"Камень для Дэнни Фишера" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава 17Я поставил кофейную чашку на стол и встал. Осторожно обошел несколько наполненных уже картонных коробок, подошел к столу, где она сидела и, нагнувшись, поцеловал ее в щеку. — Пока, сладкая, — сказал я. — Пошел на работу. — Приходи домой пораньше, — сказала она, глянув на меня. — Я хочу закончить упаковку. — Брось волноваться, ответил я. — Успеем все устроить поутру, пока не приедут грузчики. А они приедут только в одиннадцать. — Не люблю откладывать до последней минуты, — сказала она. — Всегда что-нибудь забудешь и только расстраиваешься. Я хочу, чтобы все было готово. В общем-то этот переезд не такое уж большое дело. Мы совсем не берем с собой мебель. Для дома мы полностью купили новую мебель, и она уже там. Но женщины ведь такие. Помнится, так же вела себя и мать, когда мы переезжали. — Хорошо, Нелли, — сказал я, направляясь к двери. — Вернусь рано. Она окликнула меня. Я уже был в дверях, когда она неуклюже подбежала ко мне, и я вытянул навстречу ей руки. Она упала ко мне в объятья и, дрожа, положила мне голову на грудь. Я захлопнул дверь ногой и погладил ей волосы. — Детка, детка, — прошептал я, — ну что с тобой? Она приглушенно ответила, уткнувшись мне в грудь. — Дэнни, я боюсь. Мне вдруг стало страшно. Я прижал ее к себе. Годы взяли свое даже у нее. Между пальцев я заметил несколько седых волосков, и чем ближе подходил срок, тем беспокойней она становилась. С Вики было совсем не так, она тогда не нервничала. — Не бойся, детка, — прошептал я. — Все будет хорошо Она посмотрела мне в лицо. — Ты не понимаешь, Дэнни, — прошептала она. — Я боюсь не за себя, я боюсь за тебя. Я ободряюще улыбнулся ей. — Не тревожься, детка. Со мной ничего не случится. Я в порядке. Она снова уткнулась мне в плечо. — Давай не будем переезжать завтра, Дэнни, давай не будем туда переезжать. Давай найдем другое место. Можно ведь подождать. — Не говори ерунды, детка, — сказал я. — Ты расстроена и нервничаешь. Как только переедем, тебе сразу понравится. Она заплакала. — Не возвращайся туда, Дэнни, — умоляла она. — Пожалуйста, не возвращайся. Нельзя переделать то, что уже было, нельзя изменить того, что предназначено. Я боюсь за тебя, если ты вернешься туда. Я взял ее за подбородок и поднял ей лицо. — Перестань плакать, Нелли, — твердо сказал я. — Ничего хорошего из этого не выйдет. Ты просто впадаешь в истерику из-за ничего. Ведь это просто жилье, как и любое другое жилье — ни больше, ни меньше. Поэтому не выдумывай того, чего нет, ну будь умницей. Постепенно она перестала плакать. — Может быть, я и не права, — призналась она сдавленным голосом, — но у меня такое ужасное предчувствие. — Помнится, мать говорила, что предчувствия — это один из признаков беременности. Это у всех так. Она с сомненьем улыбнулась сквозь слезы. Я вынул платок и осторожно вытер ей глаза. — Извини, Дэнни, — прошептала она. — Я просто веду себя по-бабьи. Я поцеловал ее в губы. — Не за что извинять, — крошка, — улыбаясь, сказал я. — Именно такая ты мне и нужна. Когда рабочие вносили еще один аппарат, я вышел из конторки и пошел за ними в мастерскую, где они и поставили его. Зеп с механиком уже осматривали его. — Ну а с этим что? — спросил я. Зеп поднял на меня взгляд. — Обычное дело, Дэнни, — ответил он. — Кто-то осерчал, что в нем не оказалось сигарет, и отыгрался на нем. Я задумчиво посмотрел на автомат. Я уже стал привыкать к этому. За две недели это уже пятнадцатый поврежденный аппарат. Интересно, как люди могут срывать свое зло на машине. Я тщательно осмотрел его. Он был сильно продырявлен. Я повернулся к Зепу. — Помести его на склад, — небрежно сказал я. — Бесполезно что-либо с нам делать. Только время терять. Он кивнул, а я направился обратно в контору. В это время к двери подходила моя секретарша. — Вам звонят по междугородней из Буффало, г-н Фишер, — сказала она. Я наморщил лоб, пытаясь припомнить, кто бы это мог быть. Вроде бы у меня и нет там знакомых. — Кто? — спросил я. — Он не назвался, — ответила она с недоуменным выражением на лице. — Просто настаивал, чтобы поговорить с вами. — Хорошо, — сказал я, а любопытство уже зашевелилось. — Я отвечу. Составь еще один акт о вандализме для страховой компании, — заметил я, взяв трубку. — Все сведения можешь получить у Зепа. Она кивнула и направилась в мастерскую. Я подождал, пока за ней закроется дверь, и затем заговорил. — Фишер слушает, — сказал я. — Дэнни, говорит Стив Пэрриш, — затрещал голос в трубке. У этого мужика были веские причины не сообщать своего имени секретарше. Он был продавцом у одного из крупных маклеров сигаретами, который специализировался главным образом на крупномасштабных сделках черного рынка. Когда я занялся этим делом, он был первым, с кем мне пришлось работать. — Стив, — любезно произнес я, — зачем ты тратишь деньги на междугородние разговоры? Тебе что, некуда их девать? Голос Стива принял доверительный тон. — У меня тут большая партия, — почти прошептал он, — и я хотел поговорить с тобой, прежде чем пустить ее куда-либо еще. Я сел в кресло и так же как и он понизил голос. — Сколько ящиков? — спросил я. — Целый грузовик, — быстро ответил он. — Все стандартные. Тысяча ящиков. Интересуешься? Конечно мне это было интересно. Кого не заинтересует тысяча ящиков сигарет, когда во всем городе вряд ли найдется такое количество? — А какие условия? — осторожно спросил я. Два доллара коробка, ящик — стольник, — ответил он. Я даже свистнул. Это большие деньги: сто кусков. — Они горят? — спросил я. Стив рассмеялся металлическим смешком. — Не задавай глупых вопросов, Дэнни. Такой товар в наше время не достают из холодильника. Я узнал о нем случайно просто потому, что парням надо скорее разгрузиться и получить денежки. И я сразу подумал о тебе. — Платить наличными? — спросил я. — Наличными, — твердо ответил он. — Поэтому-то они и отдают по цене в два доллара. Было бы у них время, они бы взяли по три с полтиной. — Где же мне взять столько капусты? — спросил я. В голосе у него прозвучал вызывающий оттенок. — Если тебе с этим не справиться, Дэнни, то так и скажи. Сэм Гордон уже давно ходит за мной, чтобы я подкинул ему кое-что, но я не стал делать этого. Я не собираюсь подрывать тебе торговлю, а мне известно, что он один из твоих клиентов. Да, это ему известно. Впервые я познакомился с ним, когда работал у Сэма. — Я этого не говорил, Стив, — поспешно сказал я. — Я просто подумал, где мне взять такие деньги. Сколько у меня времени? — Нисколько, Дэнни, — ответил он. — Ребятам деньги нужны сегодня вечером. Может мне лучше позвонить Сэму, у него-то они есть. На часах было полвторого. Банки все еще открыты, но получить там я могу всего лишь девятнадцать тысяч, которые лежат в сейфе. Все остальные деньги запущены в дело. Мне понадобится время. — Ты не мог бы подождать полчаса, пока я тут разузнаю кое-что? — Если у тебя нет денег, Дэнни, то и думать забудь, — ответил он. — Нечего крутить. Я позвоню Сэму. Я щелкнул пальцами. Есть такое дело. Он сам того не зная навел меня на ответ. — Послушай, — поспешно сказал я. — Я же не говорил, что у меня нет денег. Я просто сказал, что мне нужно полчаса, чтобы достать их. Затем я тебе позвоню и договоримся, где встретиться. Я сяду на самолет, и ты получишь их сегодня вечером. Послышалось, как на другом конце провода стали перешептываться, затем голос Стива снова зазвучал в трубке. — Хорошо, Дэнни, ребята говорят, что подождут твоего звонка полчаса. — Добро, — быстро ответил я. — Дай мне свой номер, и сразу же я позвоню тебе. — Я записал номер на листке бумаги и положил трубку. В этом деле для меня было верных пятьдесят тысяч долларов, если сумею провернуть его, а такие деньги на дороге не валяются. Я снова взял трубку и стал набирать номер. Телефон на другом конце линии загудел. Если бы Стив не поспешил с предложением найти себе другого клиента, мне бы и в голову не пришло это. Я благодарен ему, хоть мне нельзя будет ему это высказать. Послышался щелчок. Телефонистка пропела в трубку. — Предприятие Сэма Гордона. — Мейм, это Дэнни. Соедини меня с боссом. — Хорошо, Дэнни. Послышался еще щелчок, другой гудок и затем голос Сэма. — Алло. — Сэм, это Дэнни, — сказал я. — Да, Дэнни, в чем дело? — Если тебе нужно шестьсот ящиков стандартных сигарет, то могу предложить тебе сделку, — быстро сообщил я. Сэм осторожно ответил. — Да, они мне пригодятся, а какая сделка? — Три доллара за коробку, сто пятьдесят — ящик. Наличными вперед. Доставка завтра, — сказал я. Он поколебался. — Звучит неплохо, — все еще настороженно ответил он. — Но ведь тут целая куча зелененьких. А что, если ты не доставишь их? — Доставку я гарантирую, — заверил я. — А что, если что-то сорвется? — спросил он. — Тогда я останусь без девяноста кусков. Я быстро поразмыслил. Девяносто тысяч Сэма хватало почти на всю сделку. Дурак же я буду, если упущу такую возможность. — Послушай, — сказал я, — ты же знаешь мой расклад. У меня есть товару почти на шестьдесят тысяч. Само дело, договоры о местах и заказы на новые аппараты стоят еще сорок кусков. Я принесу тебе складские квитанции и договор о поставках, и ты можешь держать их у себя, пока товар не поступит. Тогда ты мне их вернешь. — А если все-таки не привезешь? — с опаской спросил он. Я хохотнул. — Ну тогда весь куш твой. Что скажешь? — Он снова заколебался. — Да чинарики-то мне нужны, и дело меня интересует, но не для себя самого. У меня не хватает людей. Я не могу заниматься этим. — Ну тогда поручи это дело мне, — снова хохотнул я, — я сделаю его для тебя. Он все еще колебался. — А ты уверен, что так будет ладно, пацан? — медленно спросил он. Пятьдесят кусков — большие деньги. — Ну ты же слышал, Сэм, — уверенно произнес я. — Я готов рискнуть, если ты согласен. Он прочистил горло. — Ну ладно, Дэнни, — спокойно сказал он, — приходи, денежки будут готовы. Я нажал рычаг телефона, постучал по нему, пока не послышался гудок, и вызвал междугороднюю. Заказал номер в Буффало, который дал мне Стив. Когда на проводе послышался его голос, я быстро сказал. — Деньги есть, Стив. Где встретимся? — Хорошо, Дэнни, — облегченно ответил Стив. — Гостиница «Ройал». Комната 224. Во сколько ты появишься здесь? — Первым же самолетом, на который сумею попасть, — ответил я. — Должен быть там не позже семи вечера. У тебя все готово? — Грузовик нагружен и готов ехать, — сообщил он. — Он тронется в путь, как только ты появишься здесь с деньгами. — Ладно, — сказал я. — Увидимся вечером. — Я положил трубку и посмотрел на часы. Скоро два. Надо поторапливаться, а то не успею в банк. Я подошел к двери конторки и позвал Зепа. — Приготовь место для четырехсот ящиков, — велел я. Глаза у него округлились. — Так много, Дэнни? Откуда это? В нескольких словах я рассказал ему о сделке. Он встревожился. — Ты сильно рискуешь, Дэнни, — сказал он. — Слишком многое может сорваться. Может быть, лучше мне поехать с тобой? Я покачал головой. — Кому-то надо остаться здесь и присматривать за делами. Со мной все будет в порядке. Ты оставайся здесь. Я позвоню тебе сразу же, как только приеду в город с товаром. Уже будучи в аэропорту в ожидании самолета, я вспомнил, что не позвонил Нелли. Я поспешил к телефонной будке и позвонил домой. Она ответила. Я быстро заговорил, не давая ей возможности вставить хоть словечко. — Детка, тут подвернулось одно дельце, и мне нужно слетать в Буффало. Не жди меня к ужину. Я вернусь утром. — Но, Дэнни, — крикнула она, — мы же завтра переезжаем! — Не волнуйся, — сказал я. — Я вернусь вовремя. В голосе у нее прозвучал страх. — Не уезжай, Дэнни, пожалуйста не уезжай. Я боюсь. — Бояться совершенно нечего, — сказал я. — Я вернусь утром. — Ну подожди, Дэнни, — умоляла она, — подожди, пока не переедем. — Дело не терпит, детка, — поспешно ответил я. — Здесь замешано пятьдесят тысяч, и нет никакой возможности отложить его. Я не могу упустить такое! Она стала рыдать в трубку. — Я знала, что что-нибудь стрясется, — горько запричитала она. — Я ведь чувствовала... — Но, Нелли, — прервал я ее. — Это ведь пятьдесят кусков. Пятьдесят тысяч долларов дядюшки Сэма! Да с такими деньгами можно такое наворочать! — Да наплевать! — всхлипнула она. — Временами я даже слышать не могу о деньгах! С тех пор, как ты занялся бизнесом, ты стал сам не свой. — Вот только закончу это, Нелли, и обязательно буду поступать так, как хочешь ты, — безрассудно пообещал я. — Ты всегда так говоришь, — осуждающе плакала она. — Но я больше тебе не верю. Ты говоришь это просто так. Ты неисправим! Как только запахнет деньгами, ты становишься совсем другим человеком. Ты забываешь все на свете! — Не валяй дурака! — горячо возразил я. — Такова жизнь! Без денег ты просто ничто, как все остальные. Может быть, тебя это и устраивает, но только не меня! В трубке послышался ее тяжелый вздох. Затем наступило сердитое молчанье, послышался щелчок, и трубка у меня в руках умолкла. Она положила трубку. Ругаясь про себя, я стал шарить по карманам в поисках еще одной монеты, чтобы позвонить ей еще раз. И в это время в громкоговорителе раздался голос диктора. — Рейс номер пятьдесят четыре на третьей дорожке. Рейс номер пятьдесят четыре на Буффало на третьей дорожке. Вылет через пять минут. Я оглянулся на телефон, затем посмотрел на часы на стене. Быстро решился и вышел из телефонной будки. Ей станет лучше, когда я приду к ней завтра с деньгами. Пятьдесят кусков могут залечить любые оскорбленные чувства. |
||
|