"Перст судьбы" - читать интересную книгу автора (Рид Майн)Глава XXXIII. КАРА ПОПЕТТАПленник вскочил на ноги и остановился посреди темницы. — Не бойтесь ничего, синьор «Inglese», — произнесла странная посетительница почти шепотом. Говоря это, она подошла к нему так близко, что Генри почувствовал ее дыхание на своей щеке, и тихо положила ему руку на плечо. — В чем дело? — спросил он, вздрогнув, но не от страха. — Не бойтесь, — повторил ласковый голос, — я не желаю вам зла… Я Попетта. Вы помните меня? — Да, синьора, вы супруга Корвино. — Ах, если бы вы сказали рабыня, это было бы вернее, но все равно, синьор, это вам неинтересно. Глубокий вздох сопровождал эти слова. Пленник молчал. Рука женщины упала с его плеча. — Вы, вероятно, видя меня здесь, — заговорила снова Попетта, — вы, вероятно, думали, что вместо сердца у меня камень? — Нет, — отвечал пленник, не скрывая своего удивления. — Вы, наверное, более несчастны, чем преступны. — Да, да, — быстро заговорила она, как бы не желая распространяться на эту тему. — Синьор, я пришла сюда поговорить о вашем будущем. — О моем будущем? — Да, синьор, оно ужасно. — Но почему же? — спросил молодой англичанин. — Вероятно, я буду скоро выпущен на свободу. Что значат еще несколько дней плена? — Мой дорогой синьор, вы ошибаетесь. Я уже не говорю о вашем тяжелом плене. Но что с вами будет, когда Корвино вернется? Вы не знаете, как он жесток. «Странный разговор для жены, говорящей об отсутствующем муже», — подумал Генри. — Да, я боюсь, — продолжала она, — если написанное вами письмо не принесет выкупа. Я видела, что вам было неприятно подписывать его. У вас на это были свои причины? — Конечно. — Разногласие с вашей семьей? Вы не ладите с вашим отцом, не правда ли? — Да, нечто в этом роде, — отвечал молодой человек, не видя причины скрывать правды вдали от своей родины. — Я так и думала, — промолвила Попетта. — А это разногласие, — продолжала она с тревогой, — может помешать вашему отцу выслать деньги? — Возможно. — Возможно, ах, синьор! Вы слишком легко смотрите на это дело. У вас такая мужественная душа, что нельзя не восторгаться вами. Это-то меня и привело сюда. Слова эти сопровождались опять глубоким вздохом. — Вы не знаете, — продолжала Попетта, — какая судьба ожидает вас, если выкуп не будет прислан. — Какая же, синьора? — Ужасная, ужасная! — Что же, это уже предопределено заранее? — Да… Корвино всегда так поступает. — Объяснитесь, синьора. — Во-первых, вам отрежут уши, которые будут посланы в письме вашему отцу с новым требованием выкупа. — А потом?.. — спросил пленник с нетерпением. — Если деньги не будут присланы, вы будете изуродованы снова. — Каким образом? — Не могу вам сказать, синьор; у них много способов. Для вас было бы лучше, если бы ответ не оставлял никакой надежды на выкуп. По крайней мере, вы избегнули бы пыток и были бы немедленно расстреляны. — Вы шутите, синьора? — О нет… я видела сама… Это обычай Корвино… Чудовище, с которым я связана, к моему несчастью, и всей банды… Для вас он не сделает исключения. — Вы пришли ко мне, как друг, не правда ли? — спросил пленник, чтобы испытать искренность собеседницы. — Не сомневайтесь. — Вы можете мне дать совет? — Конечно… Напишите снова вашим друзьям. Просите их повидать снова вашего отца и объяснить ему необходимость высылки выкупа. Это единственный выход избегнуть грозящей вам опасности. — Есть еще другой, — проговорил многозначительно пленник. — Другой… какой же? — Он от вас зависит, синьора. — Но что же я могу сделать? — Предоставить мне возможность бежать. — Это возможно… но очень трудно… Мне пришлось бы пожертвовать своей жизнью. Вы хотите этого, синьор? — Нет, нет… такой жертвы… — Ах, вы не знаете, как за мной следят; чтобы прийти к вам, мне надо было подкупить Томассо. Ревность Корвино… Ах, синьор, я когда-то была хороша, вы не верите? Она снова положила руку на плечо англичанина, и он снова оттолкнул ее, но на этот раз более деликатно. Он боялся оскорбить самолюбие Попетты и разбудить зверя, дремавшего в душе этой странной итальянки. — Если бы он узнал о нашем свидании, — продолжала Попетта, — я была бы присуждена к смерти… Наши законы строги… Верите вы теперь, синьор, что я серьезно хочу прийти к вам на помощь? — Но как же я могу написать, каким образом мое письмо дойдет по назначению? — Я позабочусь об этом. Вот бумага, чернила и перо. Я все принесла, но не смею дать вам света. Корвино очень жесток со своими пленниками. Подождите восхода солнца. Томассо возьмет ваше письмо, когда принесет завтрак. Об остальном я позабочусь. — Благодарю, благодарю!.. — вскричал тронутый Генри. В его голове блеснула новая мысль. — Благодарю, я повинуюсь вам. — Buona notte, — произнесла разбойница, многозначительно пожимая ему руку, — Buona notte, galantuorno, спите спокойно; если вам понадобится жизнь Кары Попетты, она вам принадлежит. Последняя фраза молодому человеку очень не понравилась, и он был доволен, когда Попетта удалилась, притворив за собой дверь. |
|
|