"Полночное свидание" - читать интересную книгу автора (Райан Нэн)Глава 8Рэндольф Бакстер приехал в дом Фэрмонтов за три минуты до назначенного времени. Старый дворецкий Делсон провел его в гостиную, где вместе со своими родителями его ждала сгорающая от нетерпения Сильвия Фэрмонт. Рэндольф, войдя в гостиную, сразу направился к хозяину дома. Эдвин Фэрмонт протянул ему руку: — Добро пожаловать в наш дом, мистер Бакстер. — Рад познакомиться с вами, — ответил Рэндольф, пожимая руку главы семьи. — Моя жена, миссис Фэрмонт. — Эдвин указал на сидевшую на софе Серину. Мистер Бакстер поцеловал ей руку. — Полагаю, с моей дочерью Сильвией вы уже знакомы? Взгляд зеленых глаз Рэндольфа устремился на Сильвию. — Я познакомился с вашей красавицей дочерью вчера вечером, — скромно заметил мистер Бакстер. Он не стал целовать Сильвии руку, а только слегка склонил голову. — Пожалуйста, садитесь, мистер Бакстер, — сказал Эдвин, указывая на стул с золоченой спинкой. — Спасибо, сэр, — поклонился Рэндольф Бакстер. — Если вы не возражаете, и если не возражает Сильвия, я бы сел рядом с ней на диван. Расправив стрелки на элегантных брюках, он поместился возле Сильвии и, раскинув руки по резной спинке обитого парчой дивана, начал рассказывать присутствующим о своей учебе в Миссисипском университете, о намерении поселиться в Мобиле, о «Дубовой роще» и о желании отца приобрести побольше плодородной земли в окрестностях Мобила. Он очень уважительно отнесся к Эдвину Фэрмонту, был почтителен с Сериной Фэрмонт и откровенно флиртовал с Сильвией. К тому времени, когда в гостиную неслышно вошел Делсон, держа в руках поднос с кофе и пирожными, Фэрмонты и их гость были чрезвычайно довольны друг другом. Особенно Сильвия. Наконец Бакстер поднялся и объявил, что ему пора уходить. — Так скоро? — разочарованно спросила Сильвия. Рэндольф улыбнулся. — Я бы хотел проводить с вами каждую минуту, — галантно ответил он, — но боюсь, что в таком случае быстро вам надоем. — Он посмотрел на старших Фэрмонтов и улыбнулся. — Глупости, — заверил его Эдвин Фэрмонт. — Мы будем рады видеть вас в нашем доме. — Это действительно так, мистер Бакстер, — подтвердила Серина, вставая. — Приходите еще. — Вы очень любезны, миссис Фэрмонт и мистер Фэрмонт. Я обязательно приду снова. — Он посмотрел на просиявшую Сильвию, взял ее руку и добавил: — Позвольте Сильвии проводить меня до двери. А с вами я прощаюсь. Как только они с Сильвией остались одни, он приложил ее руку к своей груди и тихо произнес: — Ваши родители пригласили меня заходить снова. А что скажете вы? Вы бы этого хотели? — Очень, — чистосердечно призналась Сильвия и почувствовала, как сильно забилось ее сердце, когда он сжал ей руку и легким поцелуем дотронулся до лба. Молодой Бакстер приходил в дом к Фэрмонтам каждый день на протяжении всех длинных каникул. Эдвин и Серина одобряли эти визиты. Его репутация была незапятнанной. Они слышали, что семейство Бакстеров было одним из самых богатых и уважаемых в их родном штате Миссисипи. Однажды в январе Рэндольф привез своих родителей в дом Фэрмонтов, и обе семейные пары сразу понравились друг другу. Они были так поглощены беседой, что не обратили внимания на Рэндольфа, когда тот небрежно бросил: — Сильвия обещала поиграть для меня на пианино. — И он быстро вывел Сильвию из комнаты. Родители не заметили их исчезновения. — Рэндольф Бакстер, — засмеялась Сильвия, — я никогда не говорила вам, что умею играть на пианино! — Разве? — Ну, если только чуть-чуть. — Сильвия пожала худенькими плечиками. — Этого вполне достаточно, — ответил он, входя вместе с ней в музыкальную комнату. Она села за пианино и не успела и глазом моргнуть, как он оказался на скамеечке рядом с ней. Нервничая, Сильвия ударила негнущимися пальцами по клавишам, пытаясь извлечь из них музыку, а он склонился к ней и положил руку ей на плечо. Сильвия перестала играть. — Продолжайте, — шепнул он, — иначе они заинтересуются, чем мы здесь занимаемся. — Сильвия взяла несколько нот. — Знаете, чего я хочу? — спросил он. — Догадываюсь, — ответила Сильвия, не отрывая взгляда от клавиш. — Тогда посмотрите на меня, Сильвия. Сильвия повернула голову и чуть не столкнулась с ним носом. — Я хочу поцеловать вас. Сильвия промолчала, продолжая играть. Его золотистая голова склонилась к ней, а его пальцы легли на ее шею. Его губы коснулись ее губ. Поцелуй был теплым, нежным и приятным. Она снова перестала играть. — Играйте, Сильвия, — напомнил он. — Вы будете писать мне, когда я вернусь в университет? — О да, — заверила она его. — Каждый день. — Вы ведь не допустите, чтобы другой парень украл ваше сердце, пока меня не будет? — Нет, — пообещала она и быстро добавила: — И вы тоже не должны допускать этого. — Это будет зависеть от вас, Сильвия, — сказал Рэндольф и снова поцеловал ее. Этот день был самым замечательным в жизни Сильвии: ее поцеловал самый красивый мужчина на свете и попросил ее писать ему письма. Он даже заставил Сильвию пообещать, что никто не украдет ее сердце, пока его не будет рядом с ней. Сильвия была счастлива. В «Дубовой роще» Рэндольф Бакстер высадил своих родителей из кареты и отправился к дому мисс Джинджер Томпсон. Не успела карета остановиться перед невзрачным домом, как парадная дверь распахнулась, и из нее высунулась рыжеволосая голова Джинджер. Мисс Томпсон спустилась по лестнице и подошла к карете. Рэндольф распахнул дверцу. — Ты опоздал, Рэндольф Бакстер! — раздраженно проворчала она. — Разве? — Да, опоздал, и я не потерплю… — Потерпишь, — ухмыльнулся Рэндольф, заключая ее в объятия. Его губы прижались к ее губам и запечатлели на них жаркий поцелуй, а руки, забравшись под накидку, гладили пышную грудь. — Рэнди, — простонала она, сгорая от страсти. Рэндольф Бакстер вернулся в университет, и Сильвия ужасно скучала по нему. Она, как и обещала, писала ему письма и с нетерпением ждала ответа. Когда, наконец, от него пришло коротенькое письмецо, она готова была прыгать от радости. Сильвия перечитывала его снова и снова, пока не зачитала до дыр. Он умолял ее не отдавать свое сердце другому и вспоминал поцелуи в музыкальной комнате. Знает ли она, как это для него важно? Знает ли она, какие сладкие у нее губы? Сильвия хранила письмо под матрасом. Ей не хотелось, чтобы Делила нашла его и устроила ей головомойку. Делиле не нравился Рэндольф Бакстер, Сильвия была в этом уверена. Но она не знала, в чем причина такого отношения Делилы к Рэндольфу. После первого коротенького письма Рэндольф стал писать ей регулярно. Сильвия жадно читала его послания и немедленно садилась писать ответ. За день до своего приезда он прислал ей короткую записку. Помеченная пятым июня, она гласила: Когда на следующий день она спускалась по лестнице, раздался стук в дверь. — Я сама открою! — крикнула она Делсону и бросилась к двери. На пороге стоял улыбающийся Рэндольф Бакстер. — Рэндольф! — восторженно закричала Сильвия, хватаясь руками за щеки. — Я ведь говорил тебе, что обязательно вернусь к твоему дню рождения. — Он шагнул к ней и быстро огляделся по сторонам. — А где все? — Папа в офисе. Мама уехала с визитами, — ответила Сильвия, не спуская с него глаз. — Хорошо, — быстро сказал Рэндольф Бакстер и, заключив девушку в объятия, прижался к ее губам. Поцелуй продолжался до тех пор, пока разъяренная Делила не спустилась вниз, на ходу демонстративно кашляя. Рэндольф поднял голову, но продолжал держать Сильвию в объятиях. Привыкшая всегда высказывать свое мнение, Делила не смогла сдержаться и на сей раз. Подбоченившись, она возмущенно заявила: — Джентльмены никогда не пользуются тем, что родителей молодой леди нет дома, а молодая леди не позволяет джентльменам целовать себя в самый разгар дня, особенно когда ей нет еще шестнадцати. Сильвия обернулась и, вздернув подбородок, положила руки Рэндольфа себе на талию, прижав их сверху своими. — А уважающая себя служанка не рыскает по дому и не подглядывает. — Она рассмеялась и добавила: — Шестнадцать мне исполнится завтра, и я не видела Рэндольфа с самого Рождества. — Она положила голову ему на плечо. — Делила, тебе пора смириться с тем фактом, что я уже взрослая. Делила фыркнула, угрожающе сверкнув черными глазами, и демонстративно проплыла мимо обнимающейся парочки в гостиную. Там она села в кресло, сложила на животе руки, поджала губы, показывая всем своим видом, что не сдвинется с места, пока непрошеный визитер будет оставаться в доме. — Она невыносима, — прошептала Сильвия. Рэндольф улыбнулся: — Я завоюю ее доверие, вот увидишь. Рэндольф явился на следующий день, чтобы принять участие в праздновании шестнадцатилетия Сильвии. Он принес ей в подарок зеркало в золотой оправе с длинной позолоченной ручкой. Сильвия завизжала от восторга и поднесла зеркало к лицу. А когда отец разрешил Рэндольфу повезти ее на прогулку в карете, она была вне себя от счастья. Ее родители стояли на залитой солнцем галерее и наблюдали за красивой парой. — Кажется, он хороший мальчик, — улыбнулась Серина. — Прекрасная семья, прекрасный мальчик, — охотно согласился Эдвин. Делила, скрестив на груди руки, стояла на верхней галерее, наблюдая, как ее воспитанница садится в элегантную карету. Она не улыбалась. Несмотря на жаркое июньское солнце, по спине у нее пробегал неприятный холодок. Она пыталась уговорить себя, что Рэндольф хороший парень, но у нее это не получалось. — Так как, Джас? Ты поедешь со мной в Техас? Джаспер, достававший из ящика комода стопку чистых рубашек, повернулся к Хилтону и проворчал: — Я еще не встречал человека, подобного вам! Что с вами случилось? Собираетесь всю жизнь бродяжничать, как бездомный нищий? Хилтон, зажав в пальцах тонкую сигару, затянулся, выпустил дым и посмотрел на слугу. — А я разве не такой? — спросил он, улыбнувшись, и снова зажал сигару в зубах. — В этом вы сами виноваты. Но вы принадлежите к одной из самых известных семей Юга. Еще ваш прапрапрадедушка был первым… — Пощади, Джас! — Хилтон налил себе вторую чашку черного кофе. — Так ты едешь в Техас или нет? Ты не обязан подчиняться мне. — Я определенно не хочу ехать в Техас. Они там все необразованные. Кто-нибудь из этих дикарей снимет с меня скальп. — Положив в саквояж рубашки Хилтона, он прикрыл руками седеющую голову. — Тогда решено, — рассмеялся Хилтон. — Ты поедешь в Мобил. Хилтон раскрыл утреннюю газету. — Уж лучше в Мобил, — ответил довольный Джаспер и снова вернулся к своим обязанностям. Он вынул из ящика еще одну стопку рубашек, и из нее что-то выпало на ковер. Это была маленькая бежевая перчатка. Джаспер поднял ее, подошел к корзине для бумаг и, брезгливо бросив туда свою находку, отряхнул руки. Не отрывая глаз от газеты, Хилтон спросил: — Что ты выбросил в корзину, Джас? — Ничего особенного. Женскую перчатку. Леди всегда забывают в вашей комнате предметы своего туалета. Лично я не могу назвать их «леди». Хилтон бросил газету на стол и поднялся. — Вынь ее. — Что? — Перчатку. Вынь ее из корзины! — Зачем? Что в ней такого? Обычная перчатка… — Принеси ее мне. — Тон Хилтона не предвещал ничего хорошего. Слуга быстро достал из корзины перчатку и протянул ее хозяину. — Никогда не выбрасывай эту перчатку. Ты меня понял? — Понял, но почему? Я даже не знаю, кому она принадлежит. — Никому! — отрезал Хилтон. Хилтон Кортин остановил гнедого жеребца. Прищурившись на ярком солнце, он увидел вдали строения маленького мексиканского городка Сан-Антонио-де-Бехар. Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как он посадил своего слугу на пароход до Мобила, а сам сел на другой — до Галвестона. Долгое путешествие через залив доставило ему удовольствие. Несколько бизнесменов плыли в порт Техас, и, после того, как все перезнакомились, они проводили долгие часы за карточным столом, играя в покер. Хилтон въехал в Сан-Антонио-де-Бехар и улыбнулся при виде ярко одетых мексиканцев, столпившихся на главной площади. Коричневые большеглазые дети что-то кричали ему вслед. Мужчины в сомбреро дремали у стен одноэтажных домов с плоскими крышами, расположенных по обеим сторонам узких улочек. В ближайшем салуне кто-то играл на гитаре. Дверь салуна распахнулась, и на пороге показался высокий блондин. Это был Крис Кемпбелл. — Ах ты, сукин сын! — Весело закричал Крис, стаскивая Хилтона с коня. Двое мужчин стояли посреди пыльной мексиканской улицы и обнимались, а мексиканцы смотрели на них, смеялись и, казалось, были счастливы. — Пойдем, выпьем, — предложил Крис. — Согласен. — Хилтон поскреб черную бороду, покрытую дорожной пылью. — Господи, я едва узнал тебя, Хилл! Ты весь оброс и стал таким же безобразным, как я. — Крис расхохотался и похлопал друга по спине. — Представляю, какой от меня запашок. — Хилтон дотронулся до пропитанной потом рубахи. Вечером Хилтон, приняв ванну и побрившись, сидел за длинным обеденным столом в доме Кемпбелла. Построенный отцом Криса и его старшим братом Джонасом из крепкого дерева и покрытый штукатуркой, дом располагался посредине обширной равнины, за которую их отец заплатил смехотворную сумму в тридцать долларов. Хилтон, потягивая виски, поглядывал на братьев. — Такое впечатление, — начал он, поднимая стакан, — что братьям Кемпбеллам жизнь на границе пришлась по вкусу. Джонас Кемпбелл вытер рот ладонью и покачал головой: — Не все так просто, Хилтон. — Он потянулся за бутылкой. — Вот уже год как мы ведем войну с мексиканцами, Хилл, — сказал Крис. Хилтон переводил удивленный взгляд с одного брата на другого. — Я думал, мексиканцы ваши друзья… — Они отменили рабство. Отец и Джонас остались с плантациями хлопка и кукурузы, не имея для их уборки рабочей силы, — сердито проговорил Крис. — В прошлом году, — добавил Джонас, — Стивен Остин, один из первых поселенцев, приехал в Мехико, чтобы потребовать восстановления наших прав и свобод. — Джонас положил большие натруженные руки на стол. — Знаешь, что они сделали с ним? Засадили в тюрьму. Он и сейчас там сидит. — Вы обращались в правительство за поддержкой? — спросил Хилтон. Джонас фыркнул, а Крис, разлив по стаканам виски, сказал: — Хилл, прости нас. Ты только сегодня приехал в Техас, и мы сразу свалили на тебя наши проблемы. Расскажи лучше, что происходит в Новом Орлеане. — Мне ничего об этом не известно. — Хилтон усмехнулся. — Я провел целый год в Париже. Джонас ушел спать, а Хилтон и Крис проговорили почти всю ночь, вспоминая разбросанных по стране друзей, делясь надеждами, планами и еще одной бутылкой виски. Когда, наконец, бутылка опустела, Крис поднялся из-за стола. — Ты устал, Хилл. Продолжим наш разговор завтра. Хилтон, зевая, кивнул. Прощаясь в темном коридоре, они пожали друг другу руки. — Рад снова видеть тебя, Крис. — Спокойной ночи, дружище. У нас впереди целое лето. Хилтон наслаждался своим пребыванием в Техасе. Эта земля была спокойной, гостеприимной, и здесь никто никуда не спешил. Американцы, как и мексиканцы, устраивали себе сиесту в самое жаркое время дня. Когда солнце начинало понемногу терять свою силу, Хилтон и Крис, взяв с собой сыновей Джонаса, уходили на речку, чтобы освежиться в чистой прозрачной воде. Мальчики резвились от души, а мужчины улыбались хорошеньким темнокожим женщинам, стиравшим в реке белье. Дни сливались в недели, и Хилтон Кортин, загоревший до черноты под жгучим мексиканским солнцем, скоро стал весьма популярен в Сан-Антонио. Как-то вечером Крис сказал ему, что ждет к ужину гостя. — Джим Боуи человек необузданный, — говорил Крис. — Он вырос на твоей земле, в стране сахарного тростника. Он клянется, что катался на аллигаторе, и я ни капли в этом не сомневаюсь. Он участвовал в пограничных стычках с индейцами и нажил себе огромное состояние, торгуя рабами вместе с известным пиратом Жаном Лаффитом. Вскоре к друзьям присоединился Джонас. — Джим Боуи приехал сюда в 1828 году, — сказал он. — Принял католичество, стал мексиканским гражданином, женился на Марии Урсуле де Вераменди, которой как раз исполнилось восемнадцать, и это была самая прелестная девушка в Сан-Антонио, не говоря уже о том, что и самая богатая. У Джима с Урсулой родилось двое детей. Джил находился в Миссисипи, когда началась эпидемия холеры. Урсула и дети умерли. С тех пор Джим живет один в большом пустом доме на Соледад-стрит… Не успел Джонас договорить, как появился Джим Боуи. Он понравился Хилтону с первого взгляда. Высокий, крепкий, с песочного цвета волосами, Джим был спокойным, уравновешенным и говорил мягким, почти ласковым голосом. Однако под его невозмутимой внешностью угадывался твердый, бескомпромиссный характер. Когда разговор коснулся мексиканского диктатора Санта-Аны [2], глаза Боуи сверкнули опасным огнем. — Он снова открыл таможню в Анауаке. Он облагает пошлиной товары и собирается ввести войска в Техас, — возмущенно рассказывал Джим. — Я слышал, он приказал арестовать Билла Трэвиса, — сердито сказал Крис. Боуи кивнул и посмотрел на Хилтона. — Мистер Кортин, согласно мексиканской конституции 1824 года, нам, техасцам, было гарантировано самоуправление. Наша единственная цель — обеспечить себе спокойную жизнь без всякого вмешательства со стороны. Неделю спустя братья Кемпбелл, Хилтон и Джим Боуи присутствовали на собрании в Бразориа. Стивен Остин, только что выпущенный из тюрьмы, поднялся и попросил тишины. Речь его сводилась к тому, что Санта-Ана отменяет гражданские права. — Предлагаю созвать конференцию, — так закончил свое выступление Остин. — Он призывает создать временное правительство, — шепнул Крис Кемпбелл. После собрания мужчины собрались в салуне и проговорили до рассвета. Война с Мексикой казалась неизбежной. Техасцы восстанут против Санта-Аны. Хилтон Кортин равнодушно слушал пламенные речи техасцев. Их борьба его не касалась. Однако неделей позже, когда он начал готовиться к отъезду, его внезапно осенило: он окажет им финансовую помощь. Эти техасцы были сильными и храбрыми парнями, но у них не хватит оружия, чтобы противостоять мощной армии врага. Крис Кемпбелл лишился дара речи, когда Хилтон рассказал ему о своем плане, добавив, что он достаточно богат, чтобы помочь друзьям. Его феноменальные успехи за карточным столом принесли ему кучу денег. Он вложил эти деньги в собственность, после продажи которой сможет вооружить техасские войска. — Зачем тебе это надо? — спросил Крис. — Я делаю это для тебя, дружище. — Клянусь, Хилл, ты получишь свои деньги обратно, — растроганно ответил Крис Кемпбелл. — Меня это мало беспокоит. — Я знаю, но, тем не менее, я рассчитаюсь с тобой за каждую купленную пулю. Обещаю тебе! |
||
|