"Леди Стойкость" - читать интересную книгу автора (Робинсон Сьюзен)

18

Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш дьявол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить. Первое послание Петра, 5:8

Теа вернулась домой из постоялого двора «Белый олень» растрепанная и пронеслась в свою комнату, как будто за ней гнались черти. Честно говоря, она взлетела вверх по лестнице и переступила порог, встревоженная и раздраженная, потому что она слишком много времени провела с Дерри. На пути домой он сидел напротив нее в карете и всю дорогу молчал. Когда она обнаружила, что он смотрит на нее, она покраснела. Этот неморгающий голубой взгляд скользил по ней, подобно тому, как поднимается пар от обжигающей ванны зимним утром.

Как она ни пыталась, она не смогла понять, чем вызван этот испытующий взгляд. По правде, ее раздражал тот факт, что Дерри выступал в качестве приманки с момента их прибытия в Лондон. Этот негодяй опять солгал. Он заявил, что все это было сделано для ее защиты. Но она возразила: эти слова мало что значили бы, если бы он погиб.

После такого ответа он замолк и, не произнося больше ни слова, принялся изучать ее своим неприятным, пугающим взглядом и до приезда не сводил с нее глаз. Вот почему она сейчас стояла, прислонившись спиной к двери, тяжело дыша.

— Аааоу, мои кости.

Теа мгновенно обернулась, рывком распахнула дверь.

— Хобби?

— Аааоу, госпожа, моя маленькая госпожа.

Хобби обхватила Тею двумя пухлыми руками и сильно сжала. Теа тоже сжала ее в ответ.

— Хобби-хобби-хобби-хобби!

Втащив служанку в свою комнату, Теа, ломая руки, засыпала ее вопросами.

— Где ты была? С тобой все в порядке? Боже милостивый, как я скучала по тебе. Что они с тобой сделали?

Когда они уселись на скамейке около камина, Хобби поправила выбившуюся из-под чепца прядь.

— Я была в большом замке. Меня заперли в башне.

— Это был Морефилд-Гард? — спросила Теа. — Я вырву его золотые волосы, если он прятал тебя от меня в Морефилд-Гард.

— Нет, — сказала Хобби. — Я была в какой-то большой приграничной крепости. Ее хозяин — молодой негодник по имени Фитцстивен. Я сказала ему, что с ним случится, если он не разрешит мне уйти, но он только рассмеялся. Все продолжалось до тех пор, пока его леди не прослышала обо мне. О-о-о-о, вы бы видели, как они сражались. Леди говорила, что она сама отвезет меня домой, если он не сделает этого. И тогда все закончилось, потому что эта леди была беременна. И вот я здесь.

Повернувшись на скамейке, Теа уставилась на Хобби, которая спокойно поправляла свои рюши.

— Фитцстивен. Новый лорд Фитцстивен?

— Так что он отослал меня на юг, да, — Хобби тронула Тею за рукав. — И когда я приехала сюда, слуги рассказали мне, что ты собираешься замуж за благородного лорда, который освободил тебя. Освободил! Лорд Робин, черт возьми, не Робин Саваж, о нет, лорд Робин, проклятый лорд Дерри. Мерзкий лжец.

— Мы оказались втянуты в такие события, Хоб-би, и я боюсь, что страшно ошиблась, оставаясь верной Марии Стюарт. Она совсем не такая, какой казалась.

Вздохнув, Теа рассказала Хобби обо всем, что с ней случилось с того момента, как они расстались. Рассмотрев внимательно служанку, Теа не заметила никаких ран.

— Этот мерзкий Стабб, он не бил тебя? Той ночью в лесу ты так кричала, а потом они увели тебя. Я так переживала за тебя.

Хобби покраснела от приступа гнева.

— Этот противный нахал тянул меня за волосы. Мне так хотелось вырвать его волосы и использовать их, чтобы набивать подушки.

— Ну, значит, это был очередной обман, — сказала Теа, повысив голос, — Иногда мне хочется вырвать волосы этому белокурому дьяволу. Особенно, когда он не говорит мне, что задумал. Теперь он пытается выманить этого предателя, Уайверна, но он не доверяет мне. Он сказал, что использовал меня в качестве приманки, но я знаю, что это только половина правды.

— Почему это вы так беспокоитесь о его прелестной шкуре? Пусть он расстанется с нею.

Теа посмотрела вниз, на руки, которыми она упиралась в скамейку.

— Ты не понимаешь. Он следит за мной, как будто я мать Девы Марии, рискует своей жизнью, чтобы защитить меня, и тем не менее не доверяет. Он мало что говорит мне. Я думаю, что он выставляет себя напоказ Уайверну, чтобы тот попытался убить его.

— Ну и отлично.

Поджав губы, Теа посмотрела на Хобби.

— Мне так не кажется.

— Это не хорошо?

— Нет.

Хобби смотрела на нее несколько мгновений, потом застонала и схватилась за голову.

— Да защитят нас святые и апостолы. — Руки Хобби упали. Повернувшись к, Тее, она хлопнула ее по плечу. — До меня дошли слухи о вас двоих, но я не верила им.

— Хобби, я так запуталась. — Теа закрыла лицо руками и прошептала. — Он… он помыкает мною, как будто я лошадь какая-то и потом…

— Ага.

Теа посмотрела на Хобби. Та внимательно изучала ее.

— Я боялась, что он соблазнит вас, — сказала Хобби. — Вы такая хорошенькая.

Лицо Теи разгорелось, и она уронила голову.

— Да, кажется, слухи оказались правдой. Слуги говорят, ты сходишь с ума от любви.

— Я не схожу с ума, — Теа заговорила тише. — Он… он, ох, ты ничего не понимаешь. Он не тот, кто слушает кого бы то ни было, если одержим желанием… и я, кажется, совсем теряю разум, когда он… он как будто

околдовывает меня. Я думала, что ненавижу его, но…

Последнее слово потонуло в стоне, но Хобби внезапно захихикала. Теа посмотрела на нее и нахмурилась.

— Я запрещаю тебе смеяться.

Хобби прикрыла свой рот. Смешок вырвался у нее, но все же ей удалось успокоиться.

— Простите меня, госпожа.

— О Хобби, если бы он не был таким, таким… В конце концов, он обманул меня и он постоянно указывает мне, что делать. Он ужасно раздражает меня. Но и защищает тоже и по-своему заботится, хотя никогда не говорит об этом, и… и я велела ему убираться, как только он схватит этого предателя.

— Хмм. Никогда не говорит об этом?

— Ну, понимаешь ли, мы проводим много времени, м-м-м, обсуждая что-нибудь.

— Спорите, да?

Теа вздохнула.

— Хорошо.

— О Хобби.

— Это, — пояснила служанка, — вы проверяете друг друга. Каждый из вас понял, будет ли другой стоять на своем до конца, любой ценой. Если вспомнить всю эту историю с его первой женой…

— Женой? — Теа почувствовала, что земля ускользает у нее из-под ног.

— Хватит мять свою юбку. Она мертва. Предала его старому епископу Боннеру, и его бросили в Тауэр, когда он был еще юношей. Обвинила его в заговоре против старой королевы, сказала, что он сообщник Уайтта, который все это и задумал, вот она какая. Если бы ты прислушивалась к разговорам, вместо того, чтобы отсиживаться за городом, ты бы слышала эту историю.

Сглотнув, Теа наконец обрела дар речи.

— И они пытали его?

Обычно болтливая. Хобби закрыла рот.

— Хобби, скажи мне.

— Дыба.

На верхней губе и у бровей Теи проступил пот.

— И его жена предала его?

— Она солгала. Но это было так давно, госпожа, и теперь он пользуется благосклонностью Ее Величества. Говорили, она так очарована им, что хотела подарить ему дворец, но он отказался.

Вот наконец и объяснение. Все эти недели она подчинялась непредсказуемым настроениям Дерри. Он завлекал ее, как сирена, и потом становился гадюкой, шипящей и набрасывающейся, злобной и устрашающей. И все же он снова и снова приходил к ней, несмотря на свою осторожность.

Она знала, что это такое, — не доверять кому-либо. Она слишком хорошо понимала ту боль, которая лежала в основе ее затворничества, нежелания покинуть свой безопасный деревенский дом. Как бы там ни было, Дерри спас ей жизнь, рискуя собой, защитил ее. То, что он не может сказать вслух, за него говорят его поступки.

И этим вечером он вынужден будет тоже раскрыться, так как он будет присутствовать на званом вечере после того, как бросил вызов Уайверну, после того, как спасся по крайней мере от двух покушений на его жизнь. Она не сможет переубедить его. Может быть, она защитит его, если будет наблюдать за ним. Она может искать предателей вместе с ним.

Вскочив со скамейки, она сказала Хобби, выходя из комнаты:

— Найди платье для меня. Я иду на вечер, который дает граф Линфорд этим вечером. Я должна найти отца и напомнить ему. Я не сомневаюсь, он совсем забыл о существовании графа Линфорда.

Она сбежала вниз по ступеням и выбежала в сад позади дома. Солнце садилось, но отец никогда не покидал своих любимых занятий, пока совсем не стемнеет. Она обогнула высокий, конусовидный куст и едва не натолкнулась на Дерри. Он схватил ее за руку и повернул к себе лицом.

— Я как раз направлялся к тебе, — сказал он.

— Я ищу отца.

— Я отправил его к слуге, чтобы он переоделся для вечера.

— Тогда я вернусь в свою комнату, — сказала Теа. — Я еще не начинала переодеваться.

— В этом нет необходимости.

— Я же не могу идти в грязном платье. — Она повернулась, но он схватил ее за плечи.

— Ты никуда не пойдешь,

— Почему?

— Опасность возрастает, Теа, bella.

— Раньше тебя это не беспокоило.

— Я всегда боялся подвергать тебя опасности, — сказал он. — Но я нуждался в тебе, чтобы ты помогла мне завлечь Уайверна. Он взял наживку и теперь переключится на меня.

— Но тебе нужна моя помощь. Я знаю друзей бабушки. Я знаю больше о них, чем ты.

— Ты забыла, кто я.

Теа оттолкнула его.

— Кровь Господня, я знаю, кто ты, и Уайверн и его сообщники тоже знают это. Я собираюсь.

Она вскрикнула, когда Дерри внезапно схватил ее и прижал так сильно, что их губы почти соприкасались. Его язык коснулся ее нижней губы, прежде чем он наклонился к ней. Ошеломленная, она стояла спокойно, позволяя ему посасывать свой язык. Он оторвал свои губы от нее и проговорил прямо ей в рот.

— Теа, bella, милая, милая bella, ты чувствуешь?

— Д-да.

— Да простит меня Бог, я хочу тебя. Прямо здесь, в саду.

Он снова припал к ее губам.

— Не отталкивай меня, — говорил он между поцелуями, что заставляло ее содрогаться. — Скажи, что ты покоришься мне.

Он отклонился так, чтобы она могла говорить.

— Нет.

Его умудренные опытом губы замерли, потом вытянулись в прямую линию.

Теа просунула язык между этими губами и притянула его к себе. Она поцеловала его так же страстно, как это сделал он, потом отпустила его. Она с удовлетворением отметила, что он дышит так же тяжело, как и она.

— Ты обманываешь меня своим телом слишком часто, — сказала она. — Ты, проклятый распутник, используешь мое… мою страсть к тебе, чтобы подчинить мою волю. Я не хочу этого. Ты думаешь, я одна из безмозглых шлюх, которые теряют рассудок при твоем прикосновении?

Он улыбнулся ей, и она взорвалась.

— Да, именно так ты и думаешь!

— Я никогда не считал тебя шлюхой, тем более безмозглой.

Она подняла гордо подбородок.

— Я устала от твоих соблазнов и пыток. Вот что ты делаешь, соблазняешь и мучаешь, соблазняешь и мучаешь. Я собираюсь.

Он вздохнул и улыбнулся.

— А я уж было подумал, что ты приучилась подчиняться мне.

Она увидела, как его глаза сузились, и рванулась. Он догнал ее в три прыжка, поднял на руки и продолжил идти с нею на руках к Бриджстоуну. Не обращая внимания на ее кулаки и ноги, он прошел мимо вылупивших глаза слуг вверх по ступеням в ее комнату. Хобби встретила их у двери.

Дерри бросил Тею на кровать. Она приземлилась на спину, села и стала сползать с матраса. Дерри опрокинул ее на спину снова.

— Ты останешься здесь.

— Пошел к… ух!

У нее перехватило дыхание, когда Дерри упал сверху на нее. Он поймал ее запястья и усмирил. Поцеловав ее в нос, он вытянул свою ногу и прижал ее ноги. Тяжело дыша, она закусила губу.

— Ты останешься в своей комнате, Теа, bella, или я отымею тебя так, что ты не сможешь ничего делать, кроме как лежать в постели.

Он подтвердил свою угрозу, прижавшись к ней губами.

— Ну довольно, прекратите это! — Хобби обрушилась на Дерри с кулаками.

Дерри обернулся. Выражение, с которым Дерри посмотрел на Хобби, заставило ее отшатнуться. Он посмотрел на Тею, улыбнулся и снова поцеловал ее в нос. Потом ушел.

Теа уселась на кровати, пока Хобби разглагольствовала о распущенных молодых людях. Она расположилась на самом краешке, поджав ноги, глубоко задумавшись.

— Похотливый плут, проклятый мерзкий развратник, — продолжала Хобби. — Я ведь вижу, что из всего этого может выйти, этот мужчина ползал по всему вашему телу, особенно елозил своими длинными ногами и этим плоским брюхом и этими сильными мышцами своей прелестной задницы.

— Хобби. — Теа угрожающе повысила голос.

— Вы хотите, чтобы он пристегнул вас к своему рукаву, как дорогой подарок?

— Конечно, нет, — Теа спрыгнула с кровати. — Но я должна подождать, пока он и отец уйдут. Если я попытаюсь сопротивляться сейчас, он запрет нас обеих в комнате.

— Тогда что же нам делать?

— Мне надо пойти на вечер. Кто-то пытался убить его на спектакле. Хобби, и потерпел поражение. Предатель попытается сделать это снова, и я боюсь, это случится сегодня вечером.

— Ну, тогда он, скорее всего, прав, госпожа. Вам не следует идти.

Теа махнула рукой.

— Я думала насчет этого. Хобби. На протяжении многих лет я скрывалась от всего мира, потому что боялась, что мне причинят боль. Но появился Дерри, и я не могу убежать от него. Я не могу спрятаться, так как он не разрешит мне. И теперь, я думаю, мне больше не надо скрываться. Кроме того, кто еще защитит его? Отец? Морган? Морган хочет сам убить Дерри.

— Да?

— Я расскажу тебе позже, — сказала Теа. — А теперь приготовь мне платье.

Теа проследовала за Дерри и отцом на юг, через весь Лондон, во дворец графа Линфорда на Темзе. Он располагался за старой стеной города, между дворцом Брайдвелл и замком Бейнарда. Она велела своему кучеру держать дистанцию и в последний момент, когда двое спешились и взошли по ступеням величественного дома, карета замедлила ход и остановилась перед слугами с факелами.

Теа ловко выпрыгнула из кареты, подобрав свои юбки, и быстро взбежала вверх по ступеням. Когда мужчины миновали стрельчатую арку на входе, она догнала их и схватила отца за руку.

— Теа, дорогая, — лорд Хант уставился на нее рассеянно, явно озадаченный. — Я думал, что ты больна.

Она бросила взгляд на Дерри, который холодно взирал на нее, пытаясь стянуть перчатки.

— Я чувствую себя гораздо лучше.

Лорд Хант продолжил свой путь, держа дочь под руку.

— Прекрасно. Но, м-м-м, ты знаешь, дорогая, я могу сам свалиться от лихорадки. Так что мне придется уехать раньше. Ты ведь взяла с собой госпожу Доугейт, не так ли, и лорд, м-м-м, лорд… м-м-м…

Отец всегда исчезал со всякого рода вечеров и пиршеств при первой же возможности. Теа кивнула, не упомянув, правда, что, когда она уезжала, Доугейт мирно похрапывала в своей постели.

— Дерри, — закончил лорд Хант. Он светился от гордости. — Я знал, что вспомню.

Дерри наклонился к ней и прошептал:

— Молись всем языческим богам и чертям. Тебе понадобится их помощь, когда ты останешься одна.

Прижавшись сильнее к отцу, Теа сжала губы и почувствовала, что ее сердце гулко стучит. Дерри склонил голову и проследовал за ними в большую залу, где они поприветствовали графа и его мать. Линфорд взял ее руку и выразил соболезнование по поводу кончины ее бабушки.

— Мы были так огорчены, когда с вами случилась беда в путешествии, и так радовались, когда вы вернулись. Может быть, вы расскажете мне об этом разбойнике, что похитил вас.

Теа вежливо ответила, что принято в таких случаях, все время держа Дерри в поле своего зрения. Он был зол на нее, и она бы не хотела, чтобы он набросился на нее внезапно. Граф поразил ее, когда взял ее под руку и попросил составить ему компанию за столом во время ужина. Она уступила, так как не знала, как отказаться. Таким образом, она была отделена от Дерри. По крайней мере у него не будет возможности наказать ее, пока он кипит от злости.

Сначала она полностью предоставила себя графу. Было удивительно, как опасность и Дерри изменили ее восприятие людей. Она больше не боялась так мужчин, и ей показалось, что она видит Джонатана Тейна первый раз. Он был одним из таких людей, чья внешность полностью совпадала с его позицией в жизни. Достаточно высокий, чтобы справиться с рыцарским боевым конем с легкостью, хорошо сложенный, он всегда был так и задумчивый, и вокруг него стояла атмосфера меланхолии, что придавало ему загадочность и интриговало.

Он прошел мимо нее, мимо свечей в высоких подсвечниках, которые отбрасывали золотые лучи на его волосы, и те становились темно-русыми. Они завивались в тугие локоны и отскакивали от его лица. Когда-то мрачные взгляды графа пугали ее. Теперь она вспомнила его обходительность, отсутствие мужского высокомерия, заботу о ней. Может быть, он давным-давно понял, почему она так боится мужчин?

Она позволила графу провести ее через толпу гостей к возвышению на противоположном конце залы. Она бросила взгляд через плечо на Дерри, который попался в лапы вдовствующей графини. Кэтрин Тейн носила рыжий золотистый парик и вся была увешана драгоценностями. Каждый палец на кисти, ухватившей руку Дерри, был украшен кольцом. По мнению Теи, эта кисть сжала Дерри чересчур сильно. Хотя графиня была уже в возрасте, она была одной из тех леди, которые вращались в высших кругах в поисках молодых мужчин.

Граф усадил Тею по правую руку между собой и ее отцом, в то время как графиня увлекла Дерри и посадила его рядом с собой очень далеко от Теи. Она довольствовалась тем, что оглядывала залу в поисках лорда Грейсчерча. Она нашла его за столом вместе с Тимоти Айром. Оба поглощали мясо.

Ужин проходил по всем правилам, с фанфарами из-за ширмы, возвещающими о прибытии очередного блюда. Длинные столы вытянулись на протяжении всей залы. Они были покрыты прекрасными скатертями, сервированы серебряной посудой и были почти что не видны под лебедями, павлинами, олениной и каплунами.

Граф поднес бокал венецианского стекла к своим губам и отхлебнул, не сводя с нее глаз. Неудобство, которое она испытывала в компании молодых мужчин, опять поразило ее в момент, когда она вошла в зал. Сейчас она испытывала облегчение под доброжелательным взглядом графа Линфорда. Он не заставлял ее тревожиться, как взгляд Дерри. Она настолько расслабилась, что позволила себе легкую улыбку в ответ на его комплимент.

— Госпожа Хант, — сказал граф. — У меня есть к вам просьба.

— Какая?

— После ужина начнется маскарад, — граф коснулся края своего бокала пальцем, — и графиня упросила меня участвовать в нем. — Он сморщился и поднял глаза от бокала и взглянул на нее, — Она говорит, что я слишком замкнутый. Я думаю, она хочет, чтобы я нашел себе новую жену.

— Ох. — Теа крутила в руках столовый нож. — Моя бабушка пыталась заставить меня сделать то же самое. Найти мужа, вот что.

— Я знаю.

Он доверчиво улыбнулся ей, и она не могла не улыбнуться в ответ.

— Вот почему я умоляю вас быть моим партнером, — продолжил он. — Когда начнется маскарад, будут шествие, пантомима и выступления поэтов, и потом, конечно, мы выберем партнеров из числа гостей. Вы не хотели бы быть моим партнером?

Она ненавидела танцы. Она взглянула через плечо графа. Графиня подносила бокал к губам Дерри. В этот момент ее озарила мысль. Яд. Самый легкий способ расправиться с ним. Вероятно, Дерри понимал опасность. Она смотрела, как он пьет из бокала графини. Он и в самом деле пил. Какая же она глупая. Он выжил, хотя и был замешан в различного рода интригах и махинациях; значит, умеет перехитрить врага.

— Госпожа Хант, вы согласны? — спрашивал граф.

— О Господи, милорд, я не могу…

— Ваш возлюбленный уже согласился быть партнером леди Беатрис, которая будет представлять морскую нимфу. Это называется, кажется, маска моря.

— Да? — Она оторвала взгляд от Дерри, который предлагал графине фруктовый пирог. — Он согласился? — Она внезапно перестала бояться за его жизнь.

— Возможно, вы не знаете леди Беатрис, — сказал граф. — Она была при французском дворе с семьей посла и, говорят, преуспела во всех новых французских развлечениях. Кажется, лорд Дерри хорошо ее знает.

Она никогда раньше не ревновала. Просто не представлялось повода. И вот сейчас ей захотелось расчленить леди Беатрис, как рыбу. Гадость какая. Теа повернулась к графу, подала ему руку и согласилась танцевать с ним в масках.

Вокруг них поднимался шум, который гудел уже во всей большой зале. Смех и хлопки возрастали и затухали, по мере того, как представляли акробаты и шуты.

Жесты становились более развязными, приличие уже поддерживалось с трудом. Шум отражался эхом от каменных стен и клубился, перекатываясь, над головами. Вскоре столы были убраны и вдоль стен расставлены скамьи, и жонглер Ниббс удивлял гостей тем, что подкидывал и ловил зажженные факелы.

Страх вернулся к Тее. Зала была переполнена, гости полупьяны от графского золотого французского вина. Любой мог пихнуть Дерри в гущу тел, полоснуть его ножом по ребрам и исчезнуть, прежде чем она узнает об этом.

Теа села на стул, а ее отец и граф встали, закрывая ей обзор. Дерри развалился на скамье, рядом с ним были графиня и другая, гораздо более симпатичная женщина. Мимо прошел Ниббс со своими горящими факелами. Когда он удалился, Теа взглянула опять через всю залу на скамейку, где сидела графиня. Дерри исчез.