"Остров ведьм" - читать интересную книгу автора (Робертс Нора)ГЛАВА 7Было еще темно, когда Нелл на цыпочках пробралась в кухню Майи. Дом был огромным, и сориентироваться в нем оказалось нелегко. Хотя Нелл не знала распорядка дня хозяйки, она все же вскипятила для Майи кофе, написала ей записку с благодарностью и ушла. «Нам придется поговорить, – думала Нелл, ведя машину в предрассветной мгле. – О многом. И мы непременно сделаем это, когда я соображу, с чего начать». Нелл почти убедила себя, что представившееся ей в лунном свете было всего лишь сном, порожденным выпитым шампанским, но только почти. Для сна картина была слишком четкой. Свет, лившийся со звезд, как жидкое серебро. Ветер, полный звуков. Женщина, сияющая, как факел. Но если это не пустые, хотя и очень красивые фантазии… Если это произошло на самом деле и она была участницей происходившего, то требовалось выяснить, что это значило. Впервые за последние четыре года она чувствовала себя абсолютно уверенно, абсолютно спокойно. На первое время этого было достаточно. Однако к полудню она не могла думать ни о чем, кроме работы. Чек на приличную сумму лежал у нее в кармане, а до выходного было рукой подать. – Капуччино со льдом и орехами, большую чашку. – Нелл принялась за работу, а человек, сделавший заказ, облокотился на стойку. Мужчина лет тридцати пяти был хорошо сложен и явно приехал с «большой земли». Нелл радовало, что она научилась с большой точностью определять обитателей материка и смотреть на них немного свысока, как это делали коренные островитяне. – Сколько приворотного зелья вы кладете в свои изделия? – спросил он. Нелл подняла взгляд. – Простите, что? – Попробовав вашего овсяного печенья с изюмом, я думаю о вас день и ночь. – В самом деле? А я была уверена, что все приворотное зелье ушло у меня на булочки с макадамией. – В таком случае дайте мне три, – сказал мужчина. – Меня зовут Джим, и вы свели меня с ума своей выпечкой. – Если так, то держитесь подальше от моего салата из трех видов фасоли, иначе навсегда забудете о других женщинах. – А если я куплю весь ваш салат, вы выйдете за меня замуж и станете матерью моих детей? – Джим, я бы вышла за вас, но дала страшную клятву оставаться свободной, чтобы иметь возможность накормить своими булочками весь мир. – Она подала ему чашку и потянулась за пакетом. – Так что, берете булочки? – Еще бы! Как насчет пикника на берегу моря? Мы с друзьями сняли здесь дом и сегодня вечером собираемся устроить пирушку. – Сегодня пикник на берегу моря, а завтра домик в пригороде и кокер-спаниель. – Нелл пробила чек и с улыбкой взяла у него деньги. – Лучше соблюдать осторожность, пока не поздно, но за приглашение спасибо. – Вы разбиваете мне сердце, – сказал он, тяжело вздохнул и стал спускаться по лестнице. – Слушай, он просто лапочка! – Пег вытянула шею и посмотрела ему вслед. – Неужели он тебе не понравился? – Нет. – Нелл сняла фартук и устало повела плечами. – Значит, не будешь возражать, если я с ним немного пококетничаю? – Ради бога. В холодильнике полно фасолевого салата… Да, Пег, спасибо за вчерашнее. – Пустяки. Бывает. Ну, до понедельника. «До понедельника», – подумала Нелл. Все легко и просто. Она стала здесь своей, обзавелась подругами. Вот сейчас не моргнув глазом отвергла ухаживания симпатичного мужчины. Однако следовало признаться, что его слова доставили ей удовольствие. Может настать день, когда ей не захочется отказывать кавалеру. Будет такой день, когда она согласится пойти на пикник с каким-нибудь мужчиной и его друзьями, чтобы болтать, смеяться, наслаждаться компанией. Легкие и непринужденные дружеские отношения. Это возможно. Но никаких серьезных связей в ее жизни не будет. Даже если она окончательно научится справляться со своими чувствами. В конце концов, официально она замужем. В данный момент эта мысль была для нее не кошмаром, а спасательным кругом. Она может заниматься всем, что взбредет в голову, но недостаточно свободна, чтобы решиться на прочную связь с мужчиной. Нелл решила побаловать себя брикетиком мороженого и прогулкой по берегу. Когда она проходила мимо, люди окликали ее по имени, и это ее радовало. Приятно чувствовать себя своей. Вскоре Нелл увидела Пита Стара и его бессовестного пса. Оба выглядели пристыженными, потому что рядом стоял подбоченившийся Зак. Он никогда не носил шляпу. Он только советовал Нелл пользоваться ею во время работ в саду. В результате его волосы, как всегда, растрепанные ветерком с океана, изрядно выцвели. Значок он тоже надевал редко, но зато буквально сросся с кобурой у бедра. Внезапно Нелл осенило: если бы Тодд остановился рядом с кафе и пригласил ее на пикник, она бы не отказалась. Когда пес с надеждой поднял лапу и протянул ее Заку, тот покачал головой и показал на поводок в руках Пита. Как только поводок был надет, пес и его хозяин ушли, повесив головы. Зак повернулся, и его темные очки отбросили солнечные зайчики. Тут же поняв, что Тодд смотрит на нее, Нелл собралась с силами и шагнула к нему. – Здравствуйте, шериф. – Здравствуйте, Нелл. Пит снова вывел своего пса без поводка. От этого страшилища смердит, как от помойки. У вас мороженое капает. – Жарко… – Нелл лизнула брикетик и бросилась напролом. – Насчет вчерашнего… – Вам полегчало? – Да. – Вот и отлично. Не поделитесь? – Что? Ах да, конечно. – Нелл протянула ему брикетик и ощутила легкое покалывание, какой-то слабый ток, когда Зак лизнул мороженое как раз над ее пальцами. Странно… Когда симпатичный мужчина приглашал ее на пикник, никакого покалывания она не чувствовала. – Вы ничего не хотите спросить? – Нет. Я знаю, что вам это будет неприятно. – Да, он смотрел на нее. И видел, как Нелл расправила плечи, прежде чем подойти к нему. – Пройдемся немного? У воды прохладнее. – Я ломала себе голову… Что делает Люси, когда вы уходите на дежурство? – То одно, то другое. Выполняет свои собачьи обязанности. Нелл невольно рассмеялась: – Собачьи обязанности? – Конечно. Иногда бродит вокруг дома, валяется в траве и думает свои долгие думы. Иногда идет со мной на участок, если у нее есть для этого настроение. Купается, грызет мои ботинки. Я подумываю купить ей приятеля или приятельницу. – А я бы хотела завести кошку. Не уверена, что смогу воспитать щенка. С кошкой легче. Я видела в супермаркете объявление о том, что продаются котята. – Кошка Стьюбенсов окотилась. Я слышал, что парочка у них еще осталась. Они живут над бухтой. Белый дом с голубыми ставнями. Нелл кивнула и остановилась. «До сих пор первое побуждение меня не подводило, – подумала она. – Значит, нужно ему следовать». – Зак, сегодня вечером я хочу опробовать новый рецепт. Тунец и лингини с сушеными помидорами и фетой. Мне может понадобиться морская свинка для опытов. Он взял ее за руку, наклонился и снова лизнул мороженое. – Ну что ж, особых планов на вечер у меня нет, а как шериф я обязан по мере сил служить обществу. В котором часу? – В семь устроит? – Вполне. – Вот и хорошо. Тогда до встречи. Постарайтесь нагулять аппетит, – сказала она и быстро ушла. – За этим дело не станет. – Зак снял темные очки и долго смотрел вслед Нелл, шагавшей в сторону поселка. К семи часам закуски были готовы, а вино охлаждено. Нелл купила подержанный стол и в дальнейшем собиралась посвятить часть выходного шлифовке и покраске. Но сегодня она просто отскребла шпателем отшелушившийся слой старой зеленой краски и накрыла обшарпанную крышку скатертью. Стол стоял на заднем дворе, посреди газона, рядом с парой таких же старых стульев, которые ей дали в придачу. Пока что мебель выглядела неказисто, но ее можно было довести до ума. Самое главное, что все это богатство принадлежало ей. Нелл поставила на стол две тарелки, две миски и два бокала. Все это было куплено в местном магазине, торговавшем по сниженным ценам. Посуда была разномастной, но Нелл казалось, что получилось неплохо. Во всяком случае, ничуть не похоже на чинный фарфор и тяжелое столовое серебро. Палисадник выглядел ухоженным, а помидоры, перец и кабачки росли как на дрожжах. Она снова потратила почти все деньги, но нисколько об этом не жалела. – Боже, какая прелесть! Нелл обернулась и увидела, что на краю газона стоит Глэдис Мейси с огромной белой сумкой в руках. – Ну просто картинка! – Добрый вечер, миссис Мейси. – Ничего, что я свалилась вам как снег на голову? Я бы позвонила, но у вас нет телефона. – Конечно, ничего. Гм-м… Выпьете что-нибудь? – Нет-нет, не беспокойтесь. Я к вам по делу. – По делу? – удивилась Нелл. – Да, конечно. – Миссис Мейси энергично кивнула, но из ее аккуратного тёмного пучка не выбился ни один волос. – В конце июля исполнится тридцать лет, как мы с Карлом поженились. – Поздравляю. – Спасибо. Если два человека сумели прожить вместе три десятилетия, это многого стоит. Я хочу устроить праздник, но мой муженек наотрез отказывается надевать выходной костюм и куда-то тащиться. Вот я и подумала… Не могли бы вы приготовить для нас угощение? – Ох… Ну… – мямлила опешившая Нелл. – Я хочу, чтобы столом занимался специалист, – решительно заявила Глэдис. – И чтобы все было красиво. Когда моя девочка два года назад выходила замуж – это было в апреле, – мы наняли организатора банкетов с материка. На мой вкус, вышло так себе, а Карл решил, что это слишком дорого, но выбирать не приходилось. Я думаю, что у вас получится лучше и что вы не сдерете с меня семь шкур за миску холодных креветок. – Миссис Мейси, спасибо за столь высокое мнение о моих талантах, но я ведь не организатор банкетов… – Время еще есть? Я составила перечень гостей и прикинула, чего бы мне хотелось. – Она вынула из огромной сумки лист бумаги и сунула его в руку Нелл. – Я хочу, чтобы праздник прошел у меня дома, – продолжала Глэдис, как бы отметая робкие возражения Нелл. – У меня есть хороший фамильный фарфор и все остальное. Посмотрите, что я тут набросала, а завтра мы все обсудим. Жду вас у себя во второй половине дня. – Я бы с удовольствием помогла вам. Может быть, я сумею… – Она посмотрела на листок с заглавием «Тридцатая годовщина», к которому Глэдис добавила сердечко с инициалами «Г» и «К» в середине. Нелл умилилась. – Я подумаю, что можно сделать. – Вы славная девочка, Нелл. – Услышав звук мотора, Глэдис оглянулась, узнала патрульную машину Зака и приподняла бровь. – И вкус у вас отличный. Приходите завтра, и мы все обсудим. Желаю хорошо провести вечер. По пути к своему автомобилю Глэдис остановилась, увидела цветы в руках Зака, сказала ему несколько слов и потрепала по щеке. Сев за руль, она стала гадать, кому первым делом позвонить и сообщить, что Закарайа Тодд вовсю ухлестывает за малышкой Нелл Ченнинг. – Я немного опоздал. Прошу прощения. В поселке столкнулись два автомобиля, так что пришлось задержаться. – Ничего страшного. – Я подумал, что это подойдет для вашего цветника. Нелл улыбнулась, увидев горшок с маргаритками. – Замечательные цветы. Спасибо. – Она взяла горшок и поставила его рядом с табуреткой. – Я схожу за вином и закусками. Зак проводил ее на кухню. – Потрясающий запах. – Я решила заодно освоить еще пару рецептов. Теперь дело за вами. – Всегда готов… А это кто такой? – Он наклонился и погладил пальцем дымчато-серого котенка, лежавшего на подушке в углу. – Это Диего. Мы теперь живем вместе. Котенок мяукнул, потянулся и стал лениво играть шнурками Зака. – Я вижу, вы времени даром не теряли. Успели приготовить еду, купить мебель и обзавестись сожителем. – Тодд взял Диего на руки и повернулся к Нелл. – В вас нет ни одного недостатка. Зак стоял с ней рядом, большой, красивый, с серым котенком, уткнувшимся ему в плечо. Он принес ей белые маргаритки в пластмассовом горшке. – О черт… – Она поставила на место поднос с закусками и вздохнула. – Ладно. Я не хочу, чтобы у вас сложилось неправильное впечатление об этом обеде… и всем прочем. Вы мне очень нравитесь, но скажу прямо: я не в том положении, когда можно дать волю чувствам. Для этого есть серьезные причины, однако говорить о них мне не хочется. Так что, если вы сейчас уйдете, я нисколько не обижусь. Зак серьезно выслушал ее, почесывая котенка между шелковыми ушками. – Спасибо за прямоту. Но стыд и позор на мою голову, если я уйду, не отведав ваших изделий. – Тодд стянул с подноса маринованную оливку и сунул ее в рот. – Если вы не против, я пойду на задний двор. Могу заодно отнести вино. Он взял бутылку и, не выпуская из рук Диего, толкнул дверь бедром. – Будем соблюдать правила, но предупреждаю: я приложу все силы, чтобы вывести вас из этого, как вы говорите, положения. – Сделать это не так легко, как вам кажется. – Милая, с вами вообще нелегко, – сказал Зак, придержав ей дверь. Нелл взяла поднос и вышла во двор. – Это что, комплимент? – Пожалуй, да… А теперь давайте выпьем вина, расслабимся, и вы расскажете, зачем приходила Глэдис Мейси. Когда они сели за стол, Нелл стала разливать вино, а Зак положил котенка к себе на колени. – Поскольку вы местный шериф, знающий здесь всех и вся, могли бы и сами догадаться. – Что ж, попробую. – Зак склонился над подносом и стал, рассматривать закуски. – Проверим, насколько я наблюдателен. Во-первых, у вас на стойке лежит перечень, написанный Глэдис от руки. Отсюда следует, что она хочет отметить годовщину своей свадьбы. Во-вторых, я сижу здесь и глотаю слюнки, глядя на все это разнообразие. Поскольку Глэдис женщина неглупая и уже успела оценить ваши таланты, она наверняка хочет, чтобы вы приготовили угощение. Ну что, попал? – В самое яблочко. – И вы возьметесь? – Я обещала подумать. – Если возьметесь, то сделаете отличное дело. – Зак взял с подноса блюдо и подозрительно осмотрел его. – Оно с грибами? Ненавижу грибы. – Нет. Сегодня вечер без грибов. А почему я сделаю хорошее дело? – Я сказал не «хорошее», а «отличное». – Он сунул в рот кусочек сливочного сыра с травами, запеченный в слоеном тесте. – Потому что вы волшебно готовите, обладаете ангельской внешностью и точны, как компьютер. Кроме того, у вас есть стиль… Почему вы сами ничего не едите? – Сначала хочу убедиться, что вы выживете. Зак улыбнулся в ответ и продолжил трапезу. Нелл села и сделала глоток вина. – Допустим, что я хорошая повариха и на кухне лицом в грязь не ударю. Своей внешностью я вполне довольна, но до ангела мне далеко. – Значит, я теряю голову, глядя на вас. – Допустим, я неплохой организатор, – продолжила Нелл, – но лишь потому, что стараюсь не усложнять себе жизнь. – Иными словами, вы не хотите ее усложнять, связываясь со мной. – Вы опять угадали. Я схожу за салатом. Зак дождался, когда она повернулась спиной, и широко улыбнулся. – Ее легко раззадорить, – сказал он Диего. – Нужно только знать, за какую ниточку дернуть. Знаешь, чему я научился за долгие годы общения с женщинами? Почаще меняй ритм, и они никогда не догадаются, чего от тебя ждать. Когда Нелл вернулась, Зак рассказал ей о детском враче из Вашингтона и биржевом маклере из Нью-Йорка, машины которых столкнулись у аптеки на Хай-стрит. Он рассмешил ее и заставил успокоиться. Нелл сама не заметила, как заговорила о нравах, царивших на кухнях ресторанов, где ей приходилось работать. – Вспыльчивость и острые предметы, – сказала она. – Очень опасное сочетание. Однажды шеф-повар грозил мне электрическим миксером. Спустились сумерки, Зак зажег приземистую красную свечу, стоявшую на столе. – Я и представления не имел, какие интриги плетутся за вращающимися дверями ресторанов. – Кроме того, там кипят нешуточные страсти, – добавила она, наматывая на вилку лингини. – Пылкие взгляды над шипящими сковородками и разбитые сердца, осколки которых сыплются в консоме. Это настоящий паровой котел. – Еда напрямую связана с чувственностью. Вкус, цвет, запах… Тунец – просто объедение. – Значит, блюдо выдержало экзамен? – Не то слово. «Нелл идут свечи, – думал Зак. – Их пламя отражается в ее глазах, напоминая золотые отблески на поверхности бездонных голубых озер…» – Вы сами придумываете блюда или собираете рецепты? – спросил он. – И то и другое. Я люблю экспериментировать. Когда моя мать… – Она осеклась, но Зак молча взял бутылку и подлил вина в бокалы. – Она любила готовить, – просто сказала Нелл. – И принимать гостей. – А моя мать… скажем так, кухня не была ее коньком. Я только в двадцать лет понял, что кусок свинины не обязательно отбивать, если ты его варишь. Она прожила на острове почти всю свою жизнь, но считала, что тунца добывают из консервных банок. Зато она умела обращаться с цифрами. – С цифрами? – Она дипломированный бухгалтер – ныне бывший. Вышла на пенсию. Они с отцом купили себе одну из этих консервных банок на колесах, год назад уехали путешествовать по Америке и отлично проводят время. – Рада за них. – В голосе Зака Нелл почувствовала неподдельную любовь. – Вы скучаете по родителям? – Да. Не могу сказать, что скучаю по материнской стряпне, но по их обществу – очень. Отец часто сидел на заднем крыльце и играл на банджо. Мне этого не хватает. – Банджо? «Господи, как мило…» – подумала она. – А вы сами играете? – спросила Нелл. – Нет. У меня пальцы не тем концом воткнуты. – А мой отец играл на фортепиано. Он… – Нелл снова резко оборвала фразу и встала. – У меня тоже пальцы не тем концом воткнуты. На десерт я приготовила пирог с земляникой. Справитесь? – Съем, но только из вежливости. Позвольте помочь вам. – Нет. – Она махнула рукой, помешав Заку встать. – Я сама. – Освобождая тарелку Тодда, Нелл опустила глаза и увидела Диего, в экстазе валявшегося у него на коленях кверху пузом. – Вы кормили его блюдами со стола? – Я? – Разыгрывая оскорбленную невинность, Зак поднял бокал. – С чего вы это взяли? – Во-первых, вы его разбалуете; во-вторых, он заболеет. – Она опустила руку и хотела забрать котенка, но вовремя сообразила, что Диего лежит очень неудачно и этот жест может показаться слишком интимным. – Пустите его на землю, пусть побегает. Ему надо подвигаться после такого обжорства. – Есть, мэм. Нелл поставила кофейник и собиралась резать пирог, когда в дверь кухни вошел Зак со стопкой грязных тарелок. – Спасибо. Но гости не убирают со стола. – В моем доме убирают. – Он посмотрел на пышный и сочный красно-белый пирог. А потом снова на Нелл. – Милая, должен сказать вам, что это произведение искусства. – Внешний вид – половина успеха, – ответила довольная Нелл. Она застыла на месте, когда Зак положил ладонь на тыльную сторону ее руки. Но тут же успокоилась, когда он просто заставил ее отрезать кусок пошире. – Я большой любитель искусства. – При таких аппетитах опасность заболеть грозит не только Диего. – Но все же Нелл отрезала Заку кусок, который был вдвое больше ее собственного. – Я принесу кофе. – Я должен сказать вам еще кое-что, – начал он, взяв тарелки и снова придержав ей дверь. – Мне хочется прикоснуться к вам. Очень. Может быть, вы сумеете к этому привыкнуть. – Я не люблю, когда ко мне прикасаются. – Я не собираюсь торопить вас. – Тодд подошел к столу, поставил на него десертные тарелки и сел. – Нелл, после моих прикосновений синяков не остается. Я пользуюсь руками совсем по-другому. – Я не хочу говорить об этом, – лаконично ответила она. – А я говорю о себе, о вас и о наших отношениях. – Никаких отношений между нами нет. – Но будут. – Зак взял кусок пирога и попробовал его. – О боже… Если вы начнете торговать этим, то через шесть месяцев станете миллионершей. – Я не стремлюсь к богатству. – Отличный ответ. – Он одобрительно кивнул и вынул из пирога самую большую ягоду. – Знаете, некоторые мужчины ценят в женщине главным образом покорность и податливость. Лично я никогда не мог этого понять. По-моему, такой союз быстро приедается обоим. Там нет места искрам, если вы понимаете, что я имею в виду. – К искрам я тоже не стремлюсь. – К этому стремятся все. Вы просто еще не осознали этого. Впрочем, я согласен, что это дело весьма утомительное. Особенно если искриться круглые сутки. – Однако Нелл уже понимала, что утомить Зака не так легко. – Но если время от времени не испускать искры, – продолжил он, – вам будет не хватать их шипения. Когда готовят блюдо без приправ, есть, конечно, можно, но результат совсем не тот. – Все это очень умно. Но некоторые чувствуют себя лучше, если придерживаются диеты, исключающей острое. – Как мой двоюродный дедушка Фрэнк. – Зак взмахнул вилкой и вонзил ее в пирог. – Язва. Кое-кто говорил, что она была ему наказанием за грехи, и с этим трудно спорить. Он был несчастным упрямым янки. Закоренелым холостяком. Предпочитал лежать в постели с гроссбухами, а не с женщинами. Прожил до девяноста восьми лет. – И какова мораль этой басни? – При чем тут мораль. Я просто рассказал вам о моем двоюродном дедушке Фрэнке. Когда я был мальчиком, мы раз в месяц ходили обедать к бабушке. Это неизменно было в третью субботу. Она великолепно готовила жаркое в горшочках. То самое, которое потом подают на блюде в окружении маленьких картофелин и морковок. Моя мать не унаследовала от бабушки этого таланта. Мы объедались, а двоюродный дедушка Фрэнк в это время жевал рисовый пудинг. Старик пугал меня до смерти. Я до сих пор дрожу от одного вида глубокой тарелки с рисовым пудингом. «Это какое-то волшебство, – думала Нелл. – Рядом с этим человеком невозможно не чувствовать себя спокойно и уверенно». – Думаю, половину этой истории вы выдумали. – Ни единого слова. Его имя есть в регистрационной книге здешней методистской церкви. Фрэнсис Моррис Байглоу. Моя бабушка – урожденная Байглоу и приходится Фрэнку старшей сестрой. Она и сама дожила до ста лет. В нашей семье много долгожителей. Может быть, поэтому мы не обзаводимся семьями до тридцати. – Понятно. – Видя, что Зак очистил тарелку, Нелл придвинула ему свой кусок и ничуть не удивилась, когда Тодд с удовольствием занялся им. – Я всегда считала, что янки из Новой Англии – ужасные молчуны. И что от них не добьешься ничего, кроме «да», «нет» и «может быть». – В моей семье любят поговорить. Рипли может показаться молчаливой, но лишь потому, что она вообще не слишком жалует род людской… Ничего вкуснее я не ел со времен обедов у бабушки. – Это высшая похвала. – Такую трапезу лучше всего завершить прогулкой по берегу. Нелл не смогла найти повод для отказа. А может, и не захотела его искать. Закат уже догорал; небо начинало темнеть. Светлая ленточка над горизонтом, подернутая на западе розовым, была тонкой и блестящей, как иголка. Отлив оставил после себя широкую полосу влажного темного песка, от которой тянуло прохладой. Прибой накатывал, оставляя после себя клочья пены. Какие-то птички с узким туловищем и ногами как ходули бродили по ней и неспешно клевали свой ужин. По берегу гуляли многие, почти все парами. Одни под ручку, другие держась за руки. Она сняла туфли, подвернула мешковатые джинсы и из предосторожности сунула руки в карманы. На каждом шагу попадались кучи плавника, которым с наступлением полной темноты предстояло стать кострами. Она представила себе, как было бы приятно сидеть у такого костра с друзьями. Смеяться и болтать о всяких пустяках. – Я еще ни разу не видел вас в море, – сказал Зак. У Нелл не было купальника, но признаваться в этом она не хотела. – Я пару раз окуналась. – Не умеете плавать? – Конечно, умею. – Тогда пойдемте. Тодд подхватил Нелл на руки так быстро, что ее сердце застряло где-то на полпути между грудью и горлом. Не успела она по-настоящему испугаться, как очутилась в воде. Зак смеялся и поворачивался плечом к набегавшей волне, принимая удар на себя. Когда Нелл, опомнившись, стала вырываться, он просто выпустил ее и придержал за талию. – Нельзя жить на Трех Сестрах, не пройдя крещения водой. – Он пригладил мокрые волосы и потащил Нелл на глубину. – Вода холодная, – отбивалась Нелл. – Как парное молоко, – возразил Тодд. – Просто у вас кровь еще жидковата… О, вот эта волна вполне приличная. Держитесь за меня. – Я не хочу… – Но морю было наплевать на ее желания. Волна налетела, сбила ее с ног и накрыла с головой. – Вы идиот! – отплевываясь, крикнула Нелл, но через секунду рассмеялась. Терять было уже нечего, и она окунулась по шею. – Шерифу положено вести себя чинно и благородно, а не нырять в одежде! – Я бы разделся, но для этого мы слишком недавно знакомы. – Он лег на спину и раскинул руки. – Показались первые звезды. На свете нет ничего более прекрасного. Гляньте-ка… Море покачивало ее, заставляя терять ощущение собственного веса. Нелл смотрела, как меняется цвет неба. Чем темнее оно становилось, тем ярче мерцали звезды. – Вы правы, зрелище впечатляющее. И все же вода чересчур холодная. – Вы должны провести на острове зиму. Это сгустит вам кровь. – Они лежали почти рядом; Зак спокойно взял ее за руку. – Я никогда не уезжал с острова больше, чем на три месяца, но это было в студенческие годы. Проучился в колледже три года и больше не выдержал. Я прекрасно знал, чего хочу. И получил желаемое. Ритм волн, колыхание неба… И его ровный, спокойный голос в темноте. – Это какая-то магия, верно? – Нелл вздохнула, когда влажный ветерок коснулся ее лица. – Точно знать, чего ты хочешь. И получить это… – Магия здесь ни при чем. Получить желаемое помогают работа, терпение и многое другое. – Теперь я знаю, чего хочу, и у меня оно есть. Мне нравится называть это магией. – Чего-чего, а магии на нашем острове хватает. Думаю, это оттого, что он создан ведьмами. В голосе Нелл послышалось удивление. – Вы верите в такие вещи? – А почему бы и нет? Некоторые вещи существуют независимо от людской веры. Вчера вечером в небе сияли огни, которые не были звездами. Объяснять их происхождение можно по-разному, но факт останется фактом. Зак встал на дно и потянул Нелл за руку, заставив сделать то же самое. Они стояли лицом к лицу по пояс в воде. Приближалась ночь, и отражения звезд ярко мерцали на поверхности моря. – Можно сделать вид, что этих вещей нет. – Зак отвел от ее лица мокрые волосы и обнял щеки ладонями. – Но они все равно останутся. Им все равно, верим мы в них или нет. Когда Тодд опустил голову, Нелл уперлась ладонью ему в плечо. Она хотела отвернуться, она велела себе отвернуться и смотреть в ту сторону, где все тихо, мирно и спокойно. Но тут что-то щелкнуло, и из ее груди вылетела теплая и яркая искра, о которой говорил Зак. Нелл стиснула его мокрую рубашку и позволила себе отдаться чувству. Она ожила. Ощущала холод там, где воздух касался кожи, и жар в животе, где начинало разгораться желание. Проверяя себя, Нелл прижалась к Заку, полураскрыв губы. Он не торопился, доставляя наслаждение и ей, и себе. Пробовал ее губы на вкус, смаковал их. У них был вкус и запах моря. Прибой, пронизанный звездами, заставил Зака на мгновение забыть обо всем на свете. Он слегка отстранился, провел руками по ее плечам вниз, и наконец их пальцы переплелись. – Не так уж это сложно. – Тодд снова поцеловал ее, легко коснувшись губ. Правда, эта легкость далась ему с большим трудом. – Я провожу вас домой. |
||
|