"Пан Сатирус" - читать интересную книгу автора (Уормсер Ричард)Глава девятаяВрата захлопнулись со звоном, но замки защелкнулись бесшумно — они были хорошо смазаны. Агенты службы безопасности отобрали у всех шнурки от ботинок, а у Гориллы Бейтса еще и пояс. У Пана Сатируса отбирать, разумеется, было нечего, поскольку он не носил одежды с тех пор, как сбросил космический скафандр. Потом их оставили одних, рассовав двух моряков и шимпанзе по разным камерам-загончикам, отделенным от общего коридора сплошной решеткой. — А где доктор? — спросил Счастливчик. — Они с ним ничего не сделают? — Его допрашивают, — сказал Горилла. — Я думаю, они порешили, что он расколется быстрее, чем ты или я. Или вот Пан. — А для чего им нужно, чтобы он раскололся? — спросил Пан. — У нас международный заговор, — пояснил Счастливчик. Зря ты приземлился так, что тебя выловил «Кук». Это совершенно секретный корабль. То, что называется экспериментальным прототипом. — Ты говоришь как писарь, — сказал Горилла. Пан потихоньку лазил по решетке: от стены до стены и от пола до потолка. — Не так уж плохо, — сказал он. — Я привык к клеткам. — А мы нет, — заметил Счастливчик. — Не трави. Счастливчик, — проворчал Горилла. — Не знаю, как ты, а я провел на губе больше времени, чем Пан на свете живет. Сколько ему? Семь с половиной? Да, я могу поучить тебя, как сидеть в клетке. Другое дело, что я так и не привык. Пан прилег отдохнуть на койку. — Значит, ты думаешь, что мы попали сюда, потому что я слишком много знаю о «Куке»? Но я ничего не видел, кроме палубы и вашей столовой. — Мичманской кают-компании, — поправил Горилла. — Вот видишь! Я не разбираюсь в кораблях. Это был первый корабль, на котором я побывал. Я не мог бы сравнить его с другим кораблем или хотя бы описать. Как ты думаешь, если я скажу им это, они нас выпустят? — Как ты разогнал космический корабль быстрее света? — спросил Счастливчик. — Вот что они хотят узнать. — Но человек не подготовлен к таким знаниям, — сказал Пан. — Он применил бы их в войне. — Да, — согласился Горилла. — Потому-то мы и попали на губу. И верно, надолго. Пан прыгал в своей клетке, хватаясь за прутья решетки и взбираясь все выше, пока не добрался до самого верха. Повиснув на одной руке, он для пробы отковырнул кусок известки там, где в потолок входил прут решетки, и отправил известку в рот. Потом выплюнул ее и прыгнул на койку. — Я проголодался. — Ты им этого не говори, — посоветовал Горилла. — А то они не будут кормить тебя, пока ты им не скажешь все. — А он не скажет, — вставил Счастливчик. — Он и не должен говорить, — сказал Горилла. — Война плохое дело. — Ты рассуждаешь как горилла. Голодать — тоже не дело. — Многие шимпанзе умирали, но не теряли достоинства, сказал Пан. Он ухватился за прутья решетки и немного покачался. Затем снова прыгнул на койку, почистился и закрыл лицо руками. Вошли два человека, по-видимому выполнявшие здесь обязанности надзирателей и одетые в комбинезоны, которые обычно носят рабочие нефтяных компаний; тут они заменяли униформу. Держа оружие наперевес, они остановились у самой решетки. Следом вошел еще человек и подал еду сначала Горилле, а потом Счастливчику. И вышел. — А Пану? — спросил Горилла. — Ему жрать не дадут, — сказал один из стражей. Горилла фыркнул и взял со своего подноса кусок хлеба. — Держи, Пан. — Нельзя, морячок, — сказал страж и поднял дуло своего автомата. — Ребята, это же не по-человечески! — воскликнул Счастливчик. — Наоборот, — сказал Пан. — Именно по-человечески. — Я не хочу есть, — заявил Горилла. — Можешь забрать эту баланду. — И мою тоже, — сказал Счастливчик. Один из стражей свистнул, холуй вернулся и убрал подносы. Звякнул металл, и наши друзья снова оказались одни. — Теперь нам все понятно, — сказал Счастливчик. — Думаю, нам лучше уйти отсюда, — предложил Пан. Моряки посмотрели на него. — Люди — слишком узкие специалисты, — продолжал Пан. По-видимому, одни строят тюрьмы, а другие строят клетки. По крайней мере, ни в одном почтенном зоопарке никто не посадит шимпанзе в такую клетку. Он протянул руку и вырвал прут решетки из гнезда в полу. Потом согнул еще один. — Воображаю, что натворил бы здесь горилла, — сказал он. — За кого они меня принимают? За мартышку? Он согнул еще один прут. Когда образовалась дыра достаточно большая, чтобы в нее пролезть, он связал два прута решетки в узел. — Знак Зорро, — пояснил Пан. — Я читал об этом комиксе. — Не из-за плеча ли доктора Бедояна? — спросил Счастливчик. Пан уже выбрался из камеры. — Вряд ли, — сказал он и засмеялся: по крайней мере это прозвучало как смех. — Глупо. Я регрессировал, или деградировал, или уж не знаю там что. — Он протянул руку и сорвал замок с решетки Счастливчика. — С этого надо было начать. Но я люблю физические упражнения, от них лучше себя чувствуешь. Он сорвал замок и с решетки Гориллы и направился вприпрыжку к единственному зарешеченному окну, опираясь на руки как на костыли. Выдирая один за другим прутья решетки, он передавал их Горилле. — Не стоит производить излишнего шума, — сказал он. — Готово. Дай-ка мне руку, Счастливчик. Держась за раму окна одной рукой, другой он помог Счастливчику выкарабкаться наружу. Затем помог и Горилле взобраться на окно и спрыгнул на землю, оставив мичмана наверху. Горилла, приземлившись, крякнул. Они зашли за фальшивое газохранилище и оказались у ограды из колючей проволоки. Пан взглянул на ограду и крякнул, подражая Горилле. — С этим мы справимся в два счета. — Осторожней, — сказал Счастливчик. — Проволока может быть под током. — Он огляделся и показал на росший неподалеку дуб. — Тут такой казенный порядок, что нам придется отломать ветку от дуба. Даже палки не найдешь. — Большое дело, — сказал Пан. Он вскарабкался на дерево, отломил увесистый сук и слез. — Держи, старик. Счастливчик осторожно прислонил сук к колючей проволоке. Искры не было, и он сказал: — Давай, Пан. Пан оттянул проволоку к земле, и все перешагнули ее. Оба моряка ковыляли с трудом — ботинки, лишенные шнурков, соскакивали с ног. Пан привел их к холмику, на котором росла рощица лиственных деревьев, изредка встречающихся среди сосновых лесов Флориды. Тут он стал прыгать с дерева на дерево и вскоре вернулся с пучком тонких стебельков каких-то вьющихся растений. Счастливчик и Горилла принялись плести шнурки для ботинок. Делали они это искусно и быстро. Пан Сатирус вновь отправился на прогулку по деревьям. Он вернулся, жуя сердцевину пальмовой ветки. Горилла кончил плести шнурки и делал пояс. — Я, конечно, не большой физиономист по вашей части, но у тебя, Пан, счастливое лицо. Пан кивнул. Он раскачивался, держась на пальцах рук, оторвав ноги от земли. — Это не тропический лес, — сказал он. — Это всего лишь субтропический лес. И даже не лес, а маленькие рощицы. Но впервые в жизни я чувствую себя настоящим шимпанзе, а не какой-то игрушкой в руках человека. Счастливчик вытянул ноги и прислонился спиной к дереву. — Это все равно что получить корабль в собственное распоряжение, Горилла. Ни тебе офицеров, ни министерства военно-морского флота, которые говорят, что ты должен делать. — Я минер, а не рулевой, — сказал Горилла. — Но, думаю, с кораблем я бы управился. Если бы он у меня был. Только не будет никогда. — Не будет, — подтвердил Счастливчик. — Нас разжалуют в матросы, когда поймают. Хорошо еще, если нас считают в самоволке, а не дезертирами. На земле лежал дубовый сук. Он отломился когда-то от виргинского дуба, к которому прислонился Счастливчик, но еще не прогнил и был толщиной сантиметров десять. Пан Сатирус взял его и переломил надвое. — Вы пошли со мной, потому что боялись за свою жизнь. — Мы выполняли свой долг, — сказал Счастливчик. — Теперь я уже это сообразил. Командир «Кука» приставил нас к тебе. Ни один морской офицер приказания не отменил. Мы не знаем, что это за люди там, на газохранилище. — Русские, — сказал Горилла. — Мы думали, что это русские. Они же нам не показали своих удостоверений личности, а если бы и показали, то мы бы подумали, что это липа. Русские. — Мы не офицеры, — сказал Счастливчик. — Нам мозгов по чину иметь не положено, верно? Он высунул язык и вытаращил глаза. Пан Сатирус стал издавать звуки, которые большинство людей в конце концов приняло бы за смех. — Мы здесь можем продержаться много лет, — оказал он. — В этих лесах растут всякие вкусные вещи. И мы можем двигаться на юг, пока не придем к болотам. — Они поднимут на ноги всех легавых, — сказал Горилла. Они поднимут по тревоге проклятую морскую пехоту и будут прочесывать местность, пока не найдут нас. — Нет такого человека, который бы нашел шимпанзе в субтропическом лесу, — сказал Пан. — Я могу вскарабкаться на первую же попавшуюся пальму и запрятаться в листьях. — Человека такого нет, — возразил Счастливчик. — А люди есть. Тысячи людей, десятки тысяч. Они могут срубить все твои пальмы. А как же мы? Мы люди, а не шимпанзе. Даже Горилла — человек, хотя и не похож. Горилла Бейтс посмотрел на него и сказал: — Спасибо, дружище. — Может быть, вам лучше выйти на дорогу и сдаться? — сказал Пан. — Отдаться в руки вашего морского начальства… так это называется?.. И с вами ничего не случится. Мичман Бейтс переглянулся со Счастливчиков и спросил: — Ты где родился, Пан? — В обезьяннике Бронкского зоопарка. В Нью-Йорке. — Я знаю, — сказал Горилла. — Ты никогда не был на воле и один. В этой Флориде ты можешь замерзнуть; и тут бродят дикие собаки, кабаны и мало ли что еще. Мы уж лучше останемся с тобой. — О, но ведь это моя естественная среда. — Точно, — сказал Счастливчик. — Точно. А все же у нас нет выбора. Командир нас приставил к тебе. — Пошли, — сказал Горилла. — Уберемся подальше. А то эти агенты из ФБР будут разыскивать нас с собаками. И они поплелись по равнине, проваливаясь в лужи, так затянутые зеленой плесенью, что они казались лужайками, поднимая тучи москитов, после чего следовала мгновенная мучительная месть. Пан беззаботно схватился за куст, и в его ладонь впилась колючка. Ни у кого не было ни ножа, ни даже иголки, чтобы вытащить колючку; розовая ладонь быстро распухла. Воды кругом было много, и Пан Сатирус собрал бесчисленное множество зеленых орехов, спелых и неспелых фруктов, нежных побегов деревьев. Но никто, даже Пан, не привык к такой диете. Оба моряка шагали под урчащую музыку собственных желудков, а Пан Сатирус стал как-то странно подавлен. — А у морской пехоты всю дорогу служба такая, — сказал Горилла. Он сидел под пальмой, поддерживая свой объемистый живот обеими руками. От москитных укусов лицо его вздулось и стало вдвое шире. — Но я, между прочим, пошел не в морскую пехоту, — сказал Счастливчик. — Будь это Экваториальная Африка… — произнес Пан Сатирус. — Нет тут никакой Африки, — сказал Горилла. — Жаль, мы не взяли с собой доктора Бедояна. — А что с него толку? — спросил Счастливчик. — Без своей черной сумки док в лесу был бы как все мы. Если уж доктор нужен, то полностью, с черным саквояжем. Пан Сатирус где-то нашел большой круглый фрукт. Он вертел его в здоровой руке. — Боюсь, невкусный. — Все бывает невкусное, если не подано с пылу с жару, сказал Счастливчик. — И если блондинка-официанточка не подаст тебе еще и бутылочку пивка, чтобы легче проходило, — добавил Горилла. Счастливчик застонал. — Нас погубила цивилизация, — сказал Пан Сатирус. — Хотите — верьте, хотите — нет, а подошвы у меня на ногах горят. Никогда в жизни я так много не ходил. — Наверно, дома, в Африке, ты бы прыгал с дерева на дерево, — сказал Счастливчик. — Не все время, — сказал Пан и потряс своей большой головой. — По крайней мере, так пишут. А сам я этого не знаю. Я всего лишь второсортный человек, а никакой не шимпанзе. За все семь с половиной лет я впервые обхожусь без сторожа. Он посмотрел на своих друзей. — Не считайте, что я говорю о вас пренебрежительно, джентльмены. Но вас никогда не учили ухаживать за шимпанзе. — А я никогда не считал себя гориллой, — сказал мичман Бейтс. — Просто прозвали меня так. — В общем, влипли, — сказал Счастливчик. — Уже почти ночь, а у нас нет даже спичек, чтобы развести костер. Да если бы и были, зажигать нельзя — агенты ищут нас на вертолетах. Как быть? — Вон там, в полумиле отсюда, есть шоссе, — сказал Пан. Я видел с дерева, на котором росло вот это. — Он снова взглянул на фрукт, повертел его в длинных пальцах и швырнул прочь. — Я покажу вам дорогу, джентльмены. — Прости, Пан, — оказал Счастливчик. — Ты тут ни при чем. — Да, — сказал Горилла, — зря ты вытащил нас из этой губы. Тебе с нами одна морока. — Нет, нет. У меня ноги болят, и я не привык к этой пище… Я залезу на дерево и посмотрю, куда идти. — Держись, Пан, — сказал Счастливчик. — Я понимаю, у тебя колючка в руке. Но ты можешь прожить годы на этой пакости, от которой у нас разболелись животы. Ты можешь согреться, накрывшись, скажем, пальмовыми листьями. Чего ж тебе сдаваться? — Да мне не очень-то нравится здесь, — сказал Пан. — Ты мне не заливай! — сердито оборвал его Счастливчик. — Я второсортный шимпанзе и третьесортный человек, — медленно произнес Пан. — Я подумал, как я буду тут один, и мне стало не по себе. Я этого не выдержу. — Это потому, что ты регрессировал, деэволюционировал или как там? — спросил Горилла. — Да. — Ты получил образование. Пусть из-за чужого плеча, но получил, — сказал Счастливчик. — Как живут шимпанзе? В одиночку? — Они бродят небольшими группами — от двух до четырех самцов, вдвое больше самок и детеныши, сколько есть. — Значит, ты не переменился, — сказал Счастливчик. — Ты все еще шимпанзе. Тебе нужно только даму. Ты оставайся здесь, Пан, а мы с Гориллой заберемся в какой-нибудь зверинец и умыкнем тебе жену. — Нет, — сказал Пан. — У вас и без того достаточно неприятностей. — Вот оно что! Ну, конечно, — сказал Счастливчик. Лицо его выражало печальное торжество. — Ты сожалеешь, что заставил нас нарушить долг. Нам было приказано караулить тебя, а мы не укараулили. Пан уныло кивнул. Опираясь на руки, он раскачивался на них, как на костылях, и думал. — Да. Мы ведь об этом уже говорили. Горилла, если захочет, может в любое время жить не работая и получать две трети своего нынешнего жалованья. Прослужив двадцать лет на флоте, ты можешь получать половину. Но вы не бросаете службы, флот чем-то дорог вам, и я, возможно, все вам напортил. — Мы не дети. А ты не наш папенька, — прорычал Горилла. Тебе только семь с половиной лет. Мне пятьдесят два. — Ты любишь флот. — А черт его знает! — Горилла пожал массивными плечами. На гражданке перекинуться словом не с кем. Эти гражданские все пентюхи. — Все твои друзья служат на флоте. Горилла поглядел на Счастливчика, который снял свои черные ботинки и белые носки и рассматривал распухшую ступню. — О чем это Пан толкует? — О том, что он человек. Что ему нужны друзья, — сказал Счастливчик. — Но говорит он об этом как-то по-шимпанзиному. — У меня никогда не было ни одного, друга, — сказал Пан. — Только сторожа, врачи да люди, которым я был нужен для экспериментов. Счастливчик вздохнул и стал натягивать носки. — Чему быть, Пан, тому не миновать. Это верно — мы с Гориллой в зарослях жить не можем. — А я не могу жить без друзей, — сказал Пан. Он перестал раскачиваться на руках и сел, скрестив под собой короткие могучие ноги. Затем он стал чиститься. — Я скажу, что украл вас. Как Кинг-Конг в недавней телевизионной передаче. Взял под мышки двух моряков и унес. — Чудишь, Пан, — сказал Счастливчик, надел носки, и они вместе направились к шоссе. Пан время от времени влезал на дерево и высматривал дорогу. Когда они вышли на шоссе, сумерки уже сгущались; бетон жег ноги Пана, и он шел по глубокой канаве, разбрызгивая тинистую грязь. Впереди сверкали огни города. — Денег у нас нет ни пенни, — сказал Горилла. — Эти агенты все отобрали. — Я совсем забыл про деньги, — сказал Паи. — У меня их не было ни разу в жизни. — У Гориллы тоже… через два дня после получки, — заметил Счастливчик. Горилла рассмеялся. Форма на нем была уже не так блистательно чиста, как утром, но он каким-то образом умудрялся сохранять опрятный вид; вся заляпанная грязью и мятая форма тем не менее сидела на нем ловко. — Постойте, — сказал Пан. — Я что-то нашел. Это «что-то» оказалось длинной цепочкой, грязной и ржавой. Пан разогнул одно звено своими могучими пальцами, обернул цепь вокруг пояса и закрепил ее, снова согнув звено. — Теперь я дрессированная обезьяна, — сказал он. — Может, вы поведете меня в какой-нибудь бар и заработаете на мне немного денег? Было уже совсем темно, но время от времени шоссе освещалось фарами проносившихся мимо машин. Счастливчик разглядел Пана и расхохотался. — Ну и человек! — сказал он, но тут же поправился. — Ну и Пан. Послушай. Нас ищут по тревоге. Мичмана, радиста и шимпанзе. Может, мне сорвать одну нашивку и притвориться радистом второго класса? Кроме того, я уже не знаю, как мы можем замаскироваться. — Ошибаешься, Счастливчик, — сказал Горилла. — Пан верно говорит. Кто подумает, что мы будем давать представление в салуне? Пан, если кто меня спросит, я скажу, что ты из этих самых резусов. — Они у тебя из головы не идут, Горилла, — сказал Счастливчик. — За тридцать пять лет службы в каких только портах я не побывал, с какими только ребятами и в каких только водах не плавал! А тут под старость услыхал, что есть что-то, чего отродясь не видел. Еще бы мне не думать об этом! — Вы оба чокнутые, — сказал Счастливчик. — Но все равно пошли. — Ложь во спасение, — сказал Пан. — Я читал о лжи во спасение. Теперь мы попробуем к ней прибегнуть. — Из-за чьих только плеч ты не читал! — сказал Горилла. |
||
|