"Расчудесный Хуливуд" - читать интересную книгу автора (Кемпбелл Роберт)Глава пятнадцатаяЗа рулем джипа Хок казался совершенно другим человеком. Выглядел он сильнее, внушительней, стал словно бы шире в плечах, да и во всех остальных отношениях источал уверенность, словно бы набравшись ее у собственных карабина и дробовика, уложенных на заднее сиденье. – Нас ждут неприятности? – спросил Свистун, мотнув головой в сторону заднего сиденья. – В той части графства, куда мы едем, все берут в дорогу ружье, а то и парочку, – ответил Хок. -Может, даже оленя подстрелим. – Но ведь не сезон. – Сезон? Здесь никто не думает об охотничьем сезоне. Да и кому бы пришло в голову проверять? Лесники держатся от здешних холмов подальше. – "Избавление". Хок, рассмеявшись, хлопнул ладонью по баранке. Казалось, ему нравится мысль о том, что здесь за каждым кустом может поджидать смертельная опасность. Он свернул с двухполосной дороги на грязный проселок, вьющийся в гору. – И сколько нам еще ехать? – спросил Свистун. – Нам предстоит преодолеть ближайшую гряду, а потом еще две такие же. Какое-то время спустя местность, по которой они ехали, стало уже невозможно называть даже проселком: скорее, это был след, оставленный не часто проезжающими здесь машинами. На некоторых участках шел вязкий песок, другие оказывались предательски скользкими. Однажды они наехали на валяющегося со свернутой шеей фазана, и Хок пробормотал: – Черт побери! К тому времени, как они доехали до убогой заправки, у которой выстроилась очередь мини-грузовиков, Свистуна уже порядочно растрясло. Здесь, на крылечке, сидели двое стариков и молодой парень, нахохлившийся так, словно в любое мгновенье был готов сорваться с места и броситься прочь. Все они жевали табак, время от времени схаркивая наземь. Их густые плевки застывали в здешней пыли. В отличие от того, как обстоит дело в кинокартинах, никакой красотки, наигрывающей на банджо, здесь не обнаружилось. Свистун почувствовал из-за этого внезапное и острое разочарование. На молодом парне был фартук, исходя из чего можно было предположить, будто он хозяин заведения. – Привет. Меня зовут Хок. Я из Джонсон-сити, – сказал таксист, выбираясь из джипа. – А это мой друг из Лос-Анджелеса, и ему охота посмотреть, как мы тут живем. – Охота? Он приехал поохотиться? – спросил владелец бензоколонки. – Нет. – Он что-то умеет? – Нет. – Так зачем его принесло? – Его интересуют старые истории. Этот ответ, судя по всему, аборигенам понравился, потому что они дружно закивали головами. Свистун поставил одну ногу на нижнюю ступеньку крыльца. – Можно воспользоваться вашим кабинетом задумчивости? – Чем-чем? – Туалет у вас тут имеется? – Хочешь посрать, ступай на тот берег ручья. Хочешь поссать, давай прямо тут под деревом, и ходить никуда не надо. Владелец и старики уставились на Свистуна так, словно устроили ему настоящий экзамен. Он подошел к дереву и расстегнул ширинку. После этого все, судя по всему, решили, что он парень что надо. Пока он с облегчением мочился в покрытые мхом и грибами корни, у него за спиной хлопнула дверь. Поглядев через плечо, он увидел девчушку в джинсах и во фланелевой рубашке. Улыбаясь, она следила за тем, как он справляет малую нужду. Он затаил дыхание и на мгновение задержал струю, затем решил: а пошло оно все, и закончил то, что начал. Невольно подумав при этом, что присутствие хорошенькой девушки заставляет мужчину казаться как можно солидней. Застегнул ширинку и вернулся к крыльцу. Встретился взглядом с девушкой и широко улыбнулся ей. При ближайшем рассмотрении она оказалась далеко не так хороша, как ему померещилось сначала. На верхней губе у нее был шрам, обнажающий часть зубов подобно угрожающему оскалу готовой к поединку собаки. Хотя фигура у нее была и впрямь бесподобная. – Это Сью-Сью, – представил ее владелец бензоколонки таким тоном, словно заранее знал, что все мужчины от нее без ума. – А коробок спичечный ты сохранила, Сью-Сью? – спросил Свистун. – Откуда вам известно про коробок? – с явным изумлением спросила девушка. Мужчин ее замешательство позабавило. Даже Хок негромко рассмеялся. – Твой спичечный коробок прославился, – широко улыбаясь, пояснил Свистун. – О нем знают даже в Голливуде, штат Калифорния. – А вы из Голливуда? Сью-Сью теперь смотрела на него совершенно по-другому, да и вся ее повадка резко изменилась. На человека, прибывшего из волшебной страны, следовало произвести хорошее впечатление. Она потеребила пальчиком нижнюю губу, и Свистун без малейшего труда прочитал ее мысли. Это была все та же сказка про красотку из захолустья, которой только палец протяни, а она уж своего не упустит. – Я знаю, как умеют устраивать дела те, кто из Голливуда, – сказала девушка. – Если уж на то пошло, свои дела устраивают и те, кто из Ноксвилла, Нашвилла или Чаттануги, – уточнил Свистун. – Но ты, конечно, права. Все стремятся туда, где крутятся большие деньги. Или в Нью-Йорке, или на Западном побережье. Я могу оставить тебе свою визитную карточку. Как окажешься в наших краях, позвони, я уж чем-нибудь тебе постараюсь помочь. Услышанное явно не понравилось владельцу бензоколонки. – Не думаю, что Сью-Сью в ближайшее время куда-нибудь поедет. – А я про ближайшее время ничего и не сказал. Я сказал, как окажешься в наших краях. Когда я предлагаю одолжение или услугу, то временных ограничений не применяю. Сью-Сью понимала, что не стоит сердить мужчину, который наверняка доводился ей родственником или, может быть, даже мужем. – Ну, только губу-то не раскатывайте. Вряд ли я вам когда-нибудь позвоню. Однако улыбкой она дала ему понять, что благодарна за предложение и что ему не стоит удивляться, когда и если она все-таки позвонит. Но и владелец бензоколонки не был идиотом – какую-то часть ее посулов он уловил, однако решил, особенно с оглядкой на маячащего рядом таксиста, не придавать этому большого значения. – Значит, коробок по-прежнему у тебя? – поинтересовался Свистун. Она вновь поднесла палец к губам, а затем прошла в дом и закрыла за собой дверь. – А на вечеринках ты там, в Голливуде, бываешь? – спросил один из стариков. – О каких это ты вечеринках, отец? – О тех, где знаменитые актрисы разгуливают голыми, и всем дают, и у всех отсасывают. – Слыхивал я о таких вечеринках, – сказал Свистун. – Но это было давным-давно. А в последнее время ничего подобного не происходит. – Да нет, я спросил, ты на таких вечеринках хоть разок побывал? – Меня на них никогда не приглашали. Старик разочарованно отвернулся и выхаркнул в пыль табачную жвачку. Свистуну показалось, будто он попал на съемочную площадку и участвует в дубле с характерными актерами, которые отчаянно переигрывают. Дверь вновь открылась. К мужчинам вышла Сью-Сью, держа на ладони спичечный коробок, покрытый фольгой. Она вручила его Свистуну. Фольга за несколько лет истерлась, и корона с пропечатанными под нею словами "Королевский мотель" перестала казаться выпуклой. Как будто Сью-Сью только тем и занималась, что терла коробок большим пальцем. Свистун подумал о том, что некогда ослепительный коробок служил ей в детстве чем-то вроде талисмана. – Но я вам его не отдам, – сказала она. – А я на это и не рассчитывал. Но мне интересно было бы послушать, откуда он у тебя. – А что, сами не знаете? Я думаю, раз уж вам про него рассказали в Голливуде, то и про то, откуда он, тоже сказали. – Тебе его дал Янгер? – Верно. Старый Янгер. – Матт Янгер, – вступился владелец бензоколонки. – А ты не помнишь, как коробок попал к нему? – От кого-то из родственников, – сказала Сью-Сью. – А откуда ты знаешь, что это были родственники? – Ну, так ведь старик отдал им внука, верно? Сына самого Дюйма. – И ты знала об этом? – Да все кругом знали об этом, – сказал владелец бензоколонки. Он демонстративно огляделся по сторонам. – Тут что, полно народу? Раз кто-то узнал, значит, и все остальные тоже. Один из стариков, уставившись на владельца бензоколонки и на Сью-Сью, пояснил: – У нас тут нет секретов. Нам тут скрывать нечего. – Раз кто-то узнал, значит, и все остальные тоже, – повторил за владельцем бензоколонки другой старик. – Понятно. Раз человек отдает внука в чужие руки, значит, речь идет, разумеется, о родственниках, – сказал Свистун. – Но ведь наверняка вы этого знать не можете? Они переглянулись с таким видом, словно смысл его вопроса до них не дошел. Владелец бензоколонки пожал плечами. Сью-Сью улыбнулась, еще отчетливей подчеркнув свой несколько собачий оскал. – Их звали Босли. – Откуда ты знаешь? – Я слышала, как старый Янгер называл одного из них мистером Босли. – А в здешних местах живут люди по фамилии Босли? – Никогда не слышал, – сказал старик, ранее задавший вопрос о голливудских вечеринках. – Он был нездешний. Он был из графства Пикетт, – пояснила Сью-Сью. Когда все не без удивления посмотрели на нее, девица добавила: – Я видела за задним стеклом его машины карточку. На ней было написано: "Ярмарка графства Пикетт". – Но они могли же просто заехать на эту ярмарку. – Это наверняка, – согласилась Сью-Сью. – А что-нибудь еще вспомнить можешь? Марку машины? Может, номер машины? Что-нибудь в этом роде? – Вы, должно быть, шутите, – сказал владелец бензоколонки. – Прошло четыре года. Ей тогда было двенадцать. Чудо, что она запомнила то, о чем вам рассказала. Если она все это действительно запомнила. Сью-Сью презрительно посмотрела на него, но ничего не возразила. Потом вновь уставилась на Свистуна – и он услышал ее жалобу столь же отчетливо, как если бы она произнесла ее вслух: в двенадцать лет девочка в этом Богом забытом месте в состоянии запомнить любую мелочь, выбивающуюся из повседневного распорядка. Она запоминала имена всех, кто просто-напросто проезжал мимо, запоминала картинки и карточки на заднем стекле машины, она тщательно сохраняла серебряный спичечный коробок, потому что никаких других игрушек у нее не было. – Это был бежевый седан, – сказала она. – Женщина была толстой и частично парализованной. – Ну, а это-то ты откуда знаешь? – удивился владелец бензоколонки. – Пока вы с мужчиной и старым Янгером пили пиво, женщина спросила у меня, есть ли тут уборная, и я показала ей, где она может пописать. И она чуть не рухнула прямо на камни, потому что ноги у нее были в таких металлических обручах. Вид у Сью-Сью был сейчас ликующим. – А кто-нибудь рассказал про это Фэй Янгер? Мужчины насупились, а Сью-Сью отступила на шаг, словно отказываясь слушать то, что сейчас непременно скажут. – Фэй Янгер была проституткой, хоть в наших краях она своим промыслом и не занималась. А выходила на панель в Джонсон-сити. Подбросила своего ублюдка старому Матту и ударилась во все тяжкие. Муж томится в тюрьме, а ей наплевать. Приехала сюда пять лет назад и думает – ей ее сыночка подадут на блюдечке. Говно такое! И родне от нее никакой помощи. Обыкновенная городская проблядь. Не надо было Дюйму на ней жениться. Он-то наш парень, с холмов. Фэй, должно быть, ухитрилась оскорбить своим появлением все население Рысцы Собачьей. Старики нахмурились, девица угрюмо замолчала, владелец бензоколонки разорался вовсю. Сью-Сью, подавшись вперед, забрала у Свистуна коробок. – У Джона Боя тоже есть такой. Если вам нужно, попробуйте уговорить его отдать вам. |
||
|