"Пан Сатирус" - читать интересную книгу автора (Уормсер Ричард)Глава девятаяВрата захлопнулись со звоном, но замки защелкнулись бесшумно – они были хорошо смазаны. Агенты службы безопасности отобрали у всех шнурки от ботинок, а у Гориллы Бейтса еще и пояс. У Пана Сатируса отбирать, разумеется, было нечего, поскольку он не носил одежды с тех пор, как сбросил космический скафандр. Потом их оставили одних, рассовав двух моряков и шимпанзе по разным камерам-загончикам, отделенным от общего коридора сплошной решеткой. – А где доктор? – спросил Счастливчик. – Они с ним ничего не сделают? – Его допрашивают, – сказал Горилла. – Я думаю, они порешили, что он расколется быстрее, чем ты или я. Или вот Пан. – А для чего им нужно, чтобы он раскололся? – спросил Пан. – У нас международный заговор, – пояснил Счастливчик. Зря ты приземлился так, что тебя выловил “Кук”. Это совершенно секретный корабль. То, что называется экспериментальным прототипом. – Ты говоришь как писарь, – сказал Горилла. Пан потихоньку лазил по решетке: от стены до стены и от пола до потолка. – Не так уж плохо, – сказал он. – Я привык к клеткам. – А мы нет, – заметил Счастливчик. – Не трави. Счастливчик, – проворчал Горилла. – Не знаю, как ты, а я провел на губе больше времени, чем Пан на свете живет. Сколько ему? Семь с половиной? Да, я могу поучить тебя, как сидеть в клетке. Другое дело, что я так и не привык. Пан прилег отдохнуть на койку. – Значит, ты думаешь, что мы попали сюда, потому что я слишком много знаю о “Куке”? Но я ничего не видел, кроме палубы и вашей столовой. – Мичманской кают-компании, – поправил Горилла. – Вот видишь! Я не разбираюсь в кораблях. Это был первый корабль, на котором я побывал. Я не мог бы сравнить его с другим кораблем или хотя бы описать. Как ты думаешь, если я скажу им это, они нас выпустят? – Как ты разогнал космический корабль быстрее света? спросил Счастливчик. – Вот что они хотят узнать. – Но человек не подготовлен к таким знаниям, – сказал Пан. – Он применил бы их в войне. – Да, – согласился Горилла. – Потому-то мы и попали на губу. И верно, надолго. Пан прыгал в своей клетке, хватаясь за прутья решетки и взбираясь все выше, пока не добрался до самого верха. Повиснув на одной руке, он для пробы отковырнул кусок известки там, где в потолок входил прут решетки, и отправил известку в рот. Потом выплюнул ее и прыгнул на койку. – Я проголодался. – Ты им этого не говори, – посоветовал Горилла. – А то они не будут кормить тебя, пока ты им не скажешь все. – А он не скажет, – вставил Счастливчик. – Он и не должен говорить, – сказал Горилла. – Война плохое дело. – Ты рассуждаешь как горилла. Голодать – тоже не дело. – Многие шимпанзе умирали, но не теряли достоинства, сказал Пан. Он ухватился за прутья решетки и немного покачался. Затем снова прыгнул на койку, почистился и закрыл лицо руками. Вошли два человека, по-видимому выполнявшие здесь обязанности надзирателей и одетые в комбинезоны, которые обычно носят рабочие нефтяных компаний; тут они заменяли униформу. Держа оружие наперевес, они остановились у самой решетки. Следом вошел еще человек и подал еду сначала Горилле, а потом Счастливчику. И вышел. – А Пану? – спросил Горилла. – Ему жрать не дадут, – сказал один из стражей. Горилла фыркнул и взял со своего подноса кусок хлеба. – Держи, Пан. – Нельзя, морячок, – сказал страж и поднял дуло своего автомата. – Ребята, это же не по-человечески! – воскликнул Счастливчик. – Наоборот, – сказал Пан. – Именно по-человечески. – Я не хочу есть, – заявил Горилла. – Можешь забрать эту баланду. – И мою тоже, – сказал Счастливчик. Один из стражей свистнул, холуй вернулся и убрал подносы. Звякнул металл, и наши друзья снова оказались одни. – Теперь нам все понятно, – сказал Счастливчик. – Думаю, нам лучше уйти отсюда, – предложил Пан. Моряки посмотрели на него. – Люди – слишком узкие специалисты, – продолжал Пан. По-видимому, одни строят тюрьмы, а другие строят клетки. По крайней мере, ни в одном почтенном зоопарке никто не посадит шимпанзе в такую клетку. Он протянул руку и вырвал прут решетки из гнезда в полу. Потом согнул еще один. – Воображаю, что натворил бы здесь горилла, – сказал он. – За кого они меня принимают? За мартышку? Он согнул еще один прут. Когда образовалась дыра достаточно большая, чтобы в нее пролезть, он связал два прута решетки в узел. – Знак Зорро, – пояснил Пан. – Я читал об этом комиксе. – Не из-за плеча ли доктора Бедояна? – спросил Счастливчик. Пан уже выбрался из камеры. – Вряд ли, – сказал он и засмеялся: по крайней мере это прозвучало как смех. – Глупо. Я регрессировал, или деградировал, или уж не знаю там что. – Он протянул руку и сорвал замок с решетки Счастливчика. – С этого надо было начать. Но я люблю физические упражнения, от них лучше себя чувствуешь. Он сорвал замок и с решетки Гориллы и направился вприпрыжку к единственному зарешеченному окну, опираясь на руки как на костыли. Выдирая один за другим прутья решетки, он передавал их Горилле. – Не стоит производить излишнего шума, – сказал он. – Готово. Дай-ка мне руку, Счастливчик. Держась за раму окна одной рукой, другой он помог Счастливчику выкарабкаться наружу. Затем помог и Горилле взобраться на окно и спрыгнул на землю, оставив мичмана наверху. Горилла, приземлившись, крякнул. Они зашли за фальшивое газохранилище и оказались у ограды из колючей проволоки. Пан взглянул на ограду и крякнул, подражая Горилле. – С этим мы справимся в два счета. – Осторожней, – сказал Счастливчик. – Проволока может быть под током. – Он огляделся и показал на росший неподалеку дуб. – Тут такой казенный порядок, что нам придется отломать ветку от дуба. Даже палки не найдешь. – Большое дело, – сказал Пан. Он вскарабкался на дерево, отломил увесистый сук и слез. – Держи, старик. Счастливчик осторожно прислонил сук к колючей проволоке. Искры не было, и он сказал: – Давай, Пан. Пан оттянул проволоку к земле, и все перешагнули ее. Оба моряка ковыляли с трудом – ботинки, лишенные шнурков, соскакивали с ног. Пан привел их к холмику, на котором росла рощица лиственных деревьев, изредка встречающихся среди сосновых лесов Флориды. Тут он стал прыгать с дерева на дерево и вскоре вернулся с пучком тонких стебельков каких-то вьющихся растений. Счастливчик и Горилла принялись плести шнурки для ботинок. Делали они это искусно и быстро. Пан Сатирус вновь отправился на прогулку по деревьям. Он вернулся, жуя сердцевину пальмовой ветки. Горилла кончил плести шнурки и делал пояс. – Я, конечно, не большой физиономист по вашей части, но у тебя, Пан, счастливое лицо. Пан кивнул. Он раскачивался, держась на пальцах рук, оторвав ноги от земли. – Это не тропический лес, – сказал он. – Это всего лишь субтропический лес. И даже не лес, а маленькие рощицы. Но впервые в жизни я чувствую себя настоящим шимпанзе, а не какой-то игрушкой в руках человека. Счастливчик вытянул ноги и прислонился спиной к дереву. – Это все равно что получить корабль в собственное распоряжение, Горилла. Ни тебе офицеров, ни министерства военно-морского флота, которые говорят, что ты должен делать. – Я минер, а не рулевой, – сказал Горилла. – Но, думаю, с кораблем я бы управился. Если бы он у меня был. Только не будет никогда. – Не будет, – подтвердил Счастливчик. – Нас разжалуют в матросы, когда поймают. Хорошо еще, если нас считают в самоволке, а не дезертирами. На земле лежал дубовый сук. Он отломился когда-то от виргинского дуба, к которому прислонился Счастливчик, но еще не прогнил и был толщиной сантиметров десять. Пан Сатирус взял его и переломил надвое. – Вы пошли со мной, потому что боялись за свою жизнь. – Мы выполняли свой долг, – сказал Счастливчик. – Теперь я уже это сообразил. Командир “Кука” приставил нас к тебе. Ни один морской офицер приказания не отменил. Мы не знаем, что это за люди там, на газохранилище. – Русские, – сказал Горилла. – Мы думали, что это русские. Они же нам не показали своих удостоверений личности, а если бы и показали, то мы бы подумали, что это липа. Русские. – Мы не офицеры, – сказал Счастливчик. – Нам мозгов по чину иметь не положено, верно? Он высунул язык и вытаращил глаза. Пан Сатирус стал издавать звуки, которые большинство людей в конце концов приняло бы за смех. – Мы здесь можем продержаться много лет, – оказал он. – В этих лесах растут всякие вкусные вещи. И мы можем двигаться на юг, пока не придем к болотам. – Они поднимут на ноги всех легавых, – сказал Горилла. Они поднимут по тревоге проклятую морскую пехоту и будут прочесывать местность, пока не найдут нас. – Нет такого человека, который бы нашел шимпанзе в субтропическом лесу, – сказал Пан. – Я могу вскарабкаться на первую же попавшуюся пальму и запрятаться в листьях. – Человека такого нет, – возразил Счастливчик. – А люди есть. Тысячи людей, десятки тысяч. Они могут срубить все твои пальмы. А как же мы? Мы люди, а не шимпанзе. Даже Горилла – человек, хотя и не похож. Горилла Бейтс посмотрел на него и сказал: – Спасибо, дружище. – Может быть, вам лучше выйти на дорогу и сдаться? – сказал Пан. – Отдаться в руки вашего морского начальства… так это называется?.. И с вами ничего не случится. Мичман Бейтс переглянулся со Счастливчиков и спросил: – Ты где родился, Пан? – В обезьяннике Бронкского зоопарка. В Нью-Йорке. – Я знаю, – сказал Горилла. – Ты никогда не был на воле и один. В этой Флориде ты можешь замерзнуть; и тут бродят дикие собаки, кабаны и мало ли что еще. Мы уж лучше останемся с тобой. – О, но ведь это моя естественная среда. – Точно, – сказал Счастливчик. – Точно. А все же у нас нет выбора. Командир нас приставил к тебе. – Пошли, – сказал Горилла. – Уберемся подальше. А то эти агенты из ФБР будут разыскивать нас с собаками. И они поплелись по равнине, проваливаясь в лужи, так затянутые зеленой плесенью, что они казались лужайками, поднимая тучи москитов, после чего следовала мгновенная мучительная месть. Пан беззаботно схватился за куст, и в его ладонь впилась колючка. Ни у кого не было ни ножа, ни даже иголки, чтобы вытащить колючку; розовая ладонь быстро распухла. Воды кругом было много, и Пан Сатирус собрал бесчисленное множество зеленых орехов, спелых и неспелых фруктов, нежных побегов деревьев. Но никто, даже Пан, не привык к такой диете. Оба моряка шагали под урчащую музыку собственных желудков, а Пан Сатирус стал как-то странно подавлен. – А у морской пехоты всю дорогу служба такая, – сказал Горилла. Он сидел под пальмой, поддерживая свой объемистый живот обеими руками. От москитных укусов лицо его вздулось и стало вдвое шире. – Но я, между прочим, пошел не в морскую пехоту, – сказал Счастливчик. – Будь это Экваториальная Африка… – произнес Пан Сатирус. – Нет тут никакой Африки, – сказал Горилла. – Жаль, мы не взяли с собой доктора Бедояна. – А что с него толку? – спросил Счастливчик. – Без своей черной сумки док в лесу был бы как все мы. Если уж доктор нужен, то полностью, с черным саквояжем. Пан Сатирус где-то нашел большой круглый фрукт. Он вертел его в здоровой руке. – Боюсь, невкусный. – Все бывает невкусное, если не подано с пылу с жару, сказал Счастливчик. – И если блондинка-официанточка не подаст тебе еще и бутылочку пивка, чтобы легче проходило, – добавил Горилла. Счастливчик застонал. – Нас погубила цивилизация, – сказал Пан Сатирус. – Хотите – верьте, хотите – нет, а подошвы у меня на ногах горят. Никогда в жизни я так много не ходил. – Наверно, дома, в Африке, ты бы прыгал с дерева на дерево, – сказал Счастливчик. – Не все время, – сказал Пан и потряс своей большой головой. – По крайней мере, так пишут. А сам я этого не знаю. Я всего лишь второсортный человек, а никакой не шимпанзе. За все семь с половиной лет я впервые обхожусь без сторожа. Он посмотрел на своих друзей. – Не считайте, что я говорю о вас пренебрежительно, джентльмены. Но вас никогда не учили ухаживать за шимпанзе. – А я никогда не считал себя гориллой, – сказал мичман Бейтс. – Просто прозвали меня так. – В общем, влипли, – сказал Счастливчик. – Уже почти ночь, а у нас нет даже спичек, чтобы развести костер. Да если бы и были, зажигать нельзя – агенты ищут нас на вертолетах. Как быть? – Вон там, в полумиле отсюда, есть шоссе, – сказал Пан. Я видел с дерева, на котором росло вот это. – Он снова взглянул на фрукт, повертел его в длинных пальцах и швырнул прочь. – Я покажу вам дорогу, джентльмены. – Прости, Пан, – оказал Счастливчик. – Ты тут ни при чем. – Да, – сказал Горилла, – зря ты вытащил нас из этой губы. Тебе с нами одна морока. – Нет, нет. У меня ноги болят, и я не привык к этой пище… Я залезу на дерево и посмотрю, куда идти. – Держись, Пан, – сказал Счастливчик. – Я понимаю, у тебя колючка в руке. Но ты можешь прожить годы на этой пакости, от которой у нас разболелись животы. Ты можешь согреться, накрывшись, скажем, пальмовыми листьями. Чего ж тебе сдаваться? – Да мне не очень-то нравится здесь, – сказал Пан. – Ты мне не заливай! – сердито оборвал его Счастливчик. – Я второсортный шимпанзе и третьесортный человек, – медленно произнес Пан. – Я подумал, как я буду тут один, и мне стало не по себе. Я этого не выдержу. – Это потому, что ты регрессировал, деэволюционировал или как там? – спросил Горилла. – Да. – Ты получил образование. Пусть из-за чужого плеча, но получил, – сказал Счастливчик. – Как живут шимпанзе? В одиночку? – Они бродят небольшими группами – от двух до четырех самцов, вдвое больше самок и детеныши, сколько есть. – Значит, ты не переменился, – сказал Счастливчик. – Ты все еще шимпанзе. Тебе нужно только даму. Ты оставайся здесь, Пан, а мы с Гориллой заберемся в какой-нибудь зверинец и умыкнем тебе жену. – Нет, – сказал Пан. – У вас и без того достаточно неприятностей. – Вот оно что! Ну, конечно, – сказал Счастливчик. Лицо его выражало печальное торжество. – Ты сожалеешь, что заставил нас нарушить долг. Нам было приказано караулить тебя, а мы не укараулили. Пан уныло кивнул. Опираясь на руки, он раскачивался на них, как на костылях, и думал. – Да. Мы ведь об этом уже говорили. Горилла, если захочет, может в любое время жить не работая и получать две трети своего нынешнего жалованья. Прослужив двадцать лет на флоте, ты можешь получать половину. Но вы не бросаете службы, флот чем-то дорог вам, и я, возможно, все вам напортил. – Мы не дети. А ты не наш папенька, – прорычал Горилла. Тебе только семь с половиной лет. Мне пятьдесят два. – Ты любишь флот. – А черт его знает! – Горилла пожал массивными плечами. На гражданке перекинуться словом не с кем. Эти гражданские все пентюхи. – Все твои друзья служат на флоте. Горилла поглядел на Счастливчика, который снял свои черные ботинки и белые носки и рассматривал распухшую ступню. – О чем это Пан толкует? – О том, что он человек. Что ему нужны друзья, – сказал Счастливчик. – Но говорит он об этом как-то по-шимпанзиному. – У меня никогда не было ни одного, друга, – сказал Пан. – Только сторожа, врачи да люди, которым я был нужен для экспериментов. Счастливчик вздохнул и стал натягивать носки. – Чему быть, Пан, тому не миновать. Это верно – мы с Гориллой в зарослях жить не можем. – А я не могу жить без друзей, – сказал Пан. Он перестал раскачиваться на руках и сел, скрестив под собой короткие могучие ноги. Затем он стал чиститься. – Я скажу, что украл вас. Как Кинг-Конг в недавней телевизионной передаче. Взял под мышки двух моряков и унес. – Чудишь, Пан, – сказал Счастливчик, надел носки, и они вместе направились к шоссе. Пан время от времени влезал на дерево и высматривал дорогу. Когда они вышли на шоссе, сумерки уже сгущались; бетон жег ноги Пана, и он шел по глубокой канаве, разбрызгивая тинистую грязь. Впереди сверкали огни города. – Денег у нас нет ни пенни, – сказал Горилла. – Эти агенты все отобрали. – Я совсем забыл про деньги, – сказал Паи. – У меня их не было ни разу в жизни. – У Гориллы тоже… через два дня после получки, – заметил Счастливчик. Горилла рассмеялся. Форма на нем была уже не так блистательно чиста, как утром, но он каким-то образом умудрялся сохранять опрятный вид; вся заляпанная грязью и мятая форма тем не менее сидела на нем ловко. – Постойте, – сказал Пан. – Я что-то нашел. Это “что-то” оказалось длинной цепочкой, грязной и ржавой. Пан разогнул одно звено своими могучими пальцами, обернул цепь вокруг пояса и закрепил ее, снова согнув звено. – Теперь я дрессированная обезьяна, – сказал он. – Может, вы поведете меня в какой-нибудь бар и заработаете на мне немного денег? Было уже совсем темно, но время от времени шоссе освещалось фарами проносившихся мимо машин. Счастливчик разглядел Пана и расхохотался. – Ну и человек! – сказал он, но тут же поправился. – Ну и Пан. Послушай. Нас ищут по тревоге. Мичмана, радиста и шимпанзе. Может, мне сорвать одну нашивку и притвориться радистом второго класса? Кроме того, я уже не знаю, как мы можем замаскироваться. – Ошибаешься, Счастливчик, – сказал Горилла. – Пан верно говорит. Кто подумает, что мы будем давать представление в салуне? Пан, если кто меня спросит, я скажу, что ты из этих самых резусов. – Они у тебя из головы не идут, Горилла, – сказал Счастливчик. – За тридцать пять лет службы в каких только портах я не побывал, с какими только ребятами и в каких только водах не плавал! А тут под старость услыхал, что есть что-то, чего отродясь не видел. Еще бы мне не думать об этом! – Вы оба чокнутые, – сказал Счастливчик. – Но все равно пошли. – Ложь во спасение, – сказал Пан. – Я читал о лжи во спасение. Теперь мы попробуем к ней прибегнуть. – Из-за чьих только плеч ты не читал! – сказал Горилла. |
||
|