"Другая сторона доллара" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 16Ферма Харлеев, зелено-золотистая в лучах заходящего солнца, лежала в излучине реки. Я спустился к ней по пыльной дороге. Она была построена из белого кирпича без каких-либо украшений. Успевшие стать серыми от непогоды дощатые некрашеные сараи давно уже нуждались в ремонте. Путь отсюда до Лас-Вегаса был неблизкий, и трудно было поверить, что Харлей приехал в этот дом или приедет когда-нибудь. Но эту возможность надо было проверить. Когда я вышел из машины, белый с черными пятнами одноглазый колли зарычал на меня из-за забора. Я пытался было подозвать его и поговорить, но он явно боялся меня и на зов не подходил. Зато из дома вышла старая женщина в переднике и одним окриком заставила собаку замолчать. — Мистер Харлей в сарае, — сказала она мне. — Могу ли я с ним переговорить? — Смотря о чем... — О семейных делах... — Если вы хотите всучить ему страховку, то мистер Харлей не будет и слушать. Он не верит в страховки. — Я ничего не продаю. Вы миссис Харлей? — Да, это я. Кто вы? — Приятель вашего сына Гарольда. Меня зовут Арчер. — Ах, как это мило! Мистер Харлей скоро закончит дойку, и до ужина есть время. А почему бы вам не остаться отужинать с нами? — Вы очень добры... — Как Гарольд? — спросила она. — Мы о нем ничего не слышали с тех пор, как он женился на Лилле. Было ясно, что она ничего не слышала о неприятностях, происшедших с ее детьми, и я заколебался, стоит ли ей говорить о них, но она заметила мои колебания. — Что-нибудь случилось с Гарольдом? — спросила она с тревогой. — Не с ним, а с Майклом! Вы не видели его? Ее большие огрубевшие руки судорожно задвигались. — Я не видела Майкла больше двадцати лет и не надеюсь повидать его до конца жизни. — Возможно, это произойдет. Он сказал одному человеку, что едет домой. — Это не его дом. Он отвернулся от нас, когда сбежал в Покателло и жил там в семье человека по имени Браун. Это и было его падением. — Как это? — У Брауна была дочь — Кэрол. Она погубила моего сына, толкнула его на грязный путь, — произнесла она срывающимся голосом. Я довольно неуклюже пытался прервать ее: — Кэрол заплатила за все, что бы она ему ни сделала. В понедельник в Калифорнии ее убили... — Это... Майкл?.. — Мы думаем, что он. Но не уверены. — Так вы полицейский? — Более или менее. — Зачем вы пришли к нам? Мы живем мирно, никому не причиняем зла, а он давно уже ушел от нас. Много лет назад он вышел из-под нашего контроля... — Руки ее раскачивались из стороны в сторону. — Если он попадет в безвыходное положение, то может приехать и сюда. — Нет, он никогда не приедет. Мистер Харлей сказал, что убьет его, если его нога переступит наш порог. Это было двадцать лет назад, когда он сбежал с флота. Мистер Харлей об этом и говорил. Он никогда не потерпит у себя под крышей правонарушителя. Неправда, что мистер Харлей жестоко обращался с ним. Мистер Харлей только пытался спасти его от дьявола. То, что она говорила, сильно походило на проповедь. Я оставил ее и пошел к сараю, надеясь найти ее мужа. Он был в хлеву, где доил корову, сидя возле нее на корточках. — Мистер Харлей? — Я занят, — сказал он мрачно. — Если хотите подождать, ждите, я скоро. Я отошел в сторону, чтобы посмотреть на коров. Их было десять или двенадцать. Они тяжело задвигались в стойлах, когда я подошел поближе. Где-то дальше всхрапнула и ударила копытом лошадь. — Вы распугаете мне весь скот, — пробурчал Харлей. — Стойте спокойно. Он встал и перелил молоко из ведра в десятигаллоновый бидон. Я обратил внимание, что его неглубоко посаженные сердитые глаза и упрямо поджатые губы — точно такие же, как на фотографии, сделанной Гарольдом. — Вы не из наших, — отметил он. — Зашли по дороге? Я сообщил, кто я, и добавил, что его сын Майкл попал в серьезную переделку. — Майкл мне не сын, — ответил он угрюмо. — Не желаю ничего слышать ни о нем, ни о его неприятностях. — Но он может появиться здесь. Он говорил об этом. Если это произойдет, вы должны сообщить полиции. — Нечего учить меня, что я должен делать. Мне приказывает более могущественная сила, и ее приказы идут прямо в сердце. Он перекрестился. — Это, должно быть, очень удобно. — Не смей насмехаться и богохульствовать, ибо ты сейчас же поплатишься за это! Он схватил вилы, прислоненные к стене. Я почувствовал, что на спине у меня взмокла рубашка, и ощутил некоторое неудобство моего положения. Острые зубцы вил были направлены мне прямо в желудок. — О-а! — закричал старик. — Убирайся отсюда! Всю жизнь я боролся с дьяволом и узнаю его слуг с первого взгляда! — Так же, как и я... — пробормотал я не слишком громко и выскочил наружу. У калитки, сложа руки на груди, стояла миссис Харлей. — Извините меня, — обратилась она ко мне. — Я виновата перед Кэрол Браун. Она вовсе не была испорченной девушкой, только я держала против нее сердце. — Сейчас это уже неважно. Она мертва. — Это важно для ее жизни на небесах. Она подняла глаза к небу, словно ясно видела там «небеса» и загробную жизнь на них. — Мне пришлось сделать слишком много плохого, — продолжала она, — и на слишком многое закрывать глаза. Но вам не понять, что я должна была сделать выбор. — Не совсем вас понимаю... — Выбор между мистером Харлеем и моими сыновьями. Я знала, что он тяжелый, жестокий человек, не всегда правильно поступающий. Но что я могла сделать? Я должна была прожить жизнь со своим мужем. И у меня не хватило сил, чтобы противостоять ему. Да и ни у кого не хватило бы. Я вынуждена была отступить в сторону, когда он выгнал моих детей из дома. Гарольд добрый парень, и он в конце концов простил нас. Но Майкл не простит никогда. Он похож на своего отца. Я не надеюсь когда-либо увидеть своего старшего сына. Слезы медленно текли по ее глубоким морщинам. Из сарая вышел ее муж, неся в одной руке десятигаллоновый бидон, а в другой — вилы. — Иди в дом, Марта. Этот человек — слуга дьявола. Я не хочу, чтобы ты разговаривала с ним. — Не трогай его, пожалуйста. — Иди в дом, — повторил он. Она ушла, опустив седую голову и с трудом переставляя ноги. — Что же касается тебя, дьявольское отродье, то ты уберешься с моей фермы, или я призову на твою голову небесную кару. Он поднял вилы к небу и потряс ими. Я был уже в машине и закрывал окна. Рубашка моя была все еще мокрой, и, как только машина тронулась, свежий поток воздуха охладил мне спину и плечи. Я оглянулся назад: в наступающих сумерках спокойно и одиноко текла река. И я успокоился. |
||
|