратился к Ливингстону, и тот через силу усмехнулся, начиная успокаиваться.

— Ты знаешь, я должен отвезти его сам. Мы сейчас же погрузимся и отплывем, — сказал Кидд.

Ливингстон замялся. У него были другие планы.

— Так сразу?

— А что тянуть? У меня все с собой, шкатулка с документами и камень.

— Пойми, это опасно, тебя ищут.

— Надеюсь, что на твоем собственном корабле я буду в безопасности, друг!

— Разумеется, — скрипнул зубами Ливингстон.

— А потом, мне даже приятно рискнуть ради Камиллы. Я столько раз это делал за эти два года, что мне не привыкать. Кроме того, мне почему-то кажется, что камень из моих рук будет действовать сильнее и быстрее поможет.

Ливингстон попытался возражать:

— Должен, по-моему, врач, он учился, мистер Джонсон, Камилла ему доверяет.

Кидд расхохотался:

— Он учился?

— Да.

— Учился пользоваться алмазом «Посланец небес»?

Ливингстон смешался, что с ним случалось в жизни крайне редко.

Выйти из неприятного положения ему помог губернатор Эспаньолы.

Дело в том, что помимо донесения барранкильского алькальда до канцелярии дона Клавихо дошли слухи о фантастических тканях, коими торгуют в прибрежном Вавилоне. Эти слухи попали ему в уши из уст дочерей.

Они решили обновить свой гардероб.

С этой целью, а кроме того, с тем, чтобы захватить наглого англичанина, залегшего в водах острова, принадлежащего испанской короне, дон Клавихо отправил в залив Савона два сорокапушечных корабля.

В тот самый момент, когда разговор двух старинных друзей зашел в тупик, прозвучал первый испанский залп в борт затаившегося «Приза».

Надо было немедленно убираться.

Опасная канонада легко могла перебраться из соседней безымянной бухты в бухту Барранкильи.

Ливингстон с ужасом понял, что у него нет времени для того, чтобы уговорить Кидда остаться.

— Я еще раз хочу тебя предупредить, что ты подвергаешь себя огромному риску, плывя со мной.

— Не большему, чем ты, оставаясь здесь. Кажется, испанцы обнаружили мой корабль.

Схватив плетеную индейскую сумку, в которой находилась шкатулка с документами, Кидд спешно направился вслед за Ливингстоном.

Подбегая к шлюпке, торговец крикнул матросам, сидевшим в ней:

— Быстрее!

В ближайшие полчаса это слово чаще всего слетало с его уст. И когда шлюпка направлялась к небольшому двухмачтовому бригу, бросившему якорь в двух кабельтовых от берега, и когда они с Киддом поднимались на борт, и когда матросы начали карабкаться по вантам и налегать на вымбовки, вытаскивая якорь. И даже когда бриг был уже на рейде.

— Быстрее, быстрее, быстрее!

Можно сколько угодно презирать слабую испанскую власть на Эспаньоле, но только до того момента, когда возникает реальная опасность попасть ей в руки.

Торопливую сцену отъезда сопровождала орудийная канонада в соседней бухте. Кидд даже удивился, кто это там оказывает такое упорное сопротивление испанцам?

Этот вопрос навсегда остался без ответа.

Когда непосредственная опасность миновала, можно было поговорить об опасности отложенной.

— Объясни мне, что случилось? Почему за мной начали охотиться?

На столе стояла бутылка рома и два стакана. Пил в основном Ливингстон. Чувствовалось, что настроение у него скверное. Ему было велено доставить камень, причем камень без оправы. Он приказ не выполнил. Вернее, выполнил не полностью, что, в сущности, одно и то же.

Что теперь делать с этим Киддом?

Ведь придумана была такая замечательная идея — оставить его на «Приключении» (в Нью-Йорке считали, что он прибудет на этом корабле), выписать ему новые паспорта, дать денег и отправить в плавание, например вокруг Огненной Земли к Галапагосам. У Ливингстона были припасены все необходимые бумаги. Ему удалось не так уж мало выторговать у губернатора Беллофонта для своего нелепого друга.

Неожиданно испанцы проявили прыть и смешали все карты.

— Почему ты молчишь?

— Потому что пью.

— Ты не хочешь мне ничего объяснять?

— Что тут объяснять, Уильям? Парламентской оппозиции тори в Лондоне стала известна эта история с алмазом. Кто-то просветил Великого Могола на этот счет. Девять лет назад индусы отправили его в подарок Вильгельму, корабль, на котором его везли, исчез. Обвинить было некого. Теперь нашли виноватого.

— Кто же он?

Ливингстон кашлянул.

— Ты.

— Я?

— Ну что ты так вытаращил глаза. Посол Аурангзеба утверждает, что камень находится у тебя. Это важно, а не то, как он к тебе попал.

Кидд поднес ко рту стакан, но пить не стал, медленно поставил стакан обратно.

— Понятно.

— Не знаю, что тебе понятно, но догадываюсь, что не все. Дело в том, что ты не просто Уильям Кидд, ты английский офицер, к тому же не просто английский офицер, ты выполняешь прямое указание его величества. О чем имеется соответствующий указ.

— Имеется.

Ливингстон вдруг ударил ладонью по столу:

— Но почему он имеется у посла Великого Могола?!

Кидд бросился в угол каюты, где были свалены его вещи, достал шкатулку, открыл, вытряхнул на стол находившиеся там бумаги.

— Вот они все. Все здесь.

Ливингстон быстро их перебрал.

— Каперское свидетельство здесь, разрешение… Послушай, здесь нет главного — здесь нет королевского декрета.

Кидд медленно, как бы находясь в прострации, перебрал бумаги неловкими пальцами.

— Куда он мог подеваться?

Ливингстон страшно осклабился:

— Этот вопрос должен тебе задать я.

— Поверь, за все время плавания я ни разу не заглядывал в эту шкатулку, не было нужды.

— Значит, это сделал кто-то из твоих офицеров.

— Невозможно!

— Слуг?

— Навряд ли. Все они были людьми неграмотными. Они не смогли бы понять ценность этих документов.

— Никто взять не мог, а декрета нет. Тогда остается предположить одно: ты сам его отдал.

Кидд поднял брови и растерянно улыбнулся:

— Надеюсь, ты шутишь?

Ливингстон зло от него отмахнулся:

— Мне не до шуток. Мне нужно доставить алмаз сэру Белломоту. Он отправит его в Лондон. Премьер-министр объявит, что он отнят у всем известного пирата и злодея Уильяма Кидда. Алмаз будет вручен послу Аурангзеба. Парламентское расследование, которое начала оппозиция против нынешнего кабинета, будет само собой прекращено.

Как только Ливингстон сделал перерыв в своей речи, Кидд вставил:

— Но все это будет уже после того, как я вылечу Камиллу. Мы договаривались так.

Ливингстон вскочил с места:

— Твоя Камилла…

Кидд вскочил еще ретивее:

— Что — моя Камилла?!

Торговец понял, что зарвался.

— …Нуждается в лечении.

— Ей стало хуже?!

— Нет, ей просто не стало лучше за эти два года. Много денег ушло на докторов.

— Да-а?

Ливингстон серьезно кивнул:

— Они столько жрут и столько пьют, Уильям, причем норовят это делать под музыку.

— Они что, все время толкутся в доме? Они же мешают Камилле! Ей необходим покой и уединение.

Ливингстон сумрачно кивнул:

— Да, ей необходимы покой и уединение, но помочь по-настоящему ей может только алмаз.

— И он у меня есть.

Друг-торговец быстро огляделся и тихо спросил:

— А ты можешь мне его показать? Кидд на мгновение задумался, но потом отрицательно покачал головой:

— Нет, друг, даже тебе не могу показать. Даже тебе. Он хорошо спрятан, и мне не хотелось бы обнаруживать тайник.

Друг понимающе кивнул. Такие аргументы были ему понятны.

Кидд, чтобы усилить впечатление, добавил:

— Никто, кроме меня, не может достать его из этого тайника. А если попытается, может навсегда его потерять.

Эта короткая загадочная речь, как ни странно, произвела на в высшей степени практический ум торговца сильнейшее впечатление. И он решил отказаться от уже задуманного ночного обыска капитанского скарба.

Если бы речь шла не о знаменитом алмазе, он бы посмеялся над наивной попыткой своего друга напустить вокруг камня дополнительного тумана. Но сейчас…

Даже самые трезвые люди пьянеют в присутствии особенно больших ценностей. Невозможно себе представить человека, способного пошутить перед горой золота на миллион фунтов.

На это способен только сумасшедший.

— Знаешь, Уильям, мы поступим следующим образом, — сказал Ливингстон на пятый день плавания, когда страсти улеглись и в голове составился новый план, — мы не поплывем сразу в Нью-Йорк.

Капитан вскинулся:

— То есть как это?

— Мы высадим тебя в южной части Лонг-Айленда.

— Я не хочу в южную часть Лонг-Айленда, я хочу как можно скорее увидеть Камиллу! Я переоденусь, побреюсь наголо, приклею бороду, но я отправлюсь к ней.

— Когда ты явишься к ней лысый, бородатый и переодетый индейцем, ее хватит удар.

— Ты сообщишь ей, в каком виде меня ждать.

— Я сообщу ей, где тебя искать. И она сама к тебе прилетит. На крыльях страсти.

Ливингстон подумал, что с крыльями страсти он чуть пересолил. Но Кидду так не показалось. Его озаботило другое:

— Как же она прибудет ко мне, если ей нельзя вставать?

Друг тут же нашелся:

— Ее привезут.

— Доктора?

— Хотя бы и они. Пусть, кстати, поприсутствуют при алмазной процедуре и поумерят свою ученую спесь.

— Отлично!

— Вот именно. После этого ты отдашь алмаз, его отвезут в Лондон, скандал будет исчерпан. Ты сможешь появляться открыто. Останется лишь погасить издержки.

Кидд кивнул:

— Да, пусть эти серьезные люди в париках заплатят мне за то, что я пережил.

Ливингстон налил себе рома и выпил его одним циничным глотком.

— Боюсь, Уильям, ты немного неверно представляешь себе ситуацию.

— Возможно. Я даже тебя сейчас не вполне понимаю.

— Так вот… — Торговец задумался, стоит ли говорить то, что он вознамерился сказать, но, так ничего и не решив, продолжил: — Поскольку алмаз поступит индийскому послу, а от него к королю, те господа, что снарядили «Приключение», понесут большие убытки. Тебе надо подумать, чем их возместить. У тебя, насколько я понимаю, был корабль, тот, на котором ты приплыл на Эспаньолу, но теперь его нет. Как и груза, в нем, видимо, имевшегося.

Кидд вздохнул:

— Груз мне не принадлежал, я отказался от своей доли.

— Почему?

— Чтобы спасти друга. Его звали Базир, он был очень хороший и умный человек. Мы разговаривали с ним часами. После Камиллы и тебя он был мне самым близким человеком.

Ливингстон достал из кармана платок и тщательно вытер потное лицо.

— Базир?

— Да.

— Мусульманин?

— Да.

— Теперь я знаю, кто взял королевский декрет.

Кидд поморщился, как будто Ливингстон сказал совершенно несусветную глупость.

— Он не только его взял, но еще и доставил ко двору Великого Могола.

— Ты безумец. Базир мой друг. Он не мог так поступить! Друзья не могут так относиться друг к другу.

Ливингстон просто махнул рукой.

— Ну, вот ты, ты мог бы так поступить. Ты торгуешь, ты любишь деньги, так скажи, разве за деньги, даже за большие деньги, ты бы мог меня предать?

Торговец встал из-за стола.

— Ты не ответил на мой вопрос.

— Я не отвечаю на глупые вопросы.


«ПРИЗ АВАНТЮРИСТА»

(продолжение)

Яблоневый сад миссис Джонсон-Кидд снова был в цвету.

Тяжелые майские пчелы сновали в благоуханных кронах.

Черная дворня была так же ленива, как и два года тому назад, когда под этими цветущими сводами Ливингстон вел своего друга капитана Кидда в дом белотелой вдовы.

Теперь торговец шагал один.

Нервно постукивая тросточкой в кирпичную дорожку и хмуро поглядывая по сторонам.

Май не радовал мистера Ливингстона и не мог смягчить своей волшебной пышностью несомненное разлитие желчи в его организме.

Поднявшись по ступеням, гость решительно вошел внутрь. За время, прошедшее с отплытия капитана Кидда к туманным мадагаскарским берегам, мистер Ливингстон стал в доме миссис Джонсон-Кидд совсем своим человеком.

Он приезжал когда ему вздумается.

Приводил кого пожелает.

С удовольствием ел и пил.

Впрочем, соломенную вдовушку это мало стесняло. Она не ограничивала себя в знакомствах. Любила шумные застолья и всевозможное музицирование.

Клавесин в ее доме не умолкал.

Часто она в большой компании отправлялась на лодках вверх по Гудзону. Тогда устраивались очаровательные пикники, с кострами и плясками вокруг них.

Правда, заплывали не слишком далеко, чтобы, не дай Бог, не столкнуться с индейцами.

В большой гостиной Ливингстон никого не обнаружил. Тогда он прошел дом насквозь и оказался на заднем крыльце, мало чем уступавшем парадному. С него открывался вид на парк, устроенный как бы по английской моде.

Газон.

Кусты, подстриженные в виде шаров.

Пруд с ажурной беседкой на берегу.

Лодка, возле беседки.

Все это великолепие прозябало без внимания миссис Джонсон.

Ливингстон вернулся и столкнулся с Ситти, мулаткой-горничной. На ее лице был написан ужас. Еще бы, она пропустила появление гостя и не доложила о нем госпоже.

— Где миссис Джонсон?

Ситти силилась что-то сказать, теребила фартук, судорожно сглатывала слюну.

— Да что с тобой? Не заболела ли миссис Джонсон?!

Мулатка невнятно помотала головой и еще яростнее взялась за свой фартук.

Ливингстон был весьма удивлен. Он понимал, что поставил девчонку в дурацкое положение своим внезапным, после двухнедельного отсутствия, появлением, но уж больно она нервничает.

Может, и правда что-то случилось?

Вот будет номер, если Камилла действительно заболеет.

Как раз к приезду мужа.

А алмаз не подействует!

— Ты мне ответишь что-нибудь? Ладно, я сам поднимусь в спальню.

— Мистер, мистер, мистер… — быстро заговорила Ситти, но ничего сверх этого слова.

Ливингстон быстро поднялся по широкой, украшенной широкой ковровой дорогой лестнице на второй этаж. Прошелся вдоль шеренги не в меру развесистых кадочных пальм и положил ладонь на золоченую ручку белой ампирной двери. Другой рукой решительно постучал.

— Кто там? — недовольно, но томно спросила мадам.

Ситти стояла за Ливингстоном как тень, питающаяся собственным ужасом. Торговец подмигнул ей и ответил измененным голосом:

— Капитан Кидд! — и нажал на ручку.

Дверь охотно распахнулась.

Портьеры были подняты, комната с неглубоким эркером была ярко освещена майским солнцем. Почетное положение в спальне занимала, естественно, кровать. Над ней царил квадратный белый балдахин. Под балдахином нежилась миссис Джонсон. Или ежилась. Гость не рассмотрел. Его внимание привлек доктор. Доктор, носивший ту же фамилию, что и миссис.

Он был без камзола, Даже без рубахи. В одном шейном платке. Левый его башмак стоял на бархатной подушке кресла, а он в это время завязывал ленты чуть ниже своего колена. Ленты своих панталон, надетых за несколько мгновений до появления Ливингстона,

— Прошу прощения, миледи, — по инерции произнес друг капитана Кидда.

— С каких это пор вы взяли за обыкновение в любое время дня и ночи врываться в мою спальню?! — Претензия была только в словах хозяйки, но ее не чувствовалось в тоне.

Ливингстон кратко поклонился:

— Когда спешишь обрадовать человека, не думаешь, какое время на дворе.

— Обрадовать?!

— Вот именно, миссис Джонсон-Кидд. Прибыл ваш муж. Капитан Уильям Кидд!

Доктор в этот момент менял ногу, он потерял большую часть равновесия и чуть было не свалился на пол.

— Он здесь?!

Лицо возлюбленной жены капитана сделалось серым.

Ливингстон с удовольствием сказал:

— Да!

Доктор, поддерживая руками кое-как подвязанные у колен панталоны, крикнул:

— Но его же должны арестовать! Почему же его не арестовывают?!

Серость на лице миссис Джонсон-Кидд начала сменяться краснотой.

— Он сейчас войдет?! Сюда войдет?!

Друг капитана с сожалением вынужден был сказать:

— Нет. Он на моей ферме на Лонг-Айленде.

— Не бойся, Камилла, он еще далеко.

Ливингстон всплеснул руками:

— Доктор, и вы здесь?! А я вас сразу не заметил.

Доктор поискал глазами свой камзол.

— Да, я здесь.

— А, я понял, вы не только осматриваете миссис Джонсон, но и себя показываете.

— Вы угадали. Это такой новый, прогрессивный способ излечения глубокой меланхолии.

Ливингстон поощрительно кивнул:

— Я всегда был на стороне прогресса. Но если вы не против, я попросил бы вас прервать сеанс. Мне необходимо обмолвиться с больной несколькими фразами с глазy на глаз.

Доктор надел камзол на голое тело и вышел из спальни, напевая на мотив гэльской песенки:

— Несколько фраз, с глазу на глаз.

— Ситти, закрой дверь.

Невидимая мулатка мгновенно подчинилась. Двери закрылись.

Ливингстон повернулся к супруге капитана.

Она уже отчасти овладела собой.

— Так, значит, он прибыл.

— Я пришел сообщить именно это.

— С алмазом?

— Да.

— Вы видели камень?

— Он мне его, конечно, не показал, но я чувствую, что он у него.

— С каких это пор вы стали полагаться на чувства?

— В жизни всякого человека рано или поздно наступает такой момент.

Камилла усмехнулась:

— Я жила подобным образом всегда.

— Поэтому я всегда перед тобой преклонялся.

— Оставим эти ядовитые любезности для более удобного случая. Ты сказал, что он на твоей ферме?

— Да.

— Ты скрываешь его от ареста?

— Можно сказать и так.

— Я должна туда поехать?

— Без этого не обойтись. Он должен испытать алмаз на тебе. Ты выздоровеешь, он отдаст камень мне, я отдам его губернатору, он отвезет его премьер-министру

— Премьер-министру? Дело зашло так высоко?

Ливингстон понял, что проговорился. Впрочем, слегка. Камилла знала, что камень добывается для Лондона. Остальное она могла бы додумать и сама. Не надо было ей рассказывать про камень, пусть бы думала, что Кидд охотится только за каким-то сундуком с монетами. С другой стороны, Кидд сам бы не удержался и все рассказал любимой жене.

Ливингстон уже два года мучился сомнениями на тему, что и кому следовало в этой истории знать, чтобы она завершилась как можно успешнее.

И ни к какому выводу не пришел.

— Не имеет значения.

Камилла усмехнулась:

— Пусть так. А когда я получу свои деньги?

— Как только губернатор вернется из Лондона.

Лицо женщины снова посерело.

— Речь не шла ни о каком Лондоне. Кидд должен был привезти клад. Вам алмаз, мне деньги.

Ливингстон вдруг почувствовал страшную усталость. Как выбраться из паутины этой путаницы? Столько всего было наговорено, столько времени прошло с той поры, когда это говорилось! Человек, который выдумывает, должен точно знать, как оно было на самом деле.

— Я не буду участвовать в вашем балагане, пока не получу то, что мне причитается.

Ливингстон усмехнулся:

— А сколько тебе причитается?

Миссис Джонсон задумалась.

Клад — это нечто большое и неопределенное. Сказать тут что-нибудь конкретное — это значит прогадать.

— Мне причитается то, что мне причитается.

Торговец удовлетворенно кивнул:

— Согласен.

Лорд Белломонт также принял Ливингстона в постели. Его спальня была намного мрачнее спальни миссис Джонсон. Стены обиты коричневой тканью с тусклым золотым рисунком, на окнах — темные портьеры, мебель — смесь старого красного дерева с потускневшей бронзой.

Губернатор страдал от простуды, лоб в испарине, голос севший, глаза немного воспалены.

Было и еще одно сходство между его спальней и будуаром Камиллы.

Здесь тоже наличествовал врач.

Различие было в том, что он занимался своим прямым делом. Лечил. Ливингстон застал тот момент, когда лекарь выходил из губернаторских покоев с медным тазом, забрызганным горячей кровью лорда Белломонта.

Кровопускание было если не единственным, то самым популярным методом лечения у врачей того времени. Самое смешное, что в большинстве случаев оно действительно приносило облегчение. Особенно людям пожилым.

— А, — сказал губернатор, увидев гостя. Было непонятно, приветствует он Ливинстона или в чем-то уличает.

— Рад вас видеть… — У торговца чуть было не сорвалось с губ «в добром здравии», и он быстро закруглил: — милорд.

Его превосходительство сдвинул шелковый колпак и вытер испарину со лба.

— Отчего же вы один?

— Я не один.

Лорд Белломонт тихонько покашлял, это означало, что он смеется.

— Говорят, что при сильном жаре у человека может двоиться в глазах. У меня же все уполовинивается.

Ливингстон понял, что разговор будет неприятным.

— С вашими глазами все в порядке, милорд.

— Тогда что-то не в порядке с вашими словами.

— Кидд в Нью-Йорке, вернее, он на Лонг-Айленде. На моей ферме.

— Где же камень?

— Камень у него.

Губернатор закрыл глаза и на некоторое время погрузился в приятное блаженство.

— Как он выглядит?

— Немного постарел, но все такой же рыжий.

Его превосходительство дернулся. С его головы скатился колпак, обнажая бледную лысину.

— Вы кого имеете в виду?

— Простите, милорд. Самого камня я не видел.

Глаза Белломонта начали медленно вылезать из орбит.

— То есть?

— Он мне отказывается его показывать. Он требует, чтобы ему сначала дали излечить жену. Такой был договор.

— Договор с идиотом, — прорычал губернатор.

Ливингстон промолчал.

— Скажите мне, как он объясняет то, что индийским властям стало известно, у кого находится алмаз, и с каким документом в кармане он плавает по морям?

— Он был поражен этим известием, милорд. Он теряется в догадках.

Его превосходительство не без борьбы с косной материей водрузил колпак на голову.

— Впрочем, от этого типа можно было ожидать всякого.

— Вот именно.

Больной побелел от злости.

— Что значит это ваше «вот именно»? Не хотите ли вы сказать, что выбор Кидда на эту роль — моя ошибка?!

— Ни в коем случае, милорд. Мы никого не должны обвинять. Самый обыкновенный случай виной тому, что камень оказался в руках у такого нескладного человека, как капитан Кидд. Так и надо отвечать всем тем, кто захочет выдвигать претензии по этому поводу.

— Это я знаю и без вас! Все дело в том, захотят ли на Даунинг-стрит понять эти аргументы.

— Эти аргументы отражают порядок вещей, джентльмены с Даунинг-стрит должны будут это понять.

Губернатор опять закрыл глаза.

Бесшумно вошел слуга в голубой ливрее и белом парике. Он взял из рук его превосходительства мокрое полотенце и положил сухое. Потушил две свечи, начавшие потрескивать, и заменил их новыми. И, так и не издав ни одного звука, вышел.

— Сегодня же отвезите к нему миссис Джонсон.

— Слушаюсь, милорд. Но тут есть один нюанс. Губернатор сильно поморщился.

— Что еще?!

— Миссис Джонсон хочет деньги получить сразу. Она утверждает, что мы именно так договаривались два года назад.

— Что, действительно был такой договор?

Торговец вздохнул:

— Боюсь, что да, милорд. По версии, которую я ей изложил, Кидд отправлялся не за алмазом, а за так называемым золотом капитана Леруа. Она требует свою долю.

Лорд Белломонт усмехнулся:

— Но он же не привез никакого золота.

— Миссис Джонсон, по-видимому, считает, что это наши проблемы. Она прямо сказала, что, если не получит денег, откажется играть роль умирающей и вообще расстроит всю нашу комбинацию, милорд.

— Во сколько же она оценивает свою игру?

Ливингстон пожал плечами.

— Она просит часть того, размеры чего неизвестны. Признаться, я в затруднении, милорд.

Больной закрыл глаза, видимо высчитывая, на что могла бы претендовать несговорчивая вдова.

— Как вы думаете, сто гиней ее бы устроило?

— Боюсь, милорд, что нет.

— Это же большие деньги.

— Это большие деньги, но она хочет еще больших.

— Сколько же?!

— Я думаю, полторы тысячи фунтов — это та сумма, за которую она согласится сыграть роль неизлечимо больной.

Губернатор пришел в такую ярость, что колпак снова свалился с его лысины.

— Да за такие деньги я могу сыграть роль здорового! Она сошла с ума.

— Боюсь, что нет, милорд. Она здорова, как никогда. Я ее знаю, она с места не двинется. А без этого Кидд не отдаст камень, как бы мы его ни добивались.

— А отнять нельзя?

— Он его прячет, причем так хитро, что мы можем навсегда лишиться камня, попытавшись завладеть им силой.

Губернатор длинно и громко простонал:

— Ну, ладно. Пообещайте ей эти деньги.

— Лучше вместо обещаний, милорд, сразу отвезти деньги. Причем полутора тысяч может и не хватить.

— Нет уж, постарайтесь, чтобы хватило.

Ливингстон опустил голову:

— Я постараюсь.

— После того как спектакль закончится, возьмите с собой полдюжины солдат и арестуйте нашего путешественника. Я собираюсь его взять с собой, пусть господа министры сами полюбуются на него лишний раз и увидят то, что не захотели увидеть при первой встрече. Они могли тогда побеседовать с ним сами и составить мнение о его достоинствах!

Лицо торговца сделалось совсем мрачным.

— Прошу прощения, милорд.

— Что там еще?

— Позвольте мне высказать свое мнение.

— Смотря по какому поводу!

— Мне кажется, что, поступив подобным образом с Киддом, мы поступим не совсем честно.

— Что-о?!

— Прошу прощения, милорд, но вы ведь прекрасно понимаете, что судьба капитана Кидда по прибытии в Лондон будет весьма печальна. Кандалы, суд.

— А каким образом королевская бумага попала к Великому Моголу? Разве это не достойно наказания?

— Но ведь не доказано, что это случилось по его упущению.

Губернатор возился с колпаком так сердито, будто это были аргументы Ливингстона.

— Чего вы добиваетесь?

— В конце концов, алмаз будет в наших руках. Кидд сделал то, что обещал. Он не просит денег, он ничего не просит.

— Еще бы!

— Я думаю оставить его на своей ферме. Пусть поживет там, пока дело утихнет, а оно утихнет, когда алмаз окажется в руках у посла Аурангзеба.

— А как быть с деньгами, вложенными в это предприятие?

— Вложены, насколько я понимаю, были казенные деньги…

— Что-о?!.

— Если говорить о ваших личных суммах, то я готов поручиться за капитана Кидда в этих пределах. Вы все получите обратно, включая и те полторы тысячи, что достанутся миссис Джонсон. Не сразу, естественно, в течение года или двух.

— Не слишком радужная перспектива.

— Согласен с вами, милорд. Но мне кажется, что господа с Даунинг-стрит будут вам весьма благодарны за возможность избежать большого правительственного скандала, и благодарность эта сильно превысит…

— А это уже не ваше дело!

Ливингстон поклонился:

— Прошу прощения, милорд.

Губернатор прищурился.

— Послушайте, а почему вы так хлопочете за этого недоумка? Вы в Нью-Йорке известны как человек, который бесплатно и пальцем не пошевелит.

— Спасибо за добрые слова, милорд.

— Не ерничайте. Все-таки скажите, почему. Может, он вам что-то привез. Может, он все-таки разыскал золото Леруа, а?

Ливингстон медленно развел руками:

— Увы.

— Тогда непонятно. А непонятное вызывает подозрение.

— Если я вам скажу, что он мой друг, это рассеет подозрение, милорд?

Губернатор вытер обильный пот со лба и вдруг засмеялся. Злорадно, ехидно.

— Могу я поинтересоваться, к чему относится ваш смех, милорд?

Торговец был готов вспылить, но оказалось, что его превосходительство смеется не над ним.

— Я представил себе, как миссис Джонсон будет пробираться к своему нелюбимому муженьку по ночам на сеновал. Ведь вы прячете его на сеновале, да? Почему-то преступников все и всегда прячут на сеновале.

Уильям Кидд лежал на трухлявой соломе и смотрел вниз сквозь щель в деревянном помосте. Ничего интересного ему видно не было. Крупы коров, коровьи головы. Внизу шла плохо различимая, непрерывная, теплокровная жизнь. Коровы похрапывали, чесались, толкались.

И пахли.

Все детство, всю юность и молодость Уильям прожил среди домашних животных. Спал со щенками, возился с телятами. Теперь ему, естественно, казалось, что он вернулся в детство.

Особенно сильным было это чувство, когда он лежал на остатках прошлогоднего сена, закрыв глаза. Сама ферма мало чем напоминала отцовскую.

Здесь все было деревянное, неосновательное. Как будто хозяева не были уверены, стоит ли тут селиться навсегда. Кидд-старший сложил ограду своего скотного двора из камня, не говоря уж о самом доме.

За коровами присматривала небольшая ирландская семья — двое взрослых, двое детей. Они же присматривали и за странным гостем мистера Ливингстона. Люди они были серьезные, чистоплотные и неразговорчивые.

И исполнительные.

Мистер Ливингстон посоветовал Кидду не покидать в дневное время сеновала, и они исправно следили за тем, чтобы мистер Смит (для конспирации) строго следовал хозяйскому совету.

Надо ли говорить, что подобная усидчивость давалась капитану нелегко. Удерживал его только страх попасться в руки властей до того, как он увидится с женой. Простые солдаты не станут вести с ним сложных переговоров, они просто вывернут карманы его полуистлевшего камзола и отберут алмаз.

Кидд лежал на спине, лежал на животе, лежал на правом боку, потом на левом. Насмотревшись на невнятную жизнь коров и нанюхавшись запахов благородного лугового навоза, он следил за стремительным поведением ласточек сквозь прорехи в соломенной крыше.

Каждый раз, когда ласточка мелькала в голубой дыре, сердце у него вздрагивало.

Но где же Камилла?!

Эта мысль каждые полминуты с ужасом приходила ему в голову.

Может быть, она так плоха, что…

Может быть, она в отъезде и поэтому…

Не ведет ли господин губернатор какую-нибудь скверную игру, и в силу этого…

Не утонул ли дружище Ливингстон, переправляясь с острова на материк, так что…

А может, она меня разлюбила?!

Не хочет видеть!

Начиная размышлять, Кидд обязательно добирался до этой вызывающей содрогание мысли и всякий же раз от нее мужественно отмахивался.

Ведь не могло же этого быть на самом деле!

Он путешествовал два года, он должен был научиться терпеть.

Не научился.

Три дня на сеновале дались ему тяжелее, чем два года в корабельной каюте.

Он проделал несколько отверстий в стенах трухлявой постройки и, перебегая от одного к другому, все старался подсмотреть тот момент, когда появится экипаж, везущий к нему Камиллу

Ждал он ее появления со всех четырех направлений.

И со стороны тех старых акаций.

И со стороны холма, раздвоенного пешеходной тропой.

И со стороны таинственного ручья, показывающего только один локоть своей забирающейся в тенистые заросли длани.

На четвертом направлении, западном, стоял фермерский дом. Казалось бы, из него Камилла никак не могла появиться.

Но он ждал ее и оттуда.

Распахивается дверь, выскакивает на улицу мальчишка с корзинкой.

Время завтрака. Пара печеных яиц, кусок оленины и хлеба кусок. Бутылка молока.

Есть Кидд совершенно не мог, хотя не только понимал, но и чувствовал, что голоден. Организм не отвергал еду, он в ней не нуждался.

Приняв корзинку, он попробовал очистить яйцо. Но не смог. Руки отбросили его и схватились за карман, проверяя, на месте ли драгоценная добыча.

На месте.

Кидд рассмеялся, как если бы камень потерялся, а он его заново нашел.

Он откинулся на солому и зажмурился, в тысячный раз радуясь тому, какая волшебная встреча с супругой ему предстоит. Виденья мелькали перед его глазами наподобие ласточек и проплывали медленно, наподобие облаков.

И все они рисовали то, что он желал увидеть, и был уверен, что увидит.

Скоро. Очень скоро.

— Сэр, проснитесь, сэр.

Сын фермера тряс Кидда за плечо.

Капитан вскинулся:

— Что такое?

— К вам пришли, сэр.

Кидд резко перевернулся на колени, чтобы вслед за этим вскочить на ноги.

И тут случилась неприятность. Алмаз вылетел из драного кармана и, пару раз подпрыгнув на досках настила, провалился в щель между ними.

Кидд заныл, как от боли, и кинулся вниз по бревну с прибитыми перекладинами. Оказавшись на первом этаже, он ринулся в толпу коров, сердито их расталкивая.

Алмаз, легендарный алмаз «Посланец небес», валялся в коровьем навозе и был попираем равнодушными копытами.

Это ли не трагедия!

Одновременно с этими отчаянными поисками происходило вот что.

К ферме, со стороны раздвоенного холма, приближалась странного вида процессия. Впереди шагал, помахивая своей тросточкой, мистер Ливингстон. За ним шестеро дюжих молодцов (грузчиков, нанятых в порту) несли на плечах большие носилки. На носилках, как легко можно догадаться, лежала больная. Замыкал процессию врач.

Мистер Джонсон. Он был одет не так фривольно, как в спальне миссис Джонсон-Кидд в момент пикантной встречи с мистером Ливингстоном. Никаких ленточных бантов на коленях. Строгий черный кафтан, черная шляпа без признаков пера. На физиономии постное выражение.

Процессия приближалась к открытым воротам хлева-сеновала.

Процессия приблизилась. И остановилась прямо у этих ворот, справа и слева от них стояли ирландские ребятишки. Взрослые выйти не сочли возможным, помня строгие наставления хозяина.

Внимание детей разрывалось между процессией и тем, что происходило в хлеву.

Там творилось странное. Коровы недовольно мычали и шумно переступали по деревянному полу. У них под ногами ползал плохо различимый человек, шарил руками по настилу и громко ругался.

— Что он там делает? — спросил доктор, встав рядом с мистером Ливингстоном.

— Доит, — ответил тот.

Носильщики вытягивали шеи, в надежде что-нибудь рассмотреть.

Даже больная осторожно приподнялась.

Трудно сказать, по какому пути пошло бы развитие событий, если бы Кидду вовремя не сопутствовала удача.

— Вот он! — раздался истошный крик неподдельной радости, и из ворот вышел победитель.

Еще сидя наверху, Уильям время от времени задумывался над тем, что, к сожалению, придется предстать ему перед красавицей женой в не самом блестящем обличье. Камзол износился, парик утратился, на щеках щетина.

Сейчас, когда он был весь, с ног до головы, в навозе, он не думал о такой ерунде. Главное, отыскался камень. Кидд держал его в сложенных ладонях и блаженно улыбался.

— Я нашел его.

— Интересно, в каком дерьме ты его прятал до того, как оказался в этом коровнике, — сквозь зубы пробормотал хозяин фермы, а значит, и хозяин навоза.

Капитан не стал его слушать, он прошествовал мимо друга, мимо доктора, прямо к носилкам.

Миссис Джонсон начала стонать, как ее учили. Стонала она так ненатурально, что у носильщиков, считавших, что они переносят тяжелобольную, сделались заговорщицкие лица.

Ливингстон велел им идти к раскидистой липе справа от дома, там стоял верстак, на него и следовало поместить носилки.

Кидд пошел следом, неся перед собой вытянутые и сложенные ковшом руки.

Доктор семенил сзади, шепча свою медицинскую чепуху. Мол, миссис Джонсон уже месяц не встает с постели (что было правдой), что все время стонет (также правда), временами теряет сознание (пару раз было и это). Доктор только забыл сказать, что этот месяц в постели миссис Джонсон провела отнюдь не одна.

Капитан не обращал на него никакого внимания. Он полностью сосредоточился на носилках.

Носильщики опустили их на верстак и ретировались, подчиняясь энергичным жестам мистера Ливингстона, хотя, конечно, любопытство раздирало их души на части.

— Мистер Джонсон!

— А?

— Вам тоже лучше удалиться, вон туда, к хлеву.

— Почему это к хлеву?!

— Можно к дому, а еще правильнее в дом зайти.

— Но я же должен освидетельствовать…

— У вас будет для этого время, будет.

Подойдя сзади к капитану, Ливингстон осторожно спросил, не стоит ли тому очистить себя и платье перед началом ответственной церемонии.

— Пусть меня обольют водой.

Сыновья фермера принесли два больших жестяных ведра с водой из ручья.

— Давай я подержу камень, а ты облейся.

Кидд отрицательно покачал головой, было понятно, что он скорее умрет, чем выпустит камень из рук до окончания процедуры излечения.

Пришлось мистеру Ливингстону трудиться самостоятельно. Кидд был выше его ростом. Ведра были тяжелые. Вода не столько омывала Кидда, сколько перекидывалась на новый камзол Ливингстона.

Одним словом, после помывки капитан краше не стал. Мокрый, но одухотворенный, он приблизился к лежащей с закрытыми глазами мадам. Она старалась не подавать признаков жизни. Для нее это было затруднительно, потому что жизнь так и рвалась из нее.

Кидд не знал, как должна выглядеть процедура исцеления, что нужно проделать с камнем, чтобы он проявил себя. Он решил довериться собственному опыту. Лучше всего он чувствовал себя, когда держал «Посланца небес» в ладонях. В эти минуты он мог видеть Камиллу и даже разговаривать с ней. Вероятно, сейчас нужно вложить камень ей в руки, и тогда вся священная, целебная сила, заключенная в нем, придет ей на помощь.

Руки мадам были сложены на животе.

Капитан наклонился над лежащей и из своих сложенных ладоней в сложенные ладони жены осторожно перелил драгоценную алмазную каплю.

Миссис Джонсон лежала с плотно закрытыми глазами, как ей велено было по инструкции Ливингстона. Она слышала, как мальчишки принесли воду, на секунду испугалась, подумав, что окатить хотят ее. Успокоилась, когда вода излилась на невидимого мужа. Потом заволновалась снова, когда капитан приблизился к ней. Он так странно пах!

С него капало!

Капли были холодные и вонючие!

Потом его пальцы коснулись ее пальцев.

Мадам не знала, поскольку этого не знал никто, как именно будет проходить ее исцеление, поэтому лежала без движения. Чувствуя, что Кидд пытается раздвинуть ее ладони, она пошла ему навстречу и получила большой кусок чего-то теплого и липкого.

Господи!

Навоз!

Капитан начал было читать что-то вроде молитвы, но брезгливая Камилла опередила его.

Она зашипела, вскинулась и отшвырнула грязный камень от себя подальше.

Со стороны это выглядело так, будто она обожглась.

Камилла села на носилках и, вытащив платок, начала вытирать руки.

На лице мокрого, грязного капитана сияла блаженная улыбка.

Он не ждал такого быстрого результата.

Камень и действительно оказался волшебным. Но теперь он Уильяма Кидда больше не интересовал. Он валялся в траве, как обыкновенный кусок навоза.

Совсем по-другому смотрел на вещи торговец Ливингстон. Подбежав, тяжело дыша, он рухнул на колени — не перед чудом свершившегося исцеления, а в стремлении поскорее овладеть баснословным минералом.

От фермерского дома торопливо шел доктор Джонсон, сопровождаемый любопытными мальчишками. Он должен был нечто засвидетельствовать.

Но этим количество любопытных не исчерпывалось.

Из скопища гигантских акаций появился его превосходительство губернатор Нью-Йорка и Массачусетса. Он был не один, за ним следовало не меньше дюжины солдат в красных мундирах, с ружьями наперевес.

Губернатор появился на месте действия раньше всех и затаился как следует. Он не мог доверить проведение такой ответственной операции столь безответственному человеку, как Ливингстон. И смотреть сквозь пальцы на предполагавшееся торговцем исчезновение Кидда он тоже не собирался.

— Любимая, ты здорова!

Капитан встал на колени и протянул к брезгливой супруге грязные ладони.

— Я здорова, я совсем здорова, только по вашей милости я вся в дерьме.

— Это не страшно!

— Зато грязно!

Кидда не расстраивало и не удивляло, что спасенная им от недуга жена разговаривает с ним таким странным образом.

Главное — здорова!

Она сейчас придет в себя.

И наступит счастье!

Раздался страшный сдавленный крик.

Все обернулись в сторону Ливингстона.

Толстяк стоял на коленях в траве и мял в руках найденный камень.

В этот момент подошел губернатор со своими солдатами. Горло у него было замотано, у рта он держал платок, пропитанный отваром мяты.

— Взять! — скомандовал он.

Команда относилась не к камню, а к Кидду.

Солдаты были небрезгливы, они тут же подхватили мокро-грязного капитана под руки.

В этот момент Ливингстон издал второй крик, еще страшнее прежнего.

— Что с вами? — сквозь платок спросил лорд Белломонт.

Торговец встал с трудом и, чуть пошатываясь, подошел к капитану и спросил, протягивая к нему раскрытые ладони, на которых лежал «Посланец небес»:

— Это твой камень?

Капитан охотно кивнул:

— Мой.

— Ты нашел его на Мадагаскаре?

— Да, и все время держал при себе, никогда не расставался. Он помогал мне беседовать с Камиллой.

К концу этой речи уже все поняли — тут что-то не так. Губернатор, доктор и миссис Джонсон вытянули шеи в сторону беседующих друзей.

Ливингстон закрыл глаза, из-под век у него потекли слезы.

— Что с тобою, дружище?!

— Это не «Посланец небес».

— Что ты такое говоришь?!

— Это вообще не алмаз.

— Не смейся на до мной!

— По-моему, это ты надо всеми смеешься.

— Я не понимаю тебя!

Ливингстон открыл глаза, в глазах его блестели алмазные слезы.

— Это горный хрусталь.

— Что-о?!

Этот вопрос задал уже губернатор. Он схватил бывший алмаз своим надушенным платком и повернулся к солнцу, чтобы привлечь его к рассмотрению камня.

Когда он опустил руку и повернулся к Ливингстону, лицо у него было испуганным.

Все молча ждали его вердикта.

— Это не алмаз! — было произнесено.

К этому моменту Кидд пришел в себя:

— То есть как не алмаз?!

— Это горный хрусталь, — устало повторил Ливингстон, стараясь не смотреть на друга.

— Этого не может быть! Он же помог Камилле, мне же говорили, что помочь может только «Посланец небес», вот он и помог! А вы говорите, не алмаз!

— Уведите его, — тихо приказал губернатор. — Балаган слишком затянулся.

— Камилла! — закричал уволакиваемый капитан. — Камилла, родная, ты же здорова, скажи им! Скажи!

Его превосходительство машинально поглядел на миссис Кидд.

Она усмехнулась и, сделав иронический книксен, сказала:

— Я здорова.

Губернатор не оценил присутствия духа, продемонстрированное исцеленной. Он жестко заметил:

— Напрасно вы так, дорогая. С вами тоже не все еще ясно. А вы, Ливингстон…

Слов у него не нашлось, он просто сделал жест, чтобы друг капитана следовал за ним.


«ПРИЗ АВАНТЮРИСТА»

(окончание)

Губернатор чувствовал себя отвратительно. Голова разламывалась, время от времени бросало в жар, потом начинало морозить. Словом, все признаки жестокой простуды.

Все порошки и микстуры, прописанные доктором Джонсоном, были бессильны против губернаторского недомогания. Кто придумал, что этот смазливый наглец — лучший врач в Нью-Йорке? — раздраженно думал лорд Белломонт. Миссис Кидд он пользует, вне сомнения, особым, по-своему действенным, способом. Но он не может быть распространен на пациентов мужского пола.

Его превосходительство ждал появления супруги капитана, и мысли его сами собой собирались вокруг этой фигуры.

Сейчас только эта развратная тварь могла спасти губернатора.

Что может быть противнее, чем оказаться в руках хитрой и жадной женщины!

Каким-то неисповедимым способом он, лорд Белломонт, человек из самых осмотрительных, попал в положение, из которого можно выйти, только держась за подол платья бывшей брестской проститутки.

Ливингстона губернатор прогнал.

Он считал его прожженнейшим аферистом, а он оказался наивен, как монашка. В первый момент основные подозрения Белломонта обрушились как раз на торговца, солдаты разобрали по бревнышку не только коровник, но и весь фермерский дом. Губернатор надеялся, что камень был подменен куском горного хрусталя в последний момент.

Надо ли говорить, что поиски ничего не дали.

Допрос капитана Кидда превратился в совершеннейшее безумие. Сначала он не желал признавать, что камень, в течение нескольких месяцев пребывавший у него в руках, был куском хрусталя, а не легендарным алмазом.

Он упорствовал.

Он смеялся над губернатором и его секретарем, записывавшим сказанное.

— Вы безумцы, — говорил он. — Как же это не алмаз, если он вылечил Камиллу?

Лорд Белломонт скрипел зубами от бессилия, ибо он не мог сказать вдохновенному идиоту всю правду. Кстати, капитан был в великолепном расположении духа, ел с аппетитом, беседовал с удовольствием, спал отменно.

Виновным он себя не признавал.

Еще бы, два года мытарств, десятки опасностей, баснословные денежные траты, и после этого признать, что ты неправ?!

Его превосходительство столкнулся с совершенно дурацкой ситуацией. Если отвезти этого упорствующего типа в Лондон, он и там заявит, что камень добыл. Все неудовольствие господ министров падет не на него, а на губернатора, вручившего столь важное дело в руки, очевидно, ненормального субъекта.

Между тем не везти его в столицу было нельзя.

В противном случае отвечать за все пришлось бы самому.

Кидда нужно было склонить к признанию того, что он алмаза не находил и в глаза не видел, тогда из неприятной ситуации можно было выкарабкаться с одними лишь финансовыми потерями. По крайней мере, существовала такая надежда.

Сначала было необходимо доказать капитану, что его драгоценность является всего лишь куском каменного стекла. Для этой цели губернатор собрал всех ювелиров Нью-Йорка, и все они по очереди пытались внушить Кидду, что он ошибается, считая свою прозрачную добычу алмазом.

Капитан выслушал одного.

Капитан выслушал второго.

Капитан выслушал третьего.

— Ну, что вы скажете на это, уважаемый мореплаватель? — подступил губернатор к нему с вопросом.

— Мошенники! — не задумываясь, объявил капитан.

Его превосходительство разъярился, стал изрыгать проклятия, но почти сразу же перешел к угрозам. Закончил, как это часто бывает, увещеваниями.

Был четвертый ювелир, пятый, двадцатый.

Потом ювелиры кончились.

Губернатор всерьез подумывал вызвать еще дюжину-другую из Бостона, но вовремя догадался, что не в ювелирах тут дело.

Доверчивые люди бывают порой сверхъестественно упорны. Особенно если упорствуют они в своих заблуждениях.

Был момент, когда губернатор был на волосок от того, чтобы просто-напросто повесить надоедливо блаженного пирата. Но удержался. И правильно сделал.

Вся ответственность с мертвого Кидда перекочевала бы на живого Белломонта. Господа королевские министры, несомненно, решили бы, что губернатор камень прикарманил, а капера повесил как нежелательного свидетеля.

— Хорошо, — сказал лорд Белломонт, пораскинув раздраженными мозгами. — Тогда мы сделаем так, вы сейчас выйдете в город в сопровождении солдат и попытаетесь продать этот драгоценный алмаз.

— Зачем?

— Затем, чтобы понять, что продать его невозможно. Разве что за четверть кроны или пару пенсов. Алмаз же таких размеров, даже если за него дадут десятую часть цены, потянет на десятки тысяч фунтов. Понятно?

Кидд кивнул:

— А что мы сделаем с деньгами?

Лорд Белломонт осклабился:

— Сначала вы попытайтесь его продать.

Его высокопревосходительство все рассчитал правильно. Вернее, почти все.

Он не подумал, что с человеком, который бродит по рынку в сопровождении шести вооруженных солдат и пытается всучить кусок стекла, выдавая его за драгоценность, никто просто не станет разговаривать.

— Вы говорите, что все ювелиры мошенники или мной подкупленные люди. Пойдите на улицу сами. Не скажете же вы после этого, что мошенниками являются все жители Нью-Йорка?

Такими словами напутствовал Кидда губернатор.

Эксперимент был сорван.

Нужно было отпустить Кидда в толпу одного. Но он мог сбежать. А сбежавший Кидд был почти так же не нужен господам с Даунинг-стрит, как и повешенный.

Находясь в состоянии бессильной ярости, да еще подогретой высоким жаром, губернатор обрушился на тупого капитана с проклятиями и угрозами.

Кидд спокойно ждал, когда проклятия начнут переходить в угрозы, чтобы потом перейти в извинения.

Так бывало уже много раз, можно было привыкнуть.

Но в тот момент губернатор совершенно потерял контроль над собой.

— Итак, мой любезный капитан, вы не верите ни мне, ни многочисленным ювелирам, ни вашему любимому другу, может быть, вы поверите своей жене?

— Я ей уже поверил и верил всегда. Она единственная не пытается убедить меня, что мои усилия были напрасны, что я привез с Мадагаскара какую-то стекляшку вместо алмаза.

— Она вам сказала это?

— Она выздоровела, это главное. И если бы вы не держали меня в этих тюремных стенах…

Рассудок губернатора начал мутиться, он мучительно закашлялся, в глазах его вспыхнул злобный огонь.

— Значит, главным доказательством ценности добытого вами камня вы считаете его целебные свойства?

— Да.

— А что бы вы сказали, когда бы узнали, что ваша супруга никогда не была больна? Что она дурачила вас по моей просьбе, для того чтобы отправить в дальнее плавание. Мне нужен был алмаз, ей нужна была свобода. Она никогда не была больна, разве только какой-нибудь дурной болезнью, если учитывать ее французское прошлое. Насколько она была не больна, спросите у доктора Джонсона, этого вертопраха с медицинским дипломом! Спросите, чем он занимался с вашей драгоценной супругой, пока вы охотились за драгоценным камнем! И позавчера на ферме Ливингстона она просто изображала больную, опять же по моему приказу. И за мои деньги. Полторы тысячи фунтов она получила за свою игру. В такой ситуации, как вы понимаете, ее мог вылечить не только кусок хрусталя, но и кусок… навоза. Что с вами?

Капитан Кидд хохотал.

Все сказанное губернатором показалось ему настолько неубедительной чушью, что он не смог сдержать такой бурной реакции.

Он хохотал до слез.

До колик.

До катания по деревянному топчану, служившему ему ложем.

— Ну вы и шутник, ваше высокопревосходительство!

Лорд Белломонт, не говоря больше ни слова, вышел из камеры.

Теперь он ждал миссис Кидд.

Камердинер наклонился к уху и сообщил — пришла. Камилла была во всем черном. Не потому, что исповедовала какой-то траур, а потому, что на улице стояла ночь, и ей хотелось, чтобы ее путешествие осталось в тайне.

Шляпа на ней тоже была черная и с черным же пером.

— Я слушаю вас, ваше высокопревосходительство. Лорд Белломонт как раз переживал прилив жара, черная гостья рисовалась ему смутно-расплывчатым пятном, таким же размазанным слышался голос.

Тем не менее губернатор собрался с силами:

— Прежде всего я хотел бы поблагодарить вас, миссис Джонсон, или, если хотите, миссис Кидд.

Она не отреагировала на это предложение выбора.

— Поблагодарить за то, что вы так замечательно сыграли свою роль. Что было, как я понимаю, непросто.

— Непросто.

Камилла была в высшей степени сдержанна, ничего хорошего она от этого визита не ждала. Скорей всего губернатор намекнет, что неплохо бы вернуть те полторы тысячи фунтов, что он ей выдал, в силу того что он не получил своего алмаза.

— Я не просто так веду эти речи. Камилла поджала губы и слегка прищурилась. Застланные болезнью глаза губернатора ничего этого не увидели.

— Я прошу вас проявить свое искусство еще раз.

— Ну уж нет. С меня и того раза довольно, милорд.

Губернатор закрыл глаза, пережидая, когда схлынет горячая волна.

— Я уважаю ваше нежелание и понимаю его.

— Тем более, милорд.

— Но вынужден настаивать на своей просьбе. Я нахожусь в чрезвычайно затруднительном положении.

— Сожалею, милорд.

— Вы немедленно отправитесь в камеру капитана Кидда.

— Не горю таким желанием и не загорюсь никогда.

— И обласкаете его.

— Исключено!

— Когда он будет удовлетворен и осчастливлен, вы скажете ему следующее.

— Я ничего этого делать не буду!

— Что любите его и всегда будете любить.

— У меня язык не повернется.

— Что мечтаете навеки с ним воссоединиться.

— Это неправда!

— Но для того чтобы такое воссоединение стало возможным, он должен кое-что для вас сделать.

— Мне ничего от него не нужно. Я и так уже получила весьма достаточно!

— Я убежден, что он согласится выполнить любую вашу просьбу.

— Мне плевать на это!

— Вы скажете, что он должен совершить последнее путешествие, прежде чем вы объединитесь окончательно.

— Никогда мы не объединимся!

— Он должен отправиться в Лондон.

— Да хоть в ад!

— И там перед королевским судом…

— Мне не жалко для него и Страшного суда.

— Там он должен говорить правду, за исключением одного…

— Алмаза!

— Да! Он должен забыть о его существовании. Не было его никогда, в глаза не видел. Пусть клянется чем хочет, все равно у него ничего нет. Камня не было. Капитан Кидд был простым капером, каких десятки. Он поверит, что так надо. Он, может быть, поверит, если расскажете ему вы, что камня в самом деле нет.

— Не стало.

— Вот именно, не стало. Камень был драгоценным до того, как излечил вас, а после этого потерял свою волшебную силу. И не только силу, но и ценность. И ценность и сила ушли на излечение его жены. Ничего на свете не бывает бесплатно. Это он поймет. Несмотря на весь свой…

— Поймет.

— Вот и отлично.

— А я еще не сказала, что согласна.

Губернатора бросило в холодный пот. Но не из-за ответа миссис Кидд.

— Я выполнила не одну вашу просьбу.

— Да.

— Я вышла замуж за человека, которого можно показывать в цирке.

— Да.

— Я заставляла его делать то, что было нужно вам.

— Я помню.

— Свою жизнь я превратила в какой-то кошмар.

— Сожалею.

— Я как будто сидела в осажденной крепости и тряслась, ожидая, что в нее ворвется этот рыжий варвар!

— Мне понятны ваши чувства.

— Как они могут быть вам понятны, если вы не женщина!

— Тем не менее…

— Менее, значительно менее. Вы заставили меня вываляться в коровьем навозе.

— Не преувеличивайте.

— А теперь вы заставляете меня лечь с ним в постель!

Наступило молчание.

Губернатор тщательно вытер полотенцем лицо и шею.

— Насколько мне известно, ложиться в постель с мужьями приходится многим женщинам.

— Вы прекрасно знаете, что он мне не муж.

Лорд Белломонт снова взялся за полотенце.

— Часто женщины попадают в постель к мужчинам, с которыми не состоят в браке.

— Перестаньте паясничать, милорд.

— Тут, правда, надобно подразделить. Иногда после совместного пребывания в постели мужчина платит женщине, иногда нет.

Если бы губернатор мог видеть в полумраке, он бы рассмотрел, как побелело лицо гостьи.

— Вы намекаете на мою прошлую жизнь, милорд.

— Я занимаю слишком высокий пост, чтобы унижаться до намеков.

— Значит, вы хотите сказать, что готовы мне заплатить за тот ужас, который предлагаете мне пережить?

Губернатор вяло улыбнулся:

— И вы и я шли с разных сторон к этому месту в разговоре. Теперь давайте объяснимся.

— Тысяча фунтов.

— Помилуйте, чтобы заработать такие деньги в заведении у мамаши Симаш, вам бы пришлось обслужить всю французскую армию. И не один раз.

— Тысяча сто фунтов. И деньги вперед.

Губернатор поднял одну из подушек, которые он пропитывал своим болезненным потом, и вытащил большой кожаный кошелек. Положил его на грудь себе. Закрыл глаза. Тихо произнес:

— Семьсот гиней.

— Тысяча двести фунтов.

— Ни фартинга больше!