"История Гедсбая" - читать интересную книгу автора (Киплинг Редьярд Джозеф)РАЗРЫВ Миссис Хериот Капитан Гедсбай Миссис Х. Я очень сердита на вас. Где вы были в понедельник? Во вторник? Где были вы, когда у Лемонтсов играли в теннис? Я повсюду искала вас. Кап. Г. Меня? О, не помню… я был где-то. Миссис X. Чем я обидела вас? Если обидела, то неумышленно. Я не могла не поехать верхом с этим Венором. Я обещала ему за неделю до вашего приезда. Кап. Г. Я и не знал… Миссис X. Право… Кап. Г. Я ничего не знал о прогулке верхом, хотел я сказать. Миссис X. Что вас расстроило сегодня? И все эти дни? Целые четыре дня вы не были со мной… почти сто часов. Хорошо ли это, Филь? А я так ждала вас. Кап. Г. Ждали? Миссис Х. Вы знаете, что ждала. Я поступала глупо, как школьница. Я сделала маленький календарик, спрятала его в записную книжечку и каждый раз, когда стреляла двенадцатичасовая пушка, вычёркивала один квадратик и говорила: это приближает меня к Филю, к моему Филю. Кап. Г. Миссис X. Но вы не стали ближе. Мне кажется, что вы от меня дальше, чем когда бы то ни было. Вы дуетесь за что-нибудь? Я знаю ваш характер. Кап. Г. Нет. Миссис X. Значит, за последние месяцы я состарилась? Её сосед слева. Позвольте мне… Миссис X. Кап. Г. Ради Бога, займитесь обедом; вы должны что-нибудь съесть. Миссис X. Кап. Г. Миссис X. Скажите сейчас. Вероятно, вышло какое-нибудь глупое недоразумение, а вы знаете, что между нами не должно быть ничего подобного. Мы меньше, чем кто-либо другой, можем позволять себе это. Может быть, вы сердитесь за Венора и не хотите сознаться? Клянусь честью… Кап. Г. Я и не думал о Веноре. Миссис X. Но почему вы знаете, что я-то не думала о нем? Кап. Г. Миссис Х. Вы самый грубый человек в мире. Кап. Г. Миссис X. Ну не будете ли вы милостивы, не согласитесь ли извиниться, злой человек? Кап. Г. Миссис Х. Я жду, или вам угодно извиниться под мою диктовку? Кап. Г. Миссис X. Кап. Г. Искреннее раскаяние… Миссис X. «В том, что я поступал…» Кап. Г. Миссис X. Кап. Г. Нет, я говорю серьёзно. Миссис X. Право, Филь, вы с каждым днём делаетесь все более и более нелепым. Кап. Г. Кажется, вы не вполне меня понимаете. Повторить? Миссис X. Нет, ради Бога, не повторяйте. Это слишком ужасно, даже в шутку. Кап. Г. Миссис Х. Я хочу знать, что вы желали сказать? Кап. Г. Именно то, что сказал. Ни на йоту меньше. Миссис Х. Но что я сделала? Чем я заслужила это? Что я сделала? Кап. Г. Миссис X. Да. Я только шутила. А вы клялись, что конца не будет, пока вы дышите. И я верила вам. Кап. Г. Долгое молчание; миссис X. наклоняет голову и скатывает шарики из хлебного мякиша. Г. смотрит на олеандры. Миссис X. Кап. Г. Миссис X. Её сосед с левой стороны. Не правда ли, душный вечер? Вам дурно? Миссис X. О нет, нисколько. Но, право, следовало бы иметь пунки[4] даже в вашем прохладном Наини Тале, правда? Кап. Г. Все в порядке. Миссис X. Кап. Г. Право, не знаю. Миссис X. Вы, кажется, называете себя светским человеком? Разве светские люди поступают, как дьяволы, когда женщина надоедает им? Кап. Г. Право, не знаю. Не говорите так громко. Миссис X. О Господи, главное, что бы ни случилось, помоги нам сохранить внешнее приличие! Не бойтесь, я не скомпрометирую вас. Вы прекрасно выбрали место для разговора, а я хорошо воспитана. Кап. Г. Разве не было бы дерзостью с моей стороны сказать, что мне жаль вас? Миссис X. Помнится, раза два в жизни вы говорили это прежде. Вы начинаете сильно заботиться о моих чувствах. Боже мой, Филь, я была хорошей женщиной… Вы говорили это. Вы сделали из меня то, чем я стала. Что вы сделаете теперь со мной? Что? Неужели вы не скажете, что вам меня жаль? Кап. Г. Если вам угодно слышать о сострадании такого грубого человека, как я, скажу, что мне вас жаль. Мне ужасно жаль вас. Миссис X. Слабовато для светского человека. И вы думаете, что это сознание вас оправдывает? Кап. Г. Что же я могу сделать? Только сказать вам моё мнение о себе? Вы не считаете меня хуже, чем я считаю себя. Миссис Х. О, считаю! Теперь скажите мне причину всего этого. Раскаяние? Не почувствовал ли Байяр внезапные угрызения совести? Кап. Г. Миссис X. Вот и все. Мафиш? Прежде вы умели говорить ласковее. Помните, как вы сказали… Кап. Г. Ради неба, не вспоминайте о прошлом. Называйте меня, как угодно, я на все согласен. Миссис X. Но вы не хотите, чтобы вам напоминали о вашей лжи? Если бы я могла причинить вам десятую долю той боли, которую вы заставляете меня переносить, я… Нет, я не могла бы мучить вас, хотя вы и лгун. Кап. Г. Я говорил искренне. Миссис X. Мой дорогой сэр, вы себе льстите. Вы безумно лгали. Помните, Филь, что я вас знаю лучше, чем вы сами знаете себя. Вы были для меня всё, хотя вы… Кап. Г. Раз вы настаиваете, да. Миссис X. Первая ложь. Жаль, что я не знаю более грубого слова. Но ложь кажется такой бессильной в вашем случае. Просто огонь потух и другого нет? Подумайте минуту, Филь, хочется ли вам, чтобы я презирала вас больше, чем уже презираю теперь. Просто конец? Да? Кап. Г. Да. Миссис X. Ложь номер второй. Раньше, чем стакан вина задушит вас, скажите мне: кто она? Кап. Г. Миссис X. Если её имя льстит вашему тщеславию, конечно, скажите. Вы были готовы кричать моё имя с крыш домов. Кап. Г. Жаль, что я этого не сделал. Тогда наступил бы конец. Миссис Х. О нет! Итак, вы собираетесь сделаться добродетельным? Вы хотели прийти ко мне и сказать: «Я покончил с вами». Инцидент исчерпан. Действительно, я должна гордиться, что такой человек, как вы, столько времени любил меня. Кап. Г. Миссис X. Вы ни о ком больше не думаете, и я хорошо изучила вас, следовательно, знаю и то, что вы мысленно говорите. Вам хочется, чтобы все поскорее окончилось… О, я не могу удержать вас. И вы, подумайте об этом, Филь, вы бросаете меня для другой женщины. А между тем вы клялись, что все остальные… Филь, мой Филь, она не может любить вас больше, чем я люблю. Поверьте. Я знакома с ней? Кап. Г. Слава Богу, нет. Миссис X. Она не может любить вас так, как я любила. Разве есть что-нибудь в мире, чего я не сделаю для вас… вернее, чего не сделала бы? Только подумать, я всей душой любила вас, хотя и знала, «что» вы такое. Вы презираете меня за это? Кап. Г. Миссис X. Ах-хх! Но я не имею права сердиться… Она красивее меня? Кто это говорит?.. Кап. Г. Молчите, не говорите о ней. Миссис X. Хорошо, я милосерднее вас. Но разве вы не знаете, что все женщины одинаковы? Кап. Г. Миссис Х. Да, все женщины одинаковы, и я скажу все, что вам будет угодно узнать о них. Честное слово. Женщины желают только восхищения… все равно, кто бы ни восхищался ими… Но всегда существует один человек, которого женщина любит больше всего в мире и для которого она готова пожертвовать всеми остальными. О, слушайте. Я держала Венора при себе, заставляла его бегать за мной, как пуделя, и он воображает, будто никто другой меня не занимает. Хотите знать, что он мне сказал? Кап. Г. Пощадите его. Миссис Х. В течение целого обеда он ждал, чтобы я взглянула на него. Посмотреть в его сторону? Да? Вы увидите, какое идиотское выражение примет его лицо. Кап. Г. Разве важно выражение лица этого джентльмена? Миссис X. Наблюдайте. Кап. Г. Миссис Х. Я хотела позабавить вас. Она будет делать из вас зрелище, как я сейчас сделала из него, и над вами будут смеяться. О Филь, разве вы не можете понять этого? Ведь это же ясно, как полуденное солнце. Вас будут попирать ногами, лгать вам, дурачить вас, как дурачат других. Я никогда не дурачила вас, правда? Кап. Г. Миссис X. Что же вы скажете? Кап. Г. Мне стало легче. Миссис X. Вероятно, так как я спустилась до вашего уровня. Я не могла бы сделать этого, если бы не так сильно любила вас. И я говорила правду. Кап. Г. Это не изменяет положения вещей. Миссис X. Кап. Г. Тиш-ш-е! Я вижу, что наш общий друг смотрит на вас. Миссис X. Пусть. Я ненавижу этого человека… Он представил вас мне. Кап. Г. Миссис Х. В силу обыкновенной вежливости? Нет, тогда о вежливости не было и речи… Кап. Г. Миссис X. Чем? Ха-ха! Кап. Г. Ну так бесчестностью. Она не то, чем вы её считаете. Я хотел… Миссис Х. Не рассказывайте мне о ней. Эта женщина разлюбит вас, когда наиграется вами. Тогда вы вернётесь ко мне, но я буду занята… Кап. Г. Миссис X. Кап. Г. Ваши слова не причиняют мне особенно сильной боли после вашей маленькой лекции… с демонстрациями. Миссис Х. Вы — комок тщеславия. Неужели ничто не покарает вас в этой жизни? Но должна существовать загробная жизнь, хотя бы для таких, как… Но вы сами будете виноваты. Кап. Г. Миссис Х. Я уже наказана в этой жизни, и поделом. Кап. Г. А как же то восхищение, о котором вы твердили всего мгновение назад? Миссис Х. Кап. Г. Миссис X. Теперь, может быть, нет, но со временем опуститесь до рассказов обо мне. О Филь, если женщина польстит вашему тщеславию, вы скажете ей решительно все, и в мире нет такой низости, которой вы не сделаете. Разве зная вас так хорошо, я могла не понять этого? Кап. Г. Если вы не в состоянии верить мне ни в чем ином, и я не вижу, почему вы могли бы мне верить, можете рассчитывать на моё молчание. Миссис X. Если бы вы отреклись от всего сказанного мне сегодня вечером и объявили, что это была шутка… Кап. Г. Миссис X. Миссис X. выходит из комнаты, она неуверенно улыбается. Кап. Г. следит за ней, глядя через открытую дверь; потом, когда мужчины размещаются по-новому, удобно усаживается. Кап. Г. Ну, если есть Высшее Могущество, которое управляет миром, будет ли мне свыше объяснено, что я сделал? |
||
|