"Другая сторона доллара" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 8Голубая спортивная машина стояла в аллее за «кадиллаком» Хиллмана. Атлетического сложения молодой человек, выглядевший так, словно он был частью машины, вышел из дома и встал против меня на ступеньках. Через плечо у него висела сумка из крокодиловой кожи, и мне показалось, что под сумкой он держит револьвер. — Уберите эту штуку. Я не вооружен. — Я х-хочу знать, кто вы? — Он слегка заикался. — Лью Арчер. А вы? — Дик Леандро. — Он произнес это с какой-то вопросительной интонацией, будто сам не совсем точно знал это. — Опустите револьвер, — повторил я. Он убрал в карман револьвер, который скрывал за сумкой, и довольно смущенно посмотрел на меня. Это был ладный парень, чуть больше двадцати лет, с карими глазами и темными вьющимися волосами. — Итак, вы здесь, — сказал я. — Наверное, и деньги здесь? — Да. Я принес их несколько часов назад. — Хиллману дали уже инструкции, как их переправить? Он покачал головой. — Мы еще ждем. Я нашел Ралфа и Эллен Хиллманов в нижней комнате, где стоял телефон. Они сидели, плотно прижавшись друг к другу, словно им было холодно. Ожидание состарило обоих. Тусклый вечерний свет падал на их лица. Она что-то вязала из красной шерсти. Руки ее двигались быстро и точно, живя как бы своей жизнью, независимо от нее самой. Хиллман сидел, наклонившись вперед. На коленях у него был сверток из газеты, который он переложил на диван так же осторожно, как молодой отец кладет ребенка. — Привет, Арчер! — сказал он невыразительно. Я направился к нему, собираясь его утешить. Но выражение его глаз — боль, гордость и одиночество — отбило у меня охоту дотронуться до него или сказать что-то очень личное. — У вас сегодня длинный тяжелый день. Он медленно кивнул, а жена его издала звук, напоминающий рыдание. — Почему этот человек не звонит? — Трудно сказать. Он, по-видимому, умышленно нагнетает обстановку. Она отложила в сторону вязанье, и оно незаметно свалилось на пол. Ее увядшее маленькое личико сморщилось еще больше, словно она физически ощущала эту пытку временем. — Но это же бесчеловечно, совершенно бесчеловечно. И зачем? — Он, возможно, дожидается темноты, — сказал я, — и вскоре даст о себе знать. Двадцать пять тысяч долларов — очень сильная приманка. — Он мог зайти за деньгами уже пять раз. Почему просто не взять их и вернуть нам нашего мальчика? Руки ее сделали резкое движение в сторону и наткнулись на газетный сверток, лежащий рядом. — Не мучай себя, Элли, — Хиллман наклонился и прикоснулся к ее тонким золотистым волосам. — Нет смысла задавать вопросы, на которые все равно нет ответа. Скоро все это останется позади. — Слова утешения прозвучали глухо и напряженно. — Вместе со мной, — сказала она с горькой кривой гримасой, — если это протянется еще немного. — Она провела руками по лицу и замерла в напряженной, хотя и несколько наигранной позе, опустив подбородок на ладони. Ее била дрожь. Она вся была натянута, как скрипичная струна, и я испугался, сможет ли она выдержать такое напряжение. Я обратился к Хиллману: — Нельзя ли нам поговорить наедине? У меня, появились некоторые новые факты. — Вы можете говорить при Эллен. И Дик в курсе дела. Я отметил про себя, что Леандро стоял у самых дверей. — При всех я предпочел бы не говорить. — Однако не вам ставить условия. Ну, выкладывайте. Я изложил ему все, что узнал: — Вашего сына видели с замужней женщиной по фамилии Браун, старше него. Она, видимо, хотела получить с него деньги. И было бы даже лучше, если бы миссис Браун и ее муж были вовлечены в это вымогательство. Они, возможно, находятся в безвыходном положении. Эллен заслонилась от меня руками, словно мои слова причиняли ей боль. — Что вы имели в виду, говоря о замужней женщине? — Он ухаживал за ней и на людях, и наедине. Их видели вместе вчера днем. — Где? — спросил Хиллман. — В баре «Фло». — Кто сообщил об этом? — Один из работающих в баре. Он их видел и раньше, считая, что миссис Браун — девушка Тома, хотя и постарше. Это же подтвердил еще один человек — владелец мотеля, где жили Брауны. Том тоже появлялся там. — Сколько лет этой женщине? — На вид тридцать или чуть больше. Это, видимо, очень привлекательная особа. Эллен Хиллман подняла глаза. В них был неподдельный ужас. — Вы подразумеваете, что Том имел с ней какие-то дела? — Я только привожу факты. — Не верю вашим фактам. Ни одному из них не верю. — Вы думаете, я лгу? — Может быть, неумышленно. Здесь какая-то страшная ошибка. — Я согласен, — сказал от двери Дик Леандро, — Том всегда был абсолютно чистым мальчиком. Хиллман молчал. Вероятно, он знал что-то о своем сыне, чего не знали остальные. Он сидел рядом со своей женой и судорожно, как бы в поисках защиты, сжимал газетный сверток. — Его добродетели — сейчас не самое главное, — сказал я. — Вопрос в том, какого сорта люди, с которыми он связался, и что они делают с ним. Допускаю, они обращаются к вам при его посредстве. — Что означает подобное предположение? — спросил Хиллман. — Вы не должны исключать и такую возможность, что Том тоже принимает участие в этом вымогательстве. Он был вчера с миссис Браун. Человек, звонивший вам по телефону, был, возможно, сам Браун. Он ведь сказал, что Том пришел к ним по доброй воле. Эллен Хиллман пристально вглядывалась в мое лицо, как бы пытаясь осознать такую возможность. Это, казалось, было выше ее понимания. Она закрыла глаза и так резко опустила голову, что волосы в беспорядке упали ей на лоб. Поправляя их дрожащими пальцами, она проговорила очень тихо, но так, что меня мороз по коже продрал: — Вы лжете, я знаю моего сына — он невинная жертва. Вы пытаетесь совершить что-то ужасное, придя к нам, с нашим горем, с такой отвратительной, грязной клеветой! Муж пытался успокоить ее, обняв за плечи: — Тише, Эллен! Мистер Арчер старается помочь нам. — Нам не нужна подобная помощь, — отодвинулась она от него. — Он не имеет права. Том — невинная жертва, и, Бог знает, что с ним случилось. Я не могу слышать, что говорит этот человек. Это убийственно! — Простите, миссис Хиллман, но я и не хотел, чтобы вы это слышали... — Вы хотите оклеветать моего сына! — Это абсурд, Элли! — воскликнул Хиллман. — Разреши мне подняться с тобой наверх и дать тебе снотворное... Они прошли мимо меня, еле передвигая ноги, а на смену им появился и сел на диванчик мистер Леандро. — Вы слишком подействовали на Эллен всем этим вздором, — сказал он. — Она не может слышать о Томе ни одного плохого слова, вообще ничего против него... — Разве то, что я сказал, было против него? — Да нет. Но он и раньше заставлял их волноваться. А теперь и эта история... Кстати, где живет эта женщина? Может, пойти порасспросить ее? — Да ладно... Вы и так уже сильно помогли, что доставили деньги. Кстати, почему Хиллман для этого выбрал именно вас? Вы старый друг семьи? — Да, еще мой отец работал у мистера Хиллмана, и я знаю его с детских лет. Он помог мне окончить колледж и дал у себя работу. Он мне как отец родной. Мы обменялись еще несколькими фразами. Потом молодой человек наскучил мне, и я отошел к нише приготовить себе выпить. Наступала ночь. На лестнице послышались шаркающие шаги Хиллмана. Телефон зазвонил как сигнал боевой тревоги. Шаги Хиллмана стали тверже и громче. Он стремительно вошел в комнату и, оттолкнув меня, поднял трубку. Я направился было ко второму аппарату, но он меня остановил. Мне ничего не оставалось, как наблюдать и слушать, что он будет говорить. — Да, это Хиллман. Минутку... Достав шариковую ручку и бумагу, он приготовился что-то записывать. С полминуты он слушал и писал. Затем произнес: — Я тоже так думаю. Не те ли это ступеньки, что ведут на берег? Он снова что-то записал. — Где я должен прогуливаться? Он продолжал записывать. — Так, оставляю машину, не доезжая двух кварталов, подхожу пешком... Деньги кладу под правую сторону нижней ступеньки. Затем спущусь на берег и хожу там полчаса. Все? Ему сказали еще что-то. Он выслушал и ответил: — Да. Для меня это слишком важно. Я там буду ровно в девять. Ждите. — И с тяжелым вздохом положил трубку. Дик Леандро быстро, как кошка, подскочил к нему. — Что, мистер Хиллман? В чем затруднение? — Я хотел спросить о Томе, но он не дал мне никакой возможности сделать это. Я даже не знаю, жив он или мертв! — А зачем им убивать его? — спросил Дик. Это прозвучало так, словно он намекал на свою собственную высокую нравственность. — Не знаю, Дик, не знаю. — Голова Хиллмана раскачивалась из стороны в сторону. Молодой человек положил руку ему на плечо. — Полегче, шкипер. Мы вернем его. Хиллман налил себе виски и выпил большой глоток. Это вернуло его лицу нормальный цвет. — Все тот же человек? — спросил я. — Да. — Он объяснил вам, куда положить деньги? — Да. — Не составить ли вам компанию? — Я должен ехать один. Он сказал, что будет следить. — Куда вы должны ехать? Хиллман смотрел на нас внимательно и долго, словно прощаясь. — Я не хотел бы говорить об этом. Не хочу нарушить нашу договоренность. — Но кто-то ведь должен это знать, если дело кончится плохо. Ведь это может случиться. — Скорее я подвергну опасности свою жизнь, чем жизнь своего сына. Он сказал это так, будто уже подвергался опасности, и эти слова, казалось, придали ему смелости. Он посмотрел на часы. — Двадцать пять девятого. Чтобы туда добраться, мне потребуется двадцать пять минут. Немного он дал мне времени. — Вы сможете нормально сесть за руль? — спросил Леандро. — Да. Все в порядке. Я только поднимусь и скажу Эллен, что уезжаю. Вы останетесь с ней дома. Да, Дик? — Буду только рад. Хиллман ушел наверх, все еще сжимая в руках исписанный листок. Я спросил у Леандро: — Где Сенека-стрит? — Дорога Сенека. «Вид на океан». — А лестница, ведущая к воде, где-нибудь там? — Да. Уж не думаете ли вы поехать туда? Вы слышали, что говорил мистер Хиллман? — Слышал. Спустился Хиллман и, взяв пакет с деньгами из рук Леандро, поблагодарил молодого человека. Мы постояли на лестнице и подождали, пока его машина скрылась в темноте. На западе упорно пробивалось немного света, как бы напоминая, что всегда есть надежда — пусть самая ничтожная. |
||
|