"Любовники и прочие безумцы" - читать интересную книгу автора (Райли Юджиния)Глава 8Тереза проснулась от шипения Дорис Хуан. Сонно моргая, она оглядела комнату, залитую солнечным светом, и заметила Дорис в изножье своей кровати. Кошка сердито рычала на стоявшую рядом фигуру. Фигуру? Тереза резко подняла голову и округлила глаза при виде жуткого свиного рыла. Да-да, на нее взирала, мерзко осклабившись, большая розовая свинья с длинными заостренными ушами и огромными желтыми клыками, торчащими изо рта! В следующую секунду Тереза поняла, что это не настоящая свинья, а человек в маске свиньи с капюшоном, но легче ей от этого не стало, ибо непрошеный гость целился в нее из револьвера. Дорис Хуан прошипела в последний раз, нарушив тем самым звенящую тишину, и со злобным рыком бросилась наутек. Но Тереза была слишком напугана, чтобы обращать внимание на свою кошку. С бешено бьющимся сердцем она потрясенно смотрела на человека в маске, молясь про себя, чтобы это оказалось просто кошмарным сном. Тем не менее она сумела разглядеть мужчину среднего телосложения, в джинсах, темно-зеленой ветровке и черной футболке. Его облик казался ей смутно знакомым. Но кто он? И чего от нее хочет? — Ч-что вам нужно? — пролепетала она. — Сорок восемь часов, леди, — рявкнула свинья низким угрожающим голосом, приглушенным маской. — Сорок восемь часов? — испуганно переспросила Тереза. — У тебя есть сорок восемь часов на размышление. Если по истечении этого срока ты не отдашь мне бумаги, я выпущу тебе мозги. — Бумаги? Какие бумаги? — взвизгнула она. — Не юли, гадина! — прорычал он, размахивая револьвером у нее под носом. — Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю. Бумаги, которые дал тебе на хранение твой любимый братец Фрэнки. — Он прижал дуло револьвера к ее виску и взвел курок. Тереза замерла от страха. — Через сорок восемь часов я вернусь. Он медленно отошел к окну и неуклюже вылез на улицу. Несколько секунд Тереза не могла пошевелиться, потом глубоко вздохнула и заорала во все горло. Тут же в комнату влетел Чарлз. Он был в одних трусах — боксерских, в красно-зеленую клетку, — с пистолетом в руке и Дорис Хуан под мышкой. — Что случилось, Тереза? Тереза натянула простыню до самого подбородка и истерически захохотала. Кошка и пистолет были весьма комичным дополнением к голому Чарлзу с всклокоченными волосами и растерянным спросонья лицом. Впрочем, Дорис Хуан выглядела еще нелепее: шерсть дыбом, морда злобно оскалена. И все же, несмотря на свой испуг, она не могла оторвать глаз от Чарлза, от его великолепного тела — стройного, гибкого и загорелого, с литыми мускулами и темно-каштановыми волосками на груди и ногах. И этот обнаженный атлет стоял не где-нибудь, а в ее спальне, в то время как сама она лежала в постели, тоже едва одетая. — Ч-Чарлз, ты неприлично выглядишь, — наконец пролепетала она, заикаясь. — И зачем ты взял мою кошку? Нахмурившись, он поставил животное на пол. Дорис Хуан зашипела и быстро юркнула под кровать. — Она влетела в гостиную и разбудила меня, нахально запрыгнув мне на живот. А вскоре мы услышали твой крик, и я бросился тебя спасать, прихватив с собой Дорис. — Он подошел ближе и встревожено посмотрел на Терезу. — В чем дело? Тебе приснился кошмар? Или ты увидела мышь? Тереза продолжала бесцеремонно его разглядывать. — Ну что ж, по крайней мере теперь мне не придется ломать голову над тем, какие трусы ты носишь — “боксеры” или плавки, — сказала она с усмешкой. — Но почему в клеточку, Чарлз? Это что, последний крик моды тайного агента? Его губы сложились в легкую улыбку. — Будучи человеком жизнерадостным, я предпочитаю веселенькие расцветки, милая. А теперь, Тесс, пожалуйста, избавь меня от своего неуместного юмора и скажи наконец, что тебя так напугало. Она пожала плечами: — Ладно. Только что ко мне приходила… свинья. Он засмеялся: — Ты шутишь? Думаю, это была кошка. — Говорю тебе, свинья, да еще с револьвером! — объявила она. Чарлз сдержал ухмылку. — А я и не знал, что свиньи носят оружие. — Прекрати смеяться! — вскричала она. — Это действительно было, Чарлз. В мою спальню пробрался какой-то мужчина… Чарлз выпучил глаза: — Ты серьезно? — Черт возьми, конечно, серьезно! У него был настоящий револьвер — огромный, как пушка. — Ты хочешь сказать, сорок пятого калибра? — Откуда я знаю? Он приставил его к моему виску, прорычал какие-то угрозы и ушел. — О Боже! — Побледнев, Чарлз подошел к Терезе и через простыню дотронулся до ее плеча. — С тобой все в порядке, детка? Согретая его прикосновением и опьяненная тем серьезным участием, которое угадывалось в его взгляде, она слабо кивнула. — Как видишь, я цела и невредима. — Ты узнала этого человека? — Чарлз, как я могла его узнать? На нем была маска с капюшоном. — Это мог быть один из тех бандитов, которые вчера громили твой дом? — Да. Такое вполне вероятно. Чарлз беспокойно огляделся: — Ты думаешь, он сейчас где-то поблизости? Она махнула в сторону окна: — Он вылез в окно. Чарлз бросился к окну и выглянул во двор. Тереза невольно обратила внимание на его крепкие, упругие ягодицы, обтянутые трусами, и громко застонала. Черт, да у этого парня просто шикарная задница! — Ага, я понял, как он сюда забрался, — пробормотал Чарлз, навалившись на подоконник. — Он снял оконную сетку. — Установив сетку на место, он закрыл окно и запер его на щеколду, потом выпрямился и обернулся к Терезе. — Но во дворе никого не видно. — Слава Богу. — Он сказал, зачем приходил? — Да, он высказал несколько требований, целясь мне в голову из револьвера. Чарлз быстро подошел к кровати, сел и ласково погладил Терезу по щеке, сочувственно глядя ей в глаза. — Бедняжка! Ты, наверное, здорово испугалась? — Да, — проговорила она чуть слышно, взволнованная его близостью. — Иди сюда, — шепнул он и притянул ее к себе. — Чарлз! Простыня упала, открыв ее легкую, без рукавов, атласную ночную рубашку. Тереза прильнула к теплой твердой груди Чарлза, ощущая своим лицом его небритую щеку. Она понимала, что надо возмутиться, оттолкнуть его, но не могла: в его объятиях было так приятно, так хорошо! Завороженная его запахом и теплом, она почувствовала, как напрягаются ее соски, прижатые к его мускулистому торсу. Она нуждалась в его утешении… нуждалась в нем самом, хотя и боялась себе в этом признаться. Дорис Хуан запрыгнула на кровать и начала громко мурлыкать и бесстыдно тереться боками об их тела. Чарлз целовал волосы Терезы, а она млела от его нежности. — Э… Чарлз, — наконец выдавила она, — тебе не приходило в голову, что мы с тобой полуголые? — О да, дорогая, — прохрипел он, — и, сказать по правде, мне это нравится. Он приподнял лицо Терезы и ласково поцеловал ее в губы. Дорис Хуан замурлыкала громче. Тереза забыла про все: про опасность, про свой страх. В это мгновение она думала только о Чарлзе. Она прижалась к нему всем телом, обвив руками его шею. Он застонал от страсти, его рука скользнула по ночной рубашке, лаская ее грудь и живот, потом остановилась на обнаженном бедре. Столь смелый натиск вернул Терезу к реальности. Она отпрянула, тяжело дыша, и увидела, что он улыбается. — Ты пугливая, да? — весело спросил он. — У меня есть причина. — А я умею успокаивать пугливых дамочек, — прошептал он в ответ, уверенно привлек ее к себе и медленно, дразняще провел губами по ее теплой щеке. От этой ласки и жаркого дыхания Терезу бросило в дрожь. Откуда у него такая власть над ней? Надо быть осторожнее: он угадывает сигналы, которые подает ее тело! — Успокойся, милая, ты в безопасности, — проговорил Чарлз. — Даже кошка меня одобряет — ты только ее послушай! Дорис, казалось, и впрямь пребывала в экстазе. С важным видом расхаживая по постели, она терлась о них и тарахтела, как гоночный автомобиль, набирающий обороты. — Это потому, что у нее мораль уличной кошки. Он усмехнулся и пригладил ее растрепанные волосы. — Ты так сексуально выглядишь! Мне нравятся женщины по утрам, когда они только просыпаются. Она подалась назад и пригвоздила его суровым взглядом. — Женщины? Ты что же, проводишь исследование? Он притянул ее к себе: — Иди сюда, и я тщательно тебя изучу. Она нашла в себе силы вырваться. — Не надо, Чарлз. Или ты забыл, что сейчас произошло? Он со вздохом сдался: — Ладно, милая. Расскажи мне, что говорил этот нехороший человек. Все еще остро сознавая его близость, Тереза откашлялась. — Теперь, когда опасность миновала, я полагаю, нам следует одеться, прежде чем обсуждать подробности. — Да, конечно. Я оставлю тебя одну, чтобы ты могла одеться, а сам… — Оденешься тоже? — Вот именно. А заодно приготовлю чай… или кофе. — Лучше чай. Хорошо, иди. — Иду. Но когда он встал, Тереза кинула взгляд на его трусы и не удержалась от смеха. — Что это, Чарлз, салют королю и державе? Он обернулся. На лице его не было и тени смущения. Напротив, оно лучилось от восторга. — А ты шалунья! — Так что же? Он подмигнул. — Это салют тебе, милая. Желаешь получить все почести сполна? — Убирайся! Он послал ей воздушный поцелуй и вышел. Тереза со стоном откинулась на подушку. Дорис Хуан потянулась и лизнула ее лицо. — Подглядывала, бессовестная? — укоризненно спросила Тереза, гладя кошку. — Впрочем, мы обе хороши. Судя по гортанным звукам, которые издавала Дорис Хуан, она была согласна с хозяйкой. Тереза улыбнулась. Просто невероятно: в этот момент она не испытывала ни тревоги, ни страха. А ведь совсем недавно в ее спальню проник вооруженный незнакомец и грозился ее убить! Все ее мысли были заняты другим мужчиной, который только что вышел из ее спальни. Она вспоминала волшебный поцелуй Чарлза и упивалась сознанием того, что смогла завести такого красавца. Впрочем, ее немного пугало столь сильное влечение к человеку, которому абсолютно нельзя доверять. Двадцать минут спустя Тереза и Чарлз сидели в кухне, пили чай, ели блинчики с бананово-ореховой начинкой и обсуждали ужасное происшествие. Чарлз был в зеленой рубашке и брюках цвета хаки. Тереза надела голубую блузку с короткими рукавами, белые слаксы и босоножки. Радуясь, что после скандальных объятий в спальне они наконец-то вернулись к делам, она задумалась над его вопросом. — Все это довольно странно. Он сказал, что ему нужны бумаги, которые дал мне на хранение мой брат Фрэнк. — Что это за бумаги? Она пожала плечами: — Понятия не имею. Единственное, что приходит на ум, — это рукопись из его сейфовой ячейки, которую я вчера получила у адвоката. — Можно мне на нее взглянуть? — Конечно. После завтрака. Она в моей сумке. Чарлз молча встал, прошел в гостиную и вернулся, протягивая ей большую сумку: — Ты имеешь в виду эту? Тереза удивилась. — Ты слишком услужлив. — Чтобы тебе помочь, Тереза, мне надо посмотреть рукопись. В сердце ее закралось подозрение. — А кто сказал, что я хочу твоей помощи? Чарлз посмотрел на нее с укором и снова сел за стол. — Послушай, Тесс, не будь такой упрямой. Двадцать минут назад, когда я прибежал тебя спасать, ты, кажется, не возражала. Она расхохоталась. — О да, сэр Ланселот в модных подштанниках победил всех врагов! — Дай, пожалуйста, рукопись, — спокойно попросил он. Она застонала, открыла сумку и нахмурилась, глядя на ее содержимое, которое было уложено чересчур аккуратно. — Ты что, рылся в моей сумке? — спросила она, внимательно посмотрев на Чарлза. Тот побледнел. — Ты о чем? Я всего две секунды назад взял ее в руки. Она смотрела на него с недоверием. — Да, но она всю ночь пролежала в гостиной. Я вижу, что кто-то пристегнул на место мою цепочку. Он с отсутствующим видом помешивал чай. — Ты хочешь сказать, что раньше она не была пристегнута? — Я не настолько педантична. На его лице появилось смущенное выражение. — Ладно, признаюсь. Когда вчера вечером я убирал с дивана твою сумку, из нее выпали кое-какие мелочи. Разумеется, я уложил все на место и пристегнул цепочку. — Подумать только, какая забота! — насмешливо проговорила она. — Ты мне не веришь? — Нет, почему же? Верю… Она хотела продолжить, но он поднял руку: — Клянусь, больше я ничего не смотрел. — Конечно. Чарлз отхлебнул чаю. — Так ты дашь мне рукопись? Бросив на него сердитый взгляд, она достала из сумки большой конверт и протянула его Чарлзу. Он вынул исписанные страницы и принялся сосредоточенно просматривать их. — Не понимаю, почему ты придаешь этим записям такое большое значение. Я уже смотрела их в кабинете у адвоката. Это всего лишь фотокопия дневника, написанного Жаном Лаффитом. Он резко вскинул на нее глаза: — В ней нет ничего существенного? — Фрэнк недавно говорил мне, что занялся переводом этого дневника. Как видно по штампу, оригинал хранится в архиве Региональной библиотеки и Исследовательского центра имени Сэма Хьюстона в Либерти. — Хм-м, — пробормотал Чарлз, листая рукопись, — похоже на то. — Итак, человек в маске охотится не за этим дневником. — Почему? — Но это же очевидно! — воскликнула Тереза. — Зачем ему пускаться во все тяжкие, влезать ко мне в дом и с оружием в руках требовать у меня фотокопию, когда можно спокойно прийти в библиотеку и посмотреть оригинал? Чарлз вздохнул: — Да, верно. А твой брат не говорил тебе, зачем он переводит этот дневник? Его попросили об этом библиотечные работники? — Нет. Помнится, Фрэнк рассказывал, что уже существуют другие английские переводы этого текста. Но, будучи профессором, специалистом по французскому языку, Фрэнк наверняка захотел перевести его самостоятельно. Тем более что Лаффит — интересная личность. В начале девятнадцатого века здесь, на острове Галвестон, располагалась его штаб-квартира. Чарлз нахмурился. — Насколько я помню из истории Америки, он оставил после себя клад с сокровищами. — Да. Во всяком случае, так полагают ученые. Чарлз сузил глаза: — А может, Фрэнк взялся переводить этот дневник в надежде найти клад Лаффита? Тереза засмеялась. — Нет, Чарлз. Как я уже сказала, этот дневник переводили и до него. — Она постучала пальцем по фотокопии. — Если бы здесь содержалась какая-нибудь ценная информация относительно месторасположения клада, то он уже давно был бы найден. — Наверное, ты права. — Чарлз уложил рукопись в конверт и отодвинул его в сторону. — И ты ничего не знаешь про другие бумаги, которые могли бы заинтересовать твоего непрошеного гостя? — Ровным счетом ничего. Он выглядел озадаченным. — Разумеется, мы должны сообщить в полицию о том, что случилось сегодня утром. А еще нам надо съездить в Либерти и попытаться что-нибудь выяснить насчет этого дневника. Однако сначала я бы отправился в Хьюстон, поговорил с друзьями и коллегами Фрэнка. Возможно, бумаги, которые нужны человеку в маске, находятся в квартире твоего брата. Тереза сразу заподозрила неладное: — Откуда ты знаешь, что у Фрэнка была квартира в Хьюстоне? Чарлз покашлял. — Ты говорила мне, что он там учился, и я, естественно, предположил, что у него там была квартира. — Ага. Он бросил на нее торжествующий взгляд: — Ведь у него была там квартира? Или он спал под мостом? Она разглядывала его с холодным недоверием. — Тереза, нам надо действовать. Твой утренний гость подтвердил то, о чем я уже догадывался, а именно: что смерть твоего брата была не случайной. Тереза отодвинула свою тарелку. — С чего это вдруг ты так заинтересовался моим братом? — Я просто пытаюсь найти выход из затруднительного положения, в которое мы оба попали. Она сердито взглянула на него: — Я попала, Чарлз. Он твердо встретил ее взгляд: — Мы попали, милая. Терезу вдруг охватило смутное чувство тревоги. Похоже, этот человек и впрямь решил не отпускать ее от себя ни на шаг и заниматься ее проблемами. Но почему? Он задает вопросы о ее жизни и о смерти ее брата, стремится помочь… Откуда вдруг такое рвение? Ведь он сам утверждал, что у него только одна цель — не дать ей встретиться с его отцом. Что вообще она знает про Чарлза Эверетта, кроме того, что это опасный человек, а может быть, даже патологический лжец? К тому же, несмотря на его уверения в обратном, она сильно подозревала, что вчера ночью он все же копался в ее сумке. Так почему, черт возьми, она ему доверяет? Он постоянно намекает на то, что Фрэнк умер не своей смертью. Может быть, ему что-то известно? Может быть — о ужас! — он сам его и убил? Ей стало дурно при мысли о том, что она приютила у себя в доме убийцу своего брата, да еще охотно целовалась с ним, позволяла ему себя утешать! Потом ей пришло в голову, что Чарлза не было в комнате, когда появился мужчина в маске, а в этом таинственном госте угадывалось что-то знакомое… Что, если к ней в спальню под видом человека-свиньи приходил Чарлз? Ее начало колотить. Она играет в кошки-мышки с маньяком-убийцей! Неужели Чарлз устроил эту жуткую сцену в спальне, а потом ворвался к ней голый и стал утешать? Тереза похолодела. Боже правый, что же ему нужно? Дневник Лаффита? Но зачем? А если и так, он мог преспокойно украсть его вчера ночью или съездить в Либерти и посмотреть оригинал… Нет, концы с концами не сходятся… Впрочем, одно она знает точно — ей следует держаться подальше от этого человека — во всяком случае, до тех пор, пока не выяснится, кто он такой и можно ли ему доверять… Тереза лихорадочно соображала, а Чарлз смотрел на нее с удивлением и участием. — Тереза, тебе не кажется, что нам надо ехать в Хьюстон? Она помедлила с ответом. Хотя на открытом пространстве будет легче оторваться от Чарлза, особенно если она найдет свой автомобиль. — Да, мы должны забрать мою машину. — Конечно. — Он усмехнулся. — Извини, я на минутку. — Чарлз вышел из комнаты. Она с удивлением смотрела ему вслед. Через несколько мгновений он вернулся и протянул ей сотовый телефон. — Я подумал, что перед уходом ты захочешь позвонить шерифу — сообщить ему о таинственном человеке в маске и хозяину дома, чтобы он договорился о ремонте окон и телефонной линии. Тереза заворожено смотрела та трубку. Наконец ока обернулась к Чарлзу. — Мобильник! Точно! Вчера, когда ты гнался за мной от бензоколонки, ты разговаривал по мобильнику! — Правильно. Ну и что? — Почему же ты не позвонил в полицию вчера, как только увидел мой разгромленный дом? Или потом, после того как нас обстреляли? Он избегал ее взгляда. — Ну, не знаю. Билли Боб вызвался заехать в полицию и сообщить о том, что здесь произошло. — Да, но ты даже не предложил мне свой сотовый! Боялся, что я сдам тебя полиции? Он смущенно улыбнулся: — Ты меня упрекаешь? — Да нет, — холодно бросила она. Лицо его окаменело. — Ладно, Тереза, я тебя понял, а теперь скажи: ты будешь звонить или нет? Тереза схватила трубку. Пока она звонила шерифу и хозяину дома, Чарлз мрачно стоял рядом и размышлял. Их последний разговор прошел не очень удачно. Он потерял бдительность, проявив чрезмерное любопытство и слишком пылкую готовность помочь. Теперь она доверяла ему еще меньше, чем раньше, и эта подозрительность была вполне оправданна. Однако ему придется остаться с ней и выяснить, что она знает. Чарлза сильно беспокоило утреннее происшествие в спальне. Кто был этот таинственный человек в маске свиньи, который угрожал Терезе револьвером? Может, он из банды громил-мексиканцев? Или даже, чем черт не шутит, его сослуживец? В любом случае Чарлзу не терпелось добраться до этого негодяя. Ему хотелось его убить, из чего следовало, что он утратил не только профессиональную беспристрастность, но и обычное самообладание. Он слишком увлекся Терезой Фелпс. Их отношения перешли в разряд личных. То обстоятельство, что ее жизни грозила опасность, вызывало в нем сильную тревогу, а когда он пытался ее утешить, его буквально распирало от желания. При виде ее растерянности и беззащитности в нем просыпались нежность и стремление защитить, то есть как раз те чувства, которые в данных обстоятельствах он просто не мог себе позволить. Эта женщина затронула его сердце. Ему было приятно ее общество, он находил ее умной и привлекательной. Черт возьми, ему нравилась даже ее кошмарная кошка! Эта смесь романтики и домашнего уюта вызывала в нем угрызения совести. Ибо на самом деле он действовал не только в интересах Терезы Фелпс, но не мог ей об этом сказать. Интересно, что же в конце концов победит — долг или страсть? К несчастью, Чарлз Эверетт не относился к числу особо ответственных людей… |
||
|