"Рубин во мгле" - читать интересную книгу автора (Пулман Филип)Глава шестая ПисьмаСо смертью мистера Хиггса жизнь в конторе сделалась совершенно безрадостной. Изнурительная война между портье и Джимом сошла на нет: у старика кончилась охота прятать Джимовы журнальчики в разных тайных местах, да и сам Джим забросил чтение. В тот день он мучился от безделья, сидя в комнате портье да стреляя из резинки бумажными шариками в портрет королевы Виктории над камином. Когда Аделаида подошла и легонько постучала по стеклу, Джим ее не заметил вовсе: он был занят совершенствованием своей меткости. Старик приоткрыл окошко и крикнул: – Да? Что вам угодно? – Мисс Локхарт, – был ответ. Джим услышал и выглянул наружу. – Мисс Локхарт? Уверены? – спросил портье. Она кивнула. – А зачем она вам? – спросил Джим. – Не твое дело, бесенок, – сказал портье. Джим в отместку пульнул бумажным шариком в его голову и ловко увернулся от слабого подзатыльника, которым в ответ наградил его старик. – Если у вас есть послание для мисс Локхарт, я передам, – сказал Джим. – Давайте-ка его сюда. Он выскочил из комнаты и отвел девочку в сторону, чтобы быть вне досягаемости слуха портье. – Тебя как звать? – Аделаида. – Для чего тебе нужна мисс Локхарт? – Не знаю. – Кто же тебя послал? – Один господин. Джиму пришлось наклониться, чтобы расслышать ее слова, и тотчас же ему в нос ударила гремучая смесь запахов гостиницы миссис Холланд и немытого детского тела. Но мальчишка не был брезглив, к тому же он вспомнил нечто весьма важное. – Ты когда-нибудь слышала о чем-то, что называется В последние две недели он спрашивал об этом всех, кого только мог, – кроме мистера Шелби; но ответ был всегда один и тот же: нет, никогда. Но она как раз слышала. И испугалась. Аделаида съежилась в своем плащике, и глаза ее потемнели. – Ну и что? – прошептала она. – Так ты слышала, да? Она кивнула. – Ну, и что это такое? Это очень важно. – Я не знаю. – Где же ты слышала? Она скривила рот и посмотрела в сторону. Два клерка вышли из конторы и встали на верхних ступеньках лестницы, совсем недалеко от них. – Эге, – воскликнул один. – Погляди-ка на Джима. Да он завел себе девчонку! – Кто же твоя возлюбленная, Джим? – вторил ему другой. Джим метнул презрительный взгляд и изверг поток ругательств такой силы, что легко бы мог потопить линейный корабль. Он не особенно церемонился с клерками, они были для него низшей формой животного мира. – Нет, ты только послушай! – сказал первый, когда Джим остановился, чтобы перевести дыхание. – Какое красноречие! – Все дело в подаче, – заметил второй. – Сколько силы, сколько нечеловеческой страсти! – Вот именно нечеловеческой, – согласился первый. – Заткни хлебало, Скидмор, – ответил Джим. – Я не расположен терять время, слушая вашу болтовню. Эй, – сказал он Аделаиде, – пошли. Под рев и свист клерков Джим взял ее за руку и потащил на улицу. – Не обращай на них внимания, – сказал он. – Слушай-ка, ты должна рассказать мне о И он рассказал ей всю историю. Аделаида ничего не ответила, но ее глаза еще больше расширились. – Мне надо найти мисс Локхарт, он так велел, – наконец произнесла она, когда Джим кончил. – Но не дай бог узнает миссис Холланд, она меня убьет. – Ну, так говори, черт возьми, что он такое сказал! Она начала – сбивчиво, то и дело запинаясь; у нее не было опыта рассказчика, и, не привыкнув к тому, чтобы ее внимательно слушали, она не знала, как громко нужно говорить. Джиму приходилось поминутно останавливать ее и просить повторить. – Все ясно, – подвел он итог. – Я разыщу мисс Локхарт, и ты сможешь поговорить с ней. Договор? – Я не могу, – сказала Аделаида. – Я не могу уйти из дому, разве что миссис Холланд пошлет меня за чем-нибудь. Она меня убьет, честное слово. – Да не посмеет она! Тебе нужно будет выйти, а то… – Нет. Она убила девочку, которая служила до меня. Она распорола ей брюхо и выпустила кишки. Она сама мне рассказывала. – Ну, хорошо. А как же тогда ты собираешься найти мисс Локхарт? – Не знаю. – Вот это мне нравится! Ладно, так и быть. Я буду каждый вечер ходить через Уоппинг из конторы. Мы встретимся там где-нибудь, и ты расскажешь, что произошло. Где мы можем встретиться? – У Старой Лестницы. – Ясно. У Старой Лестницы, каждый вечер, в полседьмого. – Мне надо идти. – Не забудь, в полседьмого! Но Аделаида уже исчезла. Так писал Джим в лучших традициях деловой переписки. Он послал письмо в пятницу в твердой уверенности (как-никак на дворе девятнадцатый век), что оно будет доставлено по адресу до конца Дня и завтра же он будет иметь случай в этом убедиться. Так писала миссис Холланд, вернувшись (с пустыми руками, но не обескураженная) из Суэлнеса. Салли стояла под редкой сенью почти облетевшей липы в Клеркенвелл-гарденз и ждала Джима. Дождь успел промочить насквозь ее плащ и шляпку и уже пробирался за воротник. Чтобы оказаться здесь, Салли пришлось нарушить все распорядки миссис Риз, и теперь она в ужасе предвкушала прием, ожидающий ее по возвращении. Однако Джим не заставил себя ждать. Вскоре он примчался бегом, промокший до нитки, схватил ее за руку и мигом затащил под козырек сцены, где был клочок сухой травы. – Сюда, – сказал он, отодвигая незакрепленную доску сцены. Он шмыгнул в дыру. Салли проследовала за ним – осторожно, чтобы не зацепиться плащом, и вскоре они очутились рядом. Джим зажег огрызок свечи. Они сели напротив друг друга. Пол был очень пыльный, но сухой, дождь барабанил снаружи, не причиняя им никакого вреда. – Ну что? Рассказывать или нет? – Конечно рассказывай! Джим немедленно повторил все, что узнал от Аделаиды, но более внятно и четко. Он умел обращаться со словами, «Негодяйка Пенни» многому его научила. – Ну, что думаешь? – спросил он, закончив. – Все сходится, Джим! Миссис Холланд – та самая женщина, о которой мне говорил майор Марчбэнкс. Вчера, в Кенте… – И тут настала ее очередь рассказывать. – Рубин! – произнес он, совершенно потрясенный. – Да. Хотя я и не понимаю, как это связано со всем остальным. Дело в том, что майор Марчбэнкс никогда не слышал о – А этот тип, о котором толковала Аделаида, никогда не говорил о рубине. Может быть, тут не одна, а две тайны. Может быть, между ними даже нет никакой связи. – Связь есть, – сказала Салли. – Я. – И миссис Холланд. Наступила пауза. – Я должна его увидеть. – Не выйдет. Пока он в руках у миссис Холланд… О, черт! Я забыл: у него еще есть брат-священник, по имени Николас. Они близнецы. – Преподобный Николас Бедвелл. Не знаю, удастся ли нам его найти. Может, у него получилось бы вытащить своего брата… – Бедвелл – раб опиума, – сказал Джим. – И еще Аделаида сказала, он боится китайца. Когда он видит китайца во сне или в видениях, он страшно кричит. Они немного помолчали. – Хорошо бы найти эту книгу, – сказала Салли. – Найдешь. Она не потеряна, а украдена. И ты знаешь кем. – Думаешь, она? Но это был мужчина. Он сел в Чатеме. – А зачем это, интересно, красть никчемную старую книжку, если не знаешь, что в ней написано, а? Конечно, это ее работа. Салли растерянно моргнула. Как это ей раньше не пришло в голову? Связь-то очевидна. – Итак, старуха взяла книгу, – повторила она – Джим, у меня голова кругом идет! Ради всего святого, зачем ей это нужно? – А ты соображай побыстрей, – ответил Джим. – Ей нужен рубин; вот зачем. Что там сказано в той бумажке, что он оставил? Она показала. – Ага. Понятно. Тут написано «Возьми его». Он спрятал рубин подальше от нее и хочет тебе объяснить где. В конце концов, знаешь, что я тебе скажу? Если ей нужен рубин, она вернется и за этим листком. Следующим вечером, обливаясь потом в немилосердно натопленной кухне гостиницы миссис Холланд, собрались три человека. Одним из них была Аделаида, тихо прикорнувшая в углу, но на нее никто не обращал внимания. За столом, перелистывая книгу майора Марчбэнкса, сидела миссис Холланд. Третьим человеком был гость; он устроился в кресле у очага, попеременно прихлебывая чай и теребя свою бородку. На нем был светлый клетчатый костюм, коричневый котелок, задвинутый на самый затылок, и сверкающая булавка в шейном платке. Утвердив зубы на должном месте, миссис Холланд заговорила: – Недурно обделано, мистер Хопкинс. Чистая работа. – Да чего там, – скромно потупился гость. – Это было проще простого. Заснула, как сурок. Мне оставалось только взять книжку с ее колен. – Очень мило. Что думаете насчет новой работенки? – Хоть сейчас, миссис Хэ. Сделайте одолжение. – Есть один стряпчий в Хокстоне. Имя – Блит. Он должен был что-то для меня сделать на прошлой неделе, да только все пошло прахом. Из-за его небрежности. Вот почему мне пришлось переться в Кент и все утрясать. – Неужели? – произнес мужчина с едва уловимым интересом. – И вам хотелось, чтобы я малость пуганул этого стряпчего, не так ли? – Что-то вроде этого, мистер Хопкинс. – Думаю, я сумею справиться, – сказал он, устраиваясь поудобнее и дуя на чай. – Любопытная оказалась книга, не так ли? – Только не для меня, – ответила миссис Холланд. – Я и так знаю эту историю наизусть. – Неужели? – осторожно удивился гость. – Вот для юной леди это наверняка было бы интересно. Скажу больше, мистер Хопкинс, если бы она прочла ее, все мои планы полетели бы кувырком. – Да ну… – Самое лучшее, если бы с ней произошел какой-нибудь несчастный случай. Мистер Хопкинс молча заерзал в кресле. – М-да, – произнес он наконец. – Не думаю, что мне хотелось это услышать, миссис Холланд. – А я не думаю, что у вас есть выбор, мистер Хопкинс, – ответила она, быстро пролистывая книгу. – Господи боже мой, страницы еле держатся! Я надеюсь, вы ничего не потеряли. – Не понимаю вас, миссис Хэ. Почему это у меня нет выбора? Но она уже не слушала. Старые глаза ее сощурились; она прочла последнюю страницу книги, перевернула ее, пролистала оставшиеся, прочитала последнюю запись еще раз, перевернула, потрясла книгу и наконец с проклятьями швырнула ее на стол. Мистер Хопкинс испуганно отодвинулся. – Что это вы, мэм? – Ах ты, сукин расфуфыренный попугай! Безмозглая кукла! Ты потерял самую важную страницу во всей этой чертовой книге! – Вы же сказали, что и так знаете ее наизусть, мэм! Она швырнула ему книгу. – Читай здесь, если умеешь. Читай! Ее жесткие пальцы ткнули в последний абзац. Он начал читать: На этом запись обрывалась. Он замолчал и посмотрел на хозяйку гостиницы. – Ну-с, мистер Хопкинс, – сказала она, улыбаясь. – Теперь вам понятно, что вы наделали? Он вздрогнул. – В книге больше ничего не было. Клянусь, мэм! – Помните, что я говорила про несчастный случай, а? Он сглотнул. – В общем-то, честно говоря… – О, я уверена, вы все-таки устроите для нее маленький несчастный случай. И провернете это безупречно, мистер Хопкинс. Один только взгляд в завтрашние газеты – и вы исполните все, что я вам скажу. – Что вы имеете в виду? – Сами увидите. Вы достанете эту бумажку, где бы она ее ни хранила, а затем прикончите ее. – Нет, – пролепетал он. – Да, мистер Хопкинс. Держу пари, вы это сделаете. |
||
|