"Дело Уичерли" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 3Пансион находился на пригорке, поэтому вход сзади в подвал был на уровне первого этажа. Во дворе стояло несколько машин. Изнутри, из самой дальней комнаты подвального помещения, доносились звуки, очень напоминавшие громкие стоны и истошные крики. Пройдя коридором, заставленным коробками, ведрами и швабрами, я вошел в мастерскую. Окон не было, и комната освещалась висевшей под потолком электрической лампочкой. У верстака ко мне спиной стоял широкоплечий парень и строгал зажатую в тиски доску. В его коротко стриженных рыжих волосах застряли опилки, под ногами хрустели стружки. Некоторое время я молча смотрел, как он энергично орудует рубанком, как под майкой перекатываются огромные мускулы, а затем окликнул его: — Бобби! Он резко повернулся к двери. Живые зеленые глаза. На верхней губе еле заметные рыжеватые усики. Если бы не поджатый рот и тяжелый материнский подбородок, он был бы хорош собой. — Вы ко мне, сэр? Когда он узнал, кто я такой и по какому делу, то попятился к увешенной инструментом стене и затравленно огляделся по сторонам, словно я нарочно заманил его сюда. В его руке угрожающе сверкнул острым лезвием рубанок. — Надеюсь, вы не думаете, что я к этому причастен? Он попытался улыбнуться, но улыбка получилась натянутой и какой-то жалкой. Трудно сказать, чего он боялся: сыщика, разыскивающего без вести пропавшую, или же вообще всего на свете. — К чему «к этому»? — К исчезновению Фебы. — Если причастен, самое время сообщить об этом. Его зеленые живые глаза погасли. Он в замешательстве посмотрел на меня и, изобразив гнев, крикнул: — Да вы что, с ума сошли?! — Перебор. — С чего вы взяли, что я сюда замешан? — Он явно сам себя накручивал. — Ты же первый заговорил на эту тему. Он попытался — на манер своей мамаши — прикусить усики нижними зубами. Вообще, мне показалось, он еще не решил, кому подражать — отцу или матери. — Ладно, Бобби, поговорим начистоту. Ты же был другом Фебы, иначе бы я к тебе не обратился. — А с кем вы уже беседовали? — Какая разница. Ты ведь дружил с ней, верно? Тут он заметил, что сжимает в руке рубанок, и положил его на верстак. — Я жить без нее не мог, — признался он, по-прежнему не смотря мне в глаза. — Это что, преступление? — Бывает, что и преступление. — Чего вы ко мне привязались? — Он медленно поднял голову. — Говорю же, я жить без нее не мог. И сейчас не могу. Уже два месяца жду не дождусь, когда она объявится, а тут еще вы со своими вопросами! — Не ждать надо, а действовать. — Что значит «действовать»? — Он развел руками, увидел, что они испачканы, и вытер их об грязную майку. — Что вы имеете в виду? — Надо было пойти в полицию. — Я хотел... — Сын своей матери: орудует челюстью, как мышеловкой. — Что, мать не пустила? — Я этого не говорил. — Зато я говорю. — Кто же это вам про нас лжет, а? Вы с кем разговаривали? — С твоей матерью и с одной студенткой из пансиона. — Допрашивать мать вы не имели никакого права. Она ничего плохого не сделала. Мать подумала, что Феба отправилась со своим отцом в плаванье. И я, между прочим, тоже так решил, — добавил он, помолчав. — Мы ждали от нее вестей. Мы же не виноваты, что она не писала. Могла бы хоть открытку прислать — распорядиться насчет вещей. — Почему же от нее не было писем, как ты думаешь? — Понятия не имею. Честное слово. Все время оправдывается. «Может, я его напугал, надо бы с ним помягче», — подумал я и решил сменить тактику. — Меня интересуют ее вещи. Не скажешь, где они? — Пожалуйста, ее вещи на складе. Пойдемте. — Ему явно не терпелось поскорее уйти отсюда. Нырнув под клапанами огромного котла и открыв ключом угловую дверь, Бобби ввел меня в крохотную каморку. Через высокое грязное окно в комнату пробивался слабый дневной свет, и Бобби повернул выключатель. При свете электрической лампочки я увидел несколько сложенных в углу чемоданов и шляпных коробок, а рядом — большой дорожный сундук, обклеенный ярлыками американских и иностранных отелей. Когда Бобби Донкастер отпер своим ключом сундук и поднял крышку, изнутри пахнуло лавандой и юностью. Чего там только не было: бесконечные платья, юбки, свитера, кофточки, дорогое пальто с бобровым воротником. Щупая пальцами пальто, я поймал на себе ревнивый взгляд Бобби. — Чемоданы тоже ее? — Да. — А в них что? — Самые разные вещи: одежда, туфли, шляпы, книги, драгоценности, косметика. — А ты откуда знаешь? — Я эти чемоданы сам укладывал. Думал, Феба напишет, куда их послать. — А почему ты не отправил их ей домой? — Как-то не хотелось... Не хотелось, наверно, с ними расставаться. Кроме того, Феба говорила, что дома никого не будет, вот я и решил, пусть пока здесь полежат. Тут они у меня в целости и сохранности. — Много, я смотрю, у нее вещей осталось, — сказал я. — Что ж она с собой-то взяла? — По-моему, только дорожную сумку. — И вы с матерью решили, что Феба отправилась в кругосветное путешествие с дорожной сумкой? — По правде говоря, я не знал, что и думать. Если вы полагаете, что я знаю, где она, то вы ошибаетесь. Сильно ошибаетесь. Одна надежда на вас, — добавил он уже мягче. — Ты можешь мне помочь. Он очень удивился. Он вообще легко удивлялся. — Каким это образом? — Если расскажешь все, что ты про нее знаешь. Но сначала давай посмотрим, что в чемоданах. Я опять стал рыться в вещах, но ничего интересного — писем, фотографий, дневника, записной книжки — так и не обнаружил. Очень возможно, все это Бобби предусмотрительно из чемоданов извлек. — Это все? — По-моему, да. Я вроде бы уложил то, что нашел. Помогала мне Долли Лэнг. Она жила... живет с Фебой в одной комнате. — А на память ты ничего из ее вещей себе не брал? — Нет. — Он смутился. — Такого за мной не водится. — У тебя есть ее фотография? — К сожалению, нет. Мы никогда фотографиями не обменивались. — Ты говорил, что у нее остались книги. Где они? Бобби вытащил из-за сундука тяжелую картонную коробку, в которой лежали книги, в основном учебники и справочные издания: зачитанные французская грамматика и словарь Ларусса, антология английских поэтов-романтиков, том Шекспира, несколько романов, в том числе романы Достоевского в английском переводе, пособия по психологии и экзистенциализму в мягких обложках. На форзаце значилось «Феба Уичерли» — судя по мелкому, четкому почерку, особа тонкая, чувствительная. — Что она за человек, Бобби? — Феба — необыкновенная девушка. Можно подумать, что я в этом сомневался. — Опиши мне ее, пожалуйста. — Попробую. Для женщины она довольно высокого роста — пять футов, семь с половиной дюймов, стройная. Прекрасная фигура, красивые стриженые волосы. — Какого цвета? — Темно-русые, она почти блондинка. Мне она казалась очень хорошенькой, хотя некоторые бы со мной, наверно, не согласились. Когда ей было хорошо, когда она была в ударе, она была очень красива. У нее потрясающие темно-синие глаза и обворожительная улыбка. — Насколько я понимаю, хорошо ей было далеко не всегда. — Да, проблемы у нее были. — Она делилась с тобой своими неприятностями? — Не особенно. Но я знал, что у нее не все гладко. Вы, думаю, слышали: у нее разошлись родители. Но на эту тему она говорить не любила. — Она что-нибудь рассказывала тебе про письма, которые ее родители получили прошлой весной? — Какие письма? — Письма с нападками на ее мать. Он покачал головой: — Первый раз слышу. Она вообще ни разу не говорила мне про свою мать. Это была запрещенная тема. — И много у нее было таких запрещенных тем? — Немало. Она не любила вспоминать прошлое, вообще говорить о себе. Детство у нее было трудное: родители никак не могли ее между собой поделить, и на Фебе это сказалось. — В каком смысле? — Ну, например, она сомневалась, надо ей иметь детей или нет, — думала, что из нее выйдет плохая мать. — А вы обсуждали эту тему? — Конечно, ведь мы собирались пожениться. — Когда? Он замялся и молитвенно поднял глаза на висевшую под потолком лампочку. — В этом году, после окончания колледжа. Мы твердо решили. — Он оторвал глаза от гипнотической лампочки. — Что я теперь буду делать — не знаю. — Странно, что твоя мать ни словом обо всем этом не обмолвилась. Она была в курсе ваших планов? — Конечно. Сколько у нас с ней об этом разговоров было! Она считала, что мне еще рано жениться. Да и Фебу она недолюбливала. — Почему? Он криво усмехнулся: — Просто мать меня к ней ревновала. И потом, она вообще не любила богатых. — А ты? — Мне безразлично, богатая она или нет. Справлюсь и без ее денег — учусь ведь я хорошо. По крайней мере учился хорошо — только в этом семестре стал отставать. Ничего, подтянусь — у меня ведь еще есть пара недель в запасе. — А что произошло в этом семестре? — Вы же сами знаете, — отозвался он, в растерянности смотря на раскрытые чемоданы. Зеленые глаза полузакрыты, нижняя губа оттопырена. — Давайте уйдем отсюда, — выговорил он наконец, энергично тряхнув головой. — Почему же? Разговаривать и здесь неплохо. — Я вообще не хочу больше с вами разговаривать. Мне надоели ваши намеки. Вы все время пытаетесь уличить меня во лжи. — Просто мне кажется, Бобби, что ты от меня что-то скрываешь. Мне нужна полная информация. — Не можем же мы стоять здесь целый день. — Кто ж тебя заставляет стоять — садись. Он даже не пошевелился. — А что вы еще хотели узнать? — Как она училась? — решил я задать нейтральный вопрос. — Очень неплохо, на «хорошо» и «отлично». Феба специализировалась по французскому языку, она вообще была к языкам способна. В Болдер-Бич, по ее словам, ей было легче, чем в Стэнфорде, — здесь она чувствовала себя более раскованно. На его лице вновь заиграла непроизвольная кривая улыбочка. Создавалось впечатление, что он сам над собой смеется. — Что значит «более раскованно»? — Я не специалист, — сказал он, неуклюже поводя своими могучими плечами. — Но нервы у нее никуда не годились — это сразу было видно. Сегодня она веселей некуда, а завтра мрачнее тучи. Я сказал, что ей необходимо пойти к врачу, но она ответила, что уже к психиатру обращалась. — Когда? — В прошлом году, в Пало-Альто. Впрочем, по-настоящему лечиться она не стала. Сходила пару раз на консультацию — и все. — Как звали врача? — Не знаю. На этот вопрос вам скорее ответит ее тетка, миссис Тревор. Она живет неподалеку от Пало-Альто. — Ты Треворов знаешь? — Нет. — А других ее родственников? — Нет. — А с Фебой ты давно знаком? Он ответил не сразу: — С сентября, с тех пор, как она здесь учится. Меньше двух месяцев. — И вы уже решили пожениться? — Я-то сразу решил. Только ее увидел. — Когда это было? — В сентябре. Она пришла посмотреть комнату, а я в это время кухню красил. — Странно, а я понял, что вы раньше познакомились. — Значит, плохо поняли. — Разве ты не познакомился с Фебой прошлым летом на пляже и не уговорил ее перевестись в здешний колледж? Он глубоко задумался. На его лице и в глазах появилось какое-то отсутствующее выражение, и мне вдруг пришло в голову, что дело, за которое я взялся, — самое что ни на есть банальное: парень сошелся с девушкой, увидел, что она вот-вот проговорится, и убил ее. — Ну да, — признался он наконец. — Так оно, собственно, и было. — А зачем же тогда соврал? — Не хотел, чтобы мать узнала. — Я же не твоя мать. — Да, но ведь вы уже с ней беседовали и, возможно еще будете. — А почему ты скрывал это от матери? — На всякий случай. Знай она, что мы с Фебой знакомы она могла бы отказать ей в комнате. Мать у меня человек подозрительный. — Какое совпадение, и я тоже. Ты с Фебой спал? — Нет. А и спал бы — ваше-то какое дело! Мы уже взрослые. — Совершеннолетние, так скажем. Так спал или нет? — Говорю же, нет. Когда хочешь на девушке жениться, никаких глупостей себе с ней не позволяешь. Мне, по крайней мере, так кажется. — Где же вы познакомились? — В местечке под названием Медсин-Стоун, к северу от Кармела. Я поехал туда в августе на недельку. Слышал, что в тех краях отличный серфинг. Феба жила там в это время у Треворов, и мы познакомились на пляже. — "Мы познакомились" или ты с ней познакомился? — Не передергивайте. Я учил ее серфингу, она рассказала, что хочет перевестись в другой колледж, и я порекомендовал ей Болдер-Бич. В Стэнфорде она бы все равно не осталась. — И ты снял ей квартиру. — Она сама попросила меня найти ей комнату в пансионе, — сказал он, покраснев. — С милым и в шалаше рай. Бобби стиснул кулаки, на его загорелых плечах огромными буграми вздулись мышцы. В какой-то момент мне показалось, что он собирается меня ударить. Что ж, может, это и к лучшему: глядишь, в сердцах и проговорится. Но парень сдержался. — Шутите-шутите. Да, два месяца я был счастлив, как в раю, зато потом наступил кромешный ад. — Когда ты виделся с ней в последний раз? Этот вопрос не застал его врасплох. — Утром второго ноября, в пятницу. Ранним утром. В тот день она уезжала на машине в Сан-Франциско проводить отца и попросила меня подкачать ей шины и проверить уровень масла, что я и сделал. Моя машина в это время была неисправна, и Феба подвезла меня до колледжа. С тех пор я ее больше не видел. — Последние слова он произнес без всякого выражения. — Какая у нее была машина? — Двухдверный зеленый «фольксваген» 1957 года. — Номер машины помнишь? — Нет, но его можно узнать у перекупщика. Машина подержанная, Феба купила ее в Болдер-Бич, в «Импортед моторс». — Задолго до отъезда? — Примерно за месяц, может, больше. Она вдруг решила, что ей позарез нужна машина: автобусное сообщение здесь неважное. — Перед отъездом у нее было нормальное настроение? — Вроде бы ничего. Фебу ведь не поймешь, у нее настроение каждый день меняется. — Она говорила, как собирается провести выходные? — Нет, не говорила. — И когда вернется, тоже не сказала? — Нет. — Почему? — Потому что я ее не спрашивал. И так было ясно, что приедет она либо в воскресенье поздно вечером, либо в понедельник утром. — Случайно не знаешь, она должна была встретиться с кем-то в Сан-Франциско, кроме отца? — Не в курсе. — И ты даже не поинтересовался, какие у нее планы на выходные? — Нет. — Как ты думаешь, чем она могла заняться, попрощавшись с отцом и сойдя на берег? — Что-то не соображу, — сказал он, однако по его бегающим зеленым глазам видно было, что кое-какие соображения на этот счет у него имеются. Тут он внезапно переменился в лице, опустил голову, цвет его кожи приобрел какой-то зеленоватый — под стать глазам — оттенок. — Вспомни, может, ты все-таки поехал вместе с ней в Сан-Франциско? Он замотал низко опущенной головой. — Где ты провел тот уик-энд, Бобби? Он с интересом посмотрел на свои руки — словно видел их впервые. — Нигде. — Нигде?! — Я хочу сказать, здесь, дома. — Бобби был здесь со своей матерью, где ему и надлежит быть, — раздался у меня за спиной голос миссис Донкастер. — В пятницу он заболел гриппом, и я до понедельника продержала его в постели. Я сделал шаг в сторону и перевел взгляд с сына на мать. Не сводя глаз с ее угрюмого лица, он едва заметно кивнул. В этот момент это был сын своей матери. — Это правда, Бобби? — переспросил я. — Да, конечно. — Стало быть, мне вы не верите? — процедила старуха. — Что ж, если вы считаете, что я лгу, так прямо и говорите, чтобы я могла заявить на вас куда следует. Мой сын и я — законопослушные граждане, и мы не потерпим клеветы от таких, как вы. — Ты когда-нибудь попадал в беду, Бобби? Юноша промолчал, предоставив ответить на этот вопрос матери. — Мой сын — честный человек, — выпалила она, — и в беду он никогда не попадал — не попадет и теперь. Если же он имел несчастье связаться с глупой девчонкой, это еще вовсе не означает, что его можно безнаказанно смешивать с грязью. И зарубите себе на носу, мистер: если вы вознамерились запятнать наше доброе имя, мы сумеем за себя постоять. Распускайте ваши грязные сплетни где-нибудь в другом месте, если сами не хотите ответить по закону! С этими словами она подошла к сыну и властно, словно это была ее личная собственность, прижала его к себе. Когда я уходил, они не отрываясь смотрели друг на друга. С моря дул сильный ветер. В бившихся о парапет волнах играли солнечные блики. |
||
|