"Дело Фергюсона" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)8— Сердце у старика твердое, — сказал Падилья в машине. — Да. Жаль только, что лоб еще тверже. Пожалуй, я свяжусь с полицией, что бы он там ни говорил. — Ни в коем случае. — Но почему? Вы же не думаете всерьез, что полиция в сговоре с похитителями? — Нет, но так нечестно. Дайте ему возможность решать по-своему. Он ведь не дурак. Пусть говорит и ведет себя по-дурацки, но голова у него на плечах есть. Без головы на плечах вы таких денег не гребете. — Я таких денег не гребу, и точка. А откуда у него деньги? — Из земли, так он мне сказал. Начал в Альберте, на ранчо, где нашли нефть. На полученные деньги купил другие нефтеносные участки, ну и дальше так. Вроде бы в Канаде ему больше покупать нечего, вот он и перебрался в Калифорнию. — И купил Холли Мэй? — По-моему, все было по-другому. Хотите знать мое мнение, так она товаром никогда не была. — Но стала. — Да. Жаль, что я ничем помочь не могу. Подъездная дорога между живыми изгородями уткнулась в шоссе. Падилья свирепо рванул баранку и выехал на него. — Куда вас отвезти? — В город, если позволяет время. — Времени у меня полно. В клуб я уже не вернусь. Пусть Фрэнки моет бокалы и рюмки. Может, я потом вернусь поглядеть, как полковник. Его не стоит на всю ночь бросать одного. А в городе куда? — Пелли-стрит. — Что вам там понадобилось? Вас могут и ограбить. — Уж как-нибудь... А вы эту улицу хорошо знаете? — Как свои пять пальцев. — И он оглядел эти пальцы в свете приборной доски. — Еще и четырех лет не прошло, как я забрал оттуда мать. Когда отец умер. Четыре года будет двадцать третьего ноября. — Вы знаете Гэса Донато? — Знаю. Фрэнки сказал, будто по радио передавали, что Гэса разыскивают по подозрению в убийстве. Старика Бродмена. Вы тоже слышали? — Это не слух. А вы его хорошо знаете, Тони? — Не больше, чем хотелось бы. Здороваемся на улице. Его брата Мануэля я знаю лучше. Он у них в семье работник. Мы с Мануэлем год учились в одном классе в школе Святого Сердца, но он пошел работать. Гэс всегда был камнем у него на шее. Он еще в шестнадцать лет угодил в Престон. — За что? — Угон автомобилей и разное другое. Он угонял машины, еще когда лбом до баранки не доставал. В Престоне, думается, его обучили штукам похитрее. Он всю жизнь только и делал, что попадал за решетку. Ну а теперь угробил себя по-настоящему. Падилья говорил с подчеркнутым безразличием и вновь ритуальным жестом опустил стекло, чтобы сплюнуть. — Вечером я видел его брата и жену. Она утверждает, что он не виновен. — Жена Гэса? — Секундина. Так ее называл деверь. Вы ведь ее знаете? — Знаю. Когда работаешь в разных барах, узнаешь множество людей. Я их наблюдаю, как вы — мух на стенах. Но давайте уточним одно, мистер Гуннарсон, — это не те люди, с какими я поддерживаю знакомство. — Тон его стал официальным. Такой оборот разговора внес в наши отношения скрытую напряженность. — Я знаю, Тони. — Так почему вы меня о них расспрашиваете? — Потому что вы знакомы с Холли Мэй и хотите ей помочь. Между тем, что случилось с ней, и убийством Бродмена, видимо, есть какая-то связь. И, очень возможно, ключ к разгадке у Гэса Донато. А из разговора с его родственниками я вынес впечатление, что он, пожалуй, думает о том, чтобы добровольно явиться в полицию. Если осторожно связаться с ним через брата или жену... — Не люблю наступать полиции на ноги. — Я тоже. Но у меня как адвоката есть право попытаться отыскать Донато и уговорить, его сдаться. — Только прежде нас могут и пришить. На это есть право у всякого. — И все же Падилья был готов помочь мне. — Я знаю, где живет Мануэль. Береговое шоссе возносилось над магистральным по путепроводу и, изгибаясь влево, выводило на него в северном направлении. Над городом низко нависали подсвеченные неоном тучи, клубясь, точно красный дым. Магистраль наискось пересекала лабиринт железнодорожных запасных путей, мастерских и складов, сменявшихся жилыми кварталами окраины, где густонаселенные дома и дворы были втиснуты, как живая губка, между шоссе и железной дорогой. Падилья свернул на развязке и проехал под шоссе между бетонными столбами, от которых веяло такой же древностью и заброшенностью, как от арок Колизея. Где-то впереди зверем в джунглях взвыла сирена. Вой перешел в животный стон и замер. — Черт, до чего же я ненавижу их! — сказал Падилья. — Двадцать лет чуть не каждую ночь — сирена, сирена, сирена. Собственно, я постарался выбраться отсюда в первую очередь из-за них. Но Мануэль Донато не выбрался и жил в белом дощатом домике, который выделялся среди окружающих. Прямоугольник газона за штакетником был зеленым, ухоженным, и его обрамляла живая изгородь из олеандров, усыпанных белыми цветами. Крыльцо освещал фонарь. Падилья постучал в дверь. В соседнем дворе припозднившиеся мальчики и девочки еще похихикивали, играя в свои игры за темной Стеной олеандров. Один из мальчиков крикнул: — Донато дома нету. — Он еще в городе? — спросил Падилья. — Вроде бы. — Мальчик подошел к штакетнику. Облаченный во флюоресцирующую рубашку торс, казалось, чудесным образом висел в воздухе сам по себе, но тут я увидел белки его глаз, отражавшие свет. — А вы полиция? — Мы друзья Мануэля Донато, — ответил Падилья. — Может, он в участке. Недавно явился легавый, и Мануэль уехал с ним. "Попался на чем-то? — Надеюсь, что нет, — ответил Падилья. — Я потому спросил, что он вроде бы плакал. — И плакал, — сказала девочка из темноты. — Так плакал, что мне его жалко стало. Дежурный сержант в участке объяснил нам причину этих слез. Гэс, брат Мануэля, лежал в морге. Его застрелил Пайк Гранада. — Взял да и застрелил? — спросил Падилья. Дежурный задумчиво посмотрел на него и перевел взгляд на меня. — Вы представляете семью, мистер Гуннарсон? Я пропустил вопрос мимо ушей. — Когда это случилось? — Около часа назад. Передано было не через меня, — сообщил он с сожалением. — Пайк уже сменился. И тут ему сообщили, где прячется Гэс. А он молодой и горячий. — Кто сообщил? — Спросите у него. Он там в общей комнате составляет предварительный рапорт. Скорее всего, он вам ничего не скажет, но пойдите спросите. Общая комната была погружена в сумрак; только лампа на столе Гранады отбрасывала круг света. Он бил двумя пальцами по пишущей машинке, но ее стук замер, едва мы вошли. Он поднял голову — с трудом, будто она была вылита из бронзы. — Насколько я понял, вы застрелили Гэса Донато. — Так он же схватился за пистолет. — Жаль, что вы заткнули ему рот. Он мог бы рассказать много полезного. — Вот и Уиллс то же самое твердил. Совсем мне плешь проел. Так уж вы не продолжайте, мистер Гуннарсон. — Он прищурился на Падилью. — А кто ваш приятель? — Вы меня знаете, — сказал Падилья. — Я одно время работал в баре «Розариты». — А-а! Тони. Все еще в городе работаешь? — В клубе «Предгорья», — произнес Падилья официальным голосом. Между ними ощущалась какая-то натянутость. — А где вы отыскали Донато? — спросил я. — На заброшенном заводе, где прежде делали лед. У путей. Очень подходящее место, чтобы прятаться вместе с «пикапом». Вот я и вычислил, что он там. — С удивительной точностью. — Ну, мне немножко помогли. Птичка мне спела, что «пикап» видели. А я сам живу там. Порыскал немного и поймал его, когда он выгружал барахло из машины. — Какое барахло? — Награбленное. Камеры, меха, платья. Бродмен, видимо, хранил их у себя в подвале. Гэс его из-за них и прикончил. — А вы прикончили Донато. — Выбор был — я или он. (В свете лампы под зеленым абажуром лицо Гранады приняло зеленоватый оттенок, глаза стали золотыми.) А вас вроде больше бы устроило, чтобы это был я. Мне медали не нужны, но я в одиночку вышел против убийцы-профессионала, когда мне положено было отдыхать. — Его жена утверждает, что он не убийца. — Еще бы! Она утверждала, что он ни в чем не виноват, всякий раз, когда его арестовывали, — раз пять, если не все шесть. Он никогда ничего дурного не делал, начиная с торговли наркотиками в школьном дворе и кончая вооруженным грабежом. А теперь вот он и не убивал никого. — Не убивал и сам убит. Гранада вздернул голову, и глаза его блеснули, как два золотых. — Неужто вы ей верите, черт подери? Она за это время совсем изовралась. — Кому же и знать, как не вам, — вставил Падилья. Гранада медленно поднялся — три фута с лишним в плечах, обтянутых полотняной курткой, и выпрямился во весь свой почти семифутовый рост. Он наклонился и обеими руками ухватил край стола, словно намереваясь поднять его над головой и швырнуть в нас. — Что это, собственно, значит? Я со многими гулял, пока не понял свою дурость и не взялся за ум. — Но застрелили вы только ее мужа, — сказал Падилья. — Она и есть та птичка? Гранада произнес кротко: — Мать меня предупреждала, что таких вечеров мне не обобраться. Я жизнью рискую, чтобы взять убийцу, и что дальше? Лейтенант меня мордует, с улицы заходят всякие и делают из меня петрушку... — Сейчас принесу полотенце, поплачьте хорошенько, — сказал Падилья. Гранада назвал его нехорошим словом и поднял кулак. В коридоре послышались бегущие шаги и плач. В дверях с воплем возникла женщина. Гранада взглянул на стенные шкафы, точно ища, где бы укрыться. — Кто ее впустил, черт дери! Секундина Донато кинулась к нему, рыдая и спотыкаясь. Один чулок спустился и болтался на лодыжке. — Убийца! Я знала, что ты его убьешь! Я его предупреждала. А теперь тебя предупреждаю. Берегись меня! Гранада уже берегся — старательно держался так, чтобы их разделял стол. — Успокойся, Секси! Ты угрожаешь полицейскому при исполнении служебных обязанностей. Я обязан тебя арестовать. — Арестуй меня! Убей! Положи в морг рядом с Гэсом! Она обрушила на Гранаду поток испанских слов, разорвала платье на груди и принялась царапать кожу ногтями с остатками карминного лака. — Не надо, — сказал растерянно Гранада. — Перестань! Ты же только себе хуже делаешь. Он обошел стол и схватил ее за запястья. Она впилась зубами ему в руку. Гранада отшвырнул ее, она с треском ударилась спиной о дверцу шкафа и села на пол. Гранада посмотрел на свою прокушенную руку — ту, которой стрелял. Указательный палец, нажимавший на спусковой крючок, заливала кровь. Зажав рану другой рукой, он пошел в умывальную. Падилья нагнулся над женщиной. — Встань, Секундина. Давай я отвезу тебя домой, пока ты еще чего-нибудь не натворила. Она накинула юбку себе на голову. — Во всяком случае, птичка Гранады — не она. — Не знаю, мистер Гуннарсон. Женщины способны делать одно, а думать совсем другое. — Но не на этот раз. Тони, не попадайтесь на психологический крючок. А что она говорила Гранаде по-испански? Он смерил меня холодным взглядом. — Я испанский сильно подзабыл. Дома мы говорим только на американском. А она и вообще болтает только на Bracero[3]. Ее отец сюда тайком из Мексики пробрался. — Ну ладно, Тони. Не валяйте дурака. Он смущался ее присутствия и, поманив меня в дальний угол, забарабанил, точно школьник, отвечающий урок: — Она сказала, что Гэс был очень красивый, куда красивей Гранады даже теперь, когда... даже мертвый. Сказала, что Гэс и мертвый ей дороже живого Гранады. Сказала, что Гэс не убивал Бродмена и ничего у него не крал. А взял у Бродмена только свое, и Богоматерь последит, чтобы Гэс получил на небесах все, что ему положено. Сказала, что ждет не дождется того дня, когда вместе с Гэсом полюбуется с небес, как Гранада поджаривается в аду, и они по очереди будут в него плевать. — Смущение Падильи достигло предела. — Они всегда так говорят, когда разволнуются. Вернулся Гранада и застонал, увидев, что Секундина сидит на полу, укрыв голову и обнажив белые бедра. Он ткнул в нее забинтованным пальцем. — Уберите ее, не то она у меня насидится. Мне не удалось ее уговорить — я ведь адвокат, а значит, хитрее полицейских и вероломнее врачей. Падилья вежливо отодвинул меня, поднял ее на ноги, убедил не падать снова, улещивая и подталкивая, вывел в коридор, и она покорно пошла с ним сквозь строй закрытых дверей справа и слева. — Что случилось? — спросил дежурный сержант. — Она укусила Гранаду. — Да неужто? |
||
|