"Рубин во мгле" - читать интересную книгу автора (Пулман Филип)Глава пятнадцатая «Голова турка»В соблюдение договора между ней и мистером Шелби миссис Холланд приставила к нему для охраны одного из своих молодчиков. Этот крепыш сидел в конторе, чистя палочкой под ногтями и фальшиво насвистывая, или мотался туда-сюда за своим подопечным, всем надоев своим беспрестанным и беспардонным поиском спрятанного оружия. Джим был очень этим позабавлен и заставлял парня обыскивать его всякий раз, когда приходил, – что тот и делал с неизменным рвением, пока потерявший терпение мистер Шелби наконец не выгнал его вон. Но раздражение мистера Шелби было только малой частью забот Джима. Все эти дни он проводил уйму времени в Уоппинге. Он завел короткое знакомство с ночным сторожем на Абердинской верфи, который снабжал его информацией о миссис Холланд в обмен на затасканные выпуски «Волнующих повестей для британских парней». Его сведения были не слишком интересными, зато достоверными, к тому же ему немало помогала уличная детвора, те мальчишки и девчонки, которые зарабатывали на жизнь сбором всякого хлама, нанесенного приливом. Порой они устремляли свой интерес на неохраняемые лодки; впрочем, они предпочитали не рисковать жизнью далеко от берега. Все они прекрасно знали миссис Холланд и самым пристальным образом следили за ее действиями и перемещениями; например, на следующий день после того, как Салли испробовала свой пистолет, они уже могли рассказать Джиму, что миссис Холланд и мистер Берри вышли рано поутру довольно тепло одевшись, отправились на запад и до сих пор не вернулись. Причины этого подозрительного путешествия таились в тех самых клочках бумаги, которые попали в руки миссис Холланд после их визита к Эрни Блэкету. Поначалу она думала, что это проделка Салли, решившей таким образом запутать ее и сбить с толку, но теперь чем дольше она вглядывалась в слова, тем больше смысла она в них видела; но черт ее возьми, если она понимала какого. Наконец она потеряла терпение. – Собирайтесь, мистер Берри, – велела она. – Мы едем в Суэлнес. – Зачем это, мэм? – За сокровищем. – И где оно там? – Черт меня подери, если я знаю. – Так за каким же чертом мы туда едем? – Предоставьте это мне, Джонатан Берри, – отрезала старуха. – Вы слишком глупы. Генри Хопкинс был подл и хитер, но только не глуп. А глупцов я не выношу. – Простите, мэм, – ответил Берри, чувствуя себя обиженным, но не понимая почему. В планы миссис Холланд входило посетит Форланд-Хаус и учинить допрос пьянице-экономке, если таковая все еще была там, – слабо надеясь, что она будет способна что-нибудь им рассказать; но после прогулки по грязи и слякоти под пронизывающим ветром они нашли дом пустым и запертым на большой замок. Миссис Холланд добрых десять минут сыпала самыми отборными ругательствами и ни разу не повторилась, затем впала в угрюмое молчание и поворотила стопы обратно к станции. На полпути она внезапно остановилась. – Ага, – сказала она. – Как там звалась та припортовая пивная? – Пивная, мэм? Не помню, чтоб видел хоть одну, – учтиво отозвался мистер Берри. – Ах, не помнишь, водохлебное твое рыло. Но если она звалась «Голова турка», как я и подозреваю. В первый раз за весь день она говорила без подковырки, и мистер Берри почувствовал, что на душе его чуть-чуть полегчало. Она еще раз вгляделась в свою заветную бумажку. – Вперед, – сказала она. – Похоже, мистер Берри, я это дело раскусила… Спрятав листок поглубже в сумочку, миссис Холланд припустила по дороге. Мистер Берри преданно поспешил вослед. – Если я велю вам выпить кружку пива, вы ее, черт возьми, выпьете, – наказала она некоторое время спустя. – Еще чего, чтоб вы расселись там воплощением благочестивости и накачивались лимонадом! Такой громила, как вы, – нет, это привлечет нездоровое любопытство. Итак, вы сделаете, как я велю. Они стояли перед входом в трактир. Уже стемнело, так как миссис Холланд решила, что прежде всего им надо дождаться заката. Остаток дня она провела, слоняясь по гавани, где рыболовные лодки неспешно поднимались вместе с приливом, заполнявшим бухту. Мистер Берри недоуменно наблюдал, как она разговаривает то с одним рыбаком, то с другим, задавая какие-то бессмысленные вопросы об огнях, приливах и отливах и прочей ерунде. Мудрейшая женщина, подумал он, тут и спору нет. Но мистер Берри не собирался без боя сдавать свои трезвенные позиции. – Я человек принципиальный, – твердил он. – Я дал зарок, в том-то и дело. И никакого пива. Тогда миссис Холланд простым, но выразительным языком напомнила, что он вор, бандит и убийца и стоит ей только щелкнуть пальцами, как его тут же упекут в каталажку, и одно то, что она им скажет, продержит его там месяц, а она и не пошевелится. Но под конец она все-таки уступила. – Ладно, – с обидой сказала старуха. – Согласна, пусть будет лимонад. Надеюсь, теперь та блажь, которую вы называете совестью, удовлетворена. Идите вперед и помалкивайте. Со спокойной улыбкой победившей добродетели мистер Берри вошел в «Голову турка». – Плесни-ка мне джину, дорогой, – обратилась миссис Холланд к хозяину. – И стакан лимонаду для моего сынка, уж больно нежный у него желудок. Хозяин поставил перед ними напитки, и, пока Берри потягивал свой лимонад, миссис Холланд завела окольную беседу о том о сем. Приятное местечко у вас, и море неподалеку. Должно быть, старинная пивная, да? И подвалы, наверное, старые? Да, она видела маленькое окошко, когда заходила, на уровне земли, и заключила пари с сыном, что из него видно море. Права она? Только во время высокого прилива? Да неужели! Какая досада, что уже темно – не то бы она доказала, кто тут прав. Не выпьете ли со мной, хозяин? Вечер-то холодный. Да, жалко, что темно и им скоро пора уходить. А ей бы так хотелось выиграть пари. Неужто это возможно? Как так? Там есть буек в бухте – его можно видеть во время прилива, и на нем вспыхивают огоньки, так? Вот оно, Альфред! (К мистеру Берри, совершенно сбитому с толку.) Это тебе докажет? Она пнула его под столом, и он закивал, тихонько потирая ушибленную лодыжку. – Да, мама, – ответил он. Хозяин и миссис Холланд подмигнули друг другу, затем он поднял откидную доску прилавка и пригласил их внутрь. – Вниз по ступенькам, – предупредил он. – Поглядите в окошко – все сами увидите. Дверь в подвал находилась в маленьком проходе позади бара, где было абсолютно темно. Миссис Холланд чиркнула спичкой и огляделась. – Закройте дверь, – шикнула она мистеру Берри. После этого он пристроился рядом. – Осторожно, – сказала старуха. Она задула спичку, и они остались в полной темноте. – Чего мы ищем-то? – прошептал Берри. – Тьму кромешную, – ответила миссис Холланд – Это тот самый подвал. «Под морским узлом» – а это и есть «Голова турка». – Как это? – «Голова турка» – это такой моряцкий узел. Никогда не слыхали, что ли? Да откуда вам слыхать. «Три красных огня» – буек в бухте, который вспыхивает три раза, «когда луна гонит воду» – когда прилив растет. Ясно? Все сходится. И теперь единственное, что нам надо, так это дождаться огней… – Гляньте, миссис Холланд! Берри указывал на маленький квадрат тусклого света, еле видный в темноте. – Где? – спросила она. – Это окошко? Посторонитесь! Он отступил на шаг, и миссис Холланд встала на его место, вглядываясь в крохотное окно. – Вот оно! – закричала старуха. – Вот оно! Теперь быстрее: «Три красных огня освещают это место»… Миссис Холланд обернулась. По какому-то капризу природы одна из четвертей подвального окошка действовала как оптическая линза, фокусируя отдаленные вспышки в одно место на каменной стене – то самое, где один камень держался свободнее других, как она обнаружила, вонзив свои нетерпеливые когти в щели стены. Она вытащила камень размером с кирпич, не глядя сунула его мистеру Берри и зашарила внутри дыры. – Здесь коробка, – прошептала она. – Зажигайте спичку, быстро. Быстро! Берри опустил камень и чиркнул. В руках у нее уже была маленькая, обитая медью коробка. – Прямо держи, идиот! – рявкнула она, но это дрожали ее собственные руки. Она нащупала крышку и попыталась справиться с засовом, но тут спичка погасла. – Другую, – прорычала старуха – Этот чертов хозяин спустится сюда с минуты на минуту… Огонь вспыхнул в ладонях мистера Берри. Наконец она справилась с запором и откинула крышку. Коробка была пуста. – Исчез, – потрясение проговорила она. – Кто, миссис Холланд? – Рубин, лопоухая ты жаба! Он был тут, в этой самой коробке, и кто-то его спер. С горечью она вернула коробку на место, предварительно удостоверившись, что больше там ничего нет, и уже закладывала дыру камнем, как дверь распахнулась и тени от свечи заплясали по стенам и потолку. – Порядок? – спросил голос хозяина. – Да, спасибо, дорогой. Я видела огонь, и мой сынок тоже. Скажешь нет, Альфред? – Да, матушка, видел. – Премного вам обязаны, – сказала миссис Холланд, когда они поднялись наверх. – Похоже, вы давно туда никого не пускали. – Никого, с тех пор как майор Марчбэнкс спускался туда вниз месяц или два назад. Он сказал, интересуется старинными фундаментами. Приятный старый джентльмен. Самоубился на той неделе. – Да неужто? – поразилась пожилая леди. – Ну, и больше никого? – Моя девчушка могла кого-нибудь пустить, правда, ее сейчас нет. А что? – Да ничего, – ответила она. – Премилое местечко, вот и все. – Так оно и есть, – благодушно подтвердил хозяин. – Значит, все в порядке? И этим миссис Холланд пришлось удовлетвориться. Когда они уже стояли на станции, она сказала: – Только один человек знал, где рубин, и это та самая девчонка. Хопкинс мертв, Блэкет не в счет… Девчонка, больше некому. И я до нее доберусь, мистер Берри. Я выпущу ей кишки, зуб даю. Она меня сильно разозлила, я с ней разделаюсь, вот увидите. |
||
|